Quicklinks to RightPT page:  [Synopsis]  [Don't Play Hookey] [Bible's Badly Mistranslated, so you need a Pastor] [RightPT, Meaning #1]  [Eph4:12-16, Outline]  [Eph4:12-16, Long Translation, YOU ARE HERE]  [Eph4:12-16, Working Translation]  [Eph4:12-16, Smooth Translation]  [Meaning #2]  [Meaning #3]  [Meaning #4]  [RightPT Bible keywords]  ['Pastors' to Avoid] 
Greek text, pasted from BibleWorks' "BGT" compilation of LXX and (mostly) NA27:
11 Καὶ
αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς
δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
12 πρὸς
τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ
Χριστοῦ,
13 μέχρι
καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ
τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ,
14 ἵνα
μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς
διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς
πλάνης,
15 ἀληθεύοντες
δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός,
16 ἐξ οὗ
πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας
κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται
εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
All the capped words differ from the translations, but are more accurate. This is not interpretation, but sheer translation. (Interpretation is the next step: you'd analyze meaning, not merely state the text.) See the difference? See the wordplay? See the connections better? Cause-and-effect, baby: Learn Him, Get His Fullness. Belonging to you! (Now THAT is interpretation, heh.) Bible translations chop out meaning in the original, yet claim to be literal or accurate. Not true. Hopefully as you compare the translation you use with this one, you'll see this one is better. Yet, never better enough. So translation and interpretation are the work of a pastor. So if you are under a pastor you know God means for you, go with what HE says, whether what's here is 'better' or not. My job here is merely to prove from Bible that this doctrine of 'right pastor' is Biblical; I can't use a recognized translation, to do that job. Further, my job is to show what you can learn under a pastor, viz., I only learned how to translate Bible, from decades of being under my own 'right pastor'. Who's right for me, isn't necessarily right for you. In all events, seminary only prepares the pastor for a lifetime of personal study. So the student of his own right pastor gets a better deal, than if the student himself went to seminary. For the pastor himself, is still studying...
Here's how v.14-16 play out. Let's have the Greek text, again:
14 i[na mhke,ti w=men nh,pioi( kludwnizo,menoi kai. perifero,menoi panti. avne,mw| th/j didaskali,aj evn th/| kubei,a| tw/n avnqrw,pwn( evn panourgi,a| pro.j th.n meqodei,an th/j pla,nhj(
15 avlhqeu,ontej de. evn avga,ph| auvxh,swmen eivj auvto.n ta. pa,nta( o[j evstin h` kefalh,( Cristo,j(
16 evx ou- pa/n to. sw/ma sunarmologou,menon kai. sumbibazo,menon dia. pa,shj a`fh/j th/j evpicorhgi,aj katV evne,rgeian evn me,trw| e`no.j e`ka,stou me,rouj th.n au;xhsin tou/ sw,matoj poiei/tai eivj oivkodomh.n e`autou/ evn avga,ph|Å
Agape and its cognate verb never ever mean human love, only Divine, so really should be translated "Divine Love" in English, for sense -- it's a specialized term; therefore comes to mean Being In Doctrine to the point of It Producing Divine Love In You; also, it's the Operating System of the Spirit, which has no programming errors; see also Gal5:22ff, and especially Greek of Eph3:16-17, which likewise defines "agape" for Eph4:15-16. Look: you just try to get Windows XP or Vista, to operate in Dos 3.3. See the analogy? People are busying themselves with works and rituals but NOT on God's Operating System. That's the point Paul stresses, in verse 14. They FOOL themselves that they are on the GOS, but notice how these people can't even get the GOSPEL right, so whose operating system are they on? 2Tim2:26's!
You must have a compatible Operating System Spiritually, and your OS Operator, is the Holy Spirit. Substitutes make your spiritual life CRASH. Viral, even. Heh: God won't let you just pull any ol' idea from the text, but Defines The TermS. So, never gloss over Bible metaphors, or interpret them humanly: they always highlight some aspect of effect or nature of the Right Operating System. Here, the pastor's grown enough in Scripture to Be Operating In The System, and/or himself is at the Rom5:5 stage. Note also the many subjective-objective genitives used as spheres in the many "Love of God" clauses. Even James Joyce quipped about this Bible Greek irony, in the first short story of Ulysses, so it's not as though the meaning of this Love as a system, is unknown.
Divine Love doesn't often feel good, so forget emotion. It just is there, strongly motivating you: see 2Cor5. People who chirp how they love God or someone else, don't. Real love is very uncomfortable admitting it loves, because it never thinks it loves enough to warrant the term. And it only 'feels' something like 'good' when it pours itself out.]
By the way, "Love" is often a metaphor for Doctrine, see again Rom5:5, and all of 1Cor13, John4:24 (Christ's Own Definition of the System); Love=Bible, when the term is systemically used, as here in Eph4: especially, given the parallelism in v14-15. Water is always a metaphor for Bible, so was pejoratively used to designate the seasick, stormy life of believing false doctrine in v.14. If "agape" is the Greek word (which is typical), Love also means in God's Power, but VIA Bible -- given "en" as the preposition here and in v.14 -- again, given Eph4:3, and the far-earlier concepts as expressed in John 4:24, and Gal5:22. Gotta always track agape ("Love") to see the different ways it's used.
Some exegetical notes of general import follow. The notes are still too chatty, will be improved later.
It's a running theme in Bible, accounting for the Temple's destruction, our getting the Bridal contract Israel refused, etc. But I don't know how to convey all that meaning which Paul is actually saying by the subjunctive tenses of katantaw and auxanw, especially in context. (LordvSatan4.htm has four subpages which explain this structure of our Corporate Role as Church, hence the undefinable date of the Rapture.)
Why didn't I use my pastor's translation except for v.13's and 16's italic clauses? To show how even BibleWorks' basic lexicons allow one to craft a better translation than the ones published. So we need pastors who will do the arduous legwork we laymen cannot do because we are not gifted, and because we have other roles in life, other slots on the Divine Team. (NB: if I didn't have a language talent, and especially if I hadn't already been under my pastor for decades, I couldn't do the translation above. I have to continually breathe 1Jn1:9 to do it, and even so it took four solid days of doing nothing else, just to get this relatively-BASIC translation of vv12-16, typed into this page. We need pastors to do this, our spiritual lives depend on it!)
It's awesome how Isa53:12's merizw tracks to meros. It's easy to see it track to v.13's "eis metron..Xpistou". But look: Greek "en metroi henos hekastou merous" in 4:16 means in [Divine Enabling Standard of] measure, one [pastor, the subject of poietai] per Distribution Group. So "hekastos" is the "per", each; but "meros" means DISTRIBUTION GROUP, which itself is part of a larger WHOLE. So "meros" means an ASSIGNED PORTION, really. But "hekastos" also and generally means "each one", each person. So the PORTION of the spoils assigned to the pastor includes an ASSIGNED ALLOTMENT of PARTICULAR individuals, as well as, the Pastor's own 'spoil' of spiritual gift of Word given him. But look: this Word from him is DISTRIBUTED via Word Teaching to those in his congregation. Heh. That's what Eph4:16 is about: the "one" (henos) pastor getting his own assigned portion (meros) of which EACH (hekastos) person in the congregation, partakes. Fabulous double-entendre on hekastos. He's the Plunder, Our Lord! and pastor gets his share: and we are thus part of the 'spoil' for him, so he DESPOILS himself for us, through whom we get the Pleroma Plunder of Christ! Kill me now!
Now, I remember the Lord's statement that no student is greater than his teacher, and that we are all part of the VINE -- so now, you see how The Vine Branches His Word; the 'joints' of Him made from PASTORS, TEACHING. Clever analogy, huh. Just like it was, in the Old Testament, only max level, now. No more paint-by-numbers Mosaic Law ("child" in 1Cor13, ALSO references the Mosaic Law -- see also "veil" and "unveil" verses in Pauline letters and Hebrews). Hopefully you will really see how important it is to find the pastor who is right for you.
Very strong, very shocking, this interplay of Isaiah 53:12, Ps68:18, Eph4:13, and 4:16. Most translations of Eph4:13 convey some of that meaning, too. Can you imagine, we can grow to HIS Own Maturity Level? There's no doubt Paul means this, because the parallel individual believer verse of Eph3:19 uses "eis" the selfsame way, and the first use of the phrase is in the last half of Eph1. Parallel verses are all over the NT, and Isa53-55 is an OT forecast of the Fullness being Born to Pay for our sins. "Fullness" is a euphemism for PREGNANT by a god, culturally. Hard to find that in the lexicons. Paul means to stress that, as he always does, lol. Galatians 3+Col1:25-27, WORDSeed is Christ, in you? Get it? Kill me now! No, wait! I haven't yet finished the course! Ohhhhhh!
Romans 8:11ff is likewise all pregnancy metaphor, caused by Rom8:1-10's spiritual seeding; hence the 'labor pains of God the Holy Spirit in His always-quintessential role of Mothering since Gen1:2; of growing believers, and of even non-souled creation, in this Greek drama we call "life"; groaning, so to give birth to eternity. NESTED. Just the way God NESTS time to give birth to eternity, á la Daniel 9's 'map' of time (link at pagetop). So now you know why, by the end of Eph4, Paul is still on the topic of marriage (translations make it look like a sudden shift). What we miss in translation, due to our misplaced asceticisms... [Note to self: research the etymological difference between apo and ek, because it looks like LXX of Isa53:11 picked apo since He wasn't born yet. For, ek koilias is used in context of out from EXISTING wombs -- but He hadn't yet come in the flesh; plus, while this is a birthing, it's His Immaterial Soul's Labor. Paul, of course, would still use "ek" because His Soul Exists, and COMPLETED the course, so a Body of Thinking Can Be 'Born' From Him. John really makes a lot of puns out of siring. Proper meaning of Greek gennaw is "to sire", FATHERING: the verb is quasi-mistranslated "to be born" in English, how tragic. So you miss all the humor in 1Jn's many "gennaw" references to the Holy Spirit siring you due to the Lord's Sacrifice birthing you!! Oh, what wordplay! The real Bible is enjoyable, never dull!]
In Ephesians 4:13, those other two are of the same coin: "Completed/Matured Hero" (your status at the Bema), and "Spiritual Maturity of the Fullness of Christ" (what YOU actually became down here). So notice, all the action elaborated in vv.15-16, are participles, to show That's How You Get There. Which they also mean, because the second main verb, also in the subjunctive, "auxanw" -- means "to grow". Again, auxanw 'accesses' the same participles in v.15-16; so does poiew, the fourth main verb, but it's in the indicative mood, so there's no wiggle room for how one grows -- learn the Word under him-God-appointed-for-you-personally, or kiss your spiritual life good-bye. The contingency element within the subjunctive, may or may not be present, when purpose is expressed: here, the contingency is Whether You Will Do This Growing Under Your Own Right Pastor; no one can force you.
Which we know, because interposed between katantaw and auxanw, is the third main verb, eimi (v.14), as the alternative: being a Spiritual Baby Still In Diapers; so young you can't even talk (spiritually), because you didn't get into the henotes of v.13. (=Ionic meaning, from Liddell-Scott lexicon, since Paul's epistle is based on "Ion" -- wonder where this is where England's word for diapers, "nappies", derives -- Greek word for babies here is ne(y)pioi) So v.14 has it has its own alternative participles: equalling, being seasick your whole life. fourth main verb (Greeks like fours, as in four plays, and "four" is Biblical numerical metaphor of Completion) is pastor's own spiritual growth and teaching causing the growth of the Body portion assigned to him: note how the three verbal nouns of v.16, are all 'assigned' to him by God (all nested within and results of, the dia clause). Participles precede or are coterminous, so the preceding means cause, and the coterminous, means still causing. These are grammar rules, not 'interpretation'. You'd flunk a first-year Greek seminary course test, if you didn't read the passage this way. Same for the eis prepositions, though I'm not sure if you learn those until second-year (seminaries usually won't require more than two years, what a tragedy).
See Paul's whole point is the building of the people THEMSELVES, not what they do. He stresses that so much in Chapter 2, it's out of context to in translation, suddenly switch to what the Body does via the misleadingly-lame "work of service" rendering for eis ergon diakonias; worse, that translation goes against the 2nd prong of v.12, For The Building Of The Body Itself. Gotta be BUILT first, before you can do, anything, duh. Of course, once you yourself are nourished yourself, you too will be feeding others (not as a pastor, maybe, but in some other Divine Team capacity). Especially since v.13 stresses cause, and v.12 is two-pronged (last prong is another eis clause, the building of the Body), the "eis ergon diakonia" must first show cause, to best tie to katartismos. Noun katartismos isn't simply equipping, but first FIXING what's wrong and then Thorough Training In What's Right. Obviously only God can do that. The main meaning of diakonia in Bible, whether OT or NT, is living on the Word, Matt4:4.
The noun phrase "building of the Body of Christ" ("building" being a verbal noun, not a static edifice) is stressed, the goal. In verse 13, you have the same stress in eis henoteta..Theou, mistranslated "to a unity of faith..God". That's not what it says at all. This is a classic case of "the Maserati sped down the Autobahn" being limply rendered "the vehicle moved on the path".
Noun "henotes" is a very famous Classical Greek word used by the playwrights and philosophers. If you get into classical Greek, you'll run across it. If memory serves, it's a big linchpin in the Philebus, but maybe somewhere else in Plato. Henotes=the Divine Order of Things, with which you should be in harmony. So, not at all "unity of faith", the mistranslation in Eph4:13; not at all related to whether people agree with some denomination or even each other, for crying out loud. Lexicons don't help much here. They are truncated, telling you only that Aristotle and Plutarch use the term. It's a cosmic with-the-gods System, which one does well to learn and harmonize WITH. Harmony with people is a desirable by-product, but is not at all what henotes really means. Nor is Paul using it that way, for if you look at the Greek from Eph4:1 onward, every Greek word is chock-full of Divine Orchestration concepts. Bible translations truncate, as usual, so you get man-centered ideas from translation. However, notice even in any translation that this so-called 'unity of faith' is with respect to Knowledge Of The Son Of God. Not, people. The use of His Divinity here, stresses the Greek cultural meaning -- but with reference to (eis..Theou) the Real God!
This point cannot be stressed enough: if you reject being under your right pastor, you are NOT in God's Divine System. Like it or lump it, Sharing The Spiritual Plunder Of Christ (Isa53:10-12, LXX) comes from God TO the pastor who's right for you: and you will never share in it, if you reject him. You will never grow spiritually, but will lie to yourself that you are. The way Paul links the use of henotes in Eph4:3 and here in v.13 is so shocking and strong, especially because of the culturally-loaded word that "henotes" is in Greek -- tells you in no uncertain terms that even using 1Jn1:9 will get you nowhere -- if you reject being under whom HE has appointed for you, as your right pastor. Expect a great deal of Divinely-appointed misery! if you reject the doctrine of Right Pastor. Wow. I knew this doctrine all my life, and I've seen people totally destroyed by rejecting it; but until seeing how Paul links henotes to Isa53:10-12 in LXX (using merizw, metron, and meros, plus henotes), I didn't know it was mission-critical. Now, I do. Hope these words help you to get it, because being boiled in oil is better than rejecting this doctrine.
For some (very few) readers, what's in my websites will be of material importance, for they all independently test in the same manner, as here (I'm first doing it for myself, as due diligence before the Lord) -- though, usually without displaying much in the way of exegesis or translation (which is a pastor's job, not mine). For others, they shouldn't even be reading this page, right though it is. Ask God, always, using the protocol in italics just mentioned. He WILL answer. Since truth is attested to by the Holy Spirit, any believer attestation can be secure, and is not really OF himself. A reader then gets attestation again from the Holy Spirit if 1Jn1:9 is being breathed; so the reader need not rely on an inferior witness.
Again, all this is just the text and its grammar. No interpretation, yet, though you've no room to otherwise conclude -- but what the pastor is the link between your growth in Christ via Word Teaching, by Divine Design. He's a priest, so are you, but.. relative to Word Teaching, he's THE authority. Now I understand why my pastor kept on stressing that apart from being under your own right pastor, whoever he is.. you'll never grow up in Christ. (Col 2:19 parallels to Eph4:16, though correct trans of 2:19 should be "over whom The Head not ruling" -- wordplay on the idiot in 2:18. Obviously if there IS no right pastor, then the Holy Spirit will give the interested individual what he needs. But that would be SO rare an exception, probably true for isolated individuals during the Middle Ages, or something. Very rare today, if at all.)
Without these clarifying words whose meanings are in the Greek words (not 'interpreted' from them), all you have in English, is fuzz. Yet, cut out in translations? Why? Which accounts for why the translations don't render "henos" as referring to the pastor, when in the Greek that's the ONLY meaning you can get. Especially, with poietai heautou, being in v.16; yet the translations instead mistake "henos" as each believer, in the translations. Moreover, "heautou" goes with poietai in v.16, meaning the PASTOR HIMSELF is used to cause the Body to grow -- you can't match "heautou" with "oikodome", but all translations, do; making it look like YOU do something (body builds itself? LOL not without FOOD it won't grow). No brains turned on, even though lexicons will tell you that heautou goes with a verb in the middle voice, which of course poietai (he makes), is. Oh well. The middle voice has many meanings: agency, the person isn't doing it on his own (i.e., God does it THROUGH him); can be reflexive; also indicates in whose interest an activity is undertaken. Paul neatly concatenates all those meanings in "poietai" because of the APPORTIONED MEASURE the pastor gets from GOD. No genius like that of the Holy Spirit. Wow.
Romans 10:10 is mistranslated in all Bibles in any language I can read (i.e., English, Spanish, Portuguese, Italian, French). The general translation goes something like this, in the major translations:
"NAU Romans 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting in salvation."
"NIV Romans 10:10 For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved."
Scripture quotations marked (NIV) are taken from the Holy Bible, New International Version¨, NIV¨. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.ª Used by permission of Zondervan. All rights reserved worldwide. www.zondervan.com The ÒNIVÓ and ÒNew International VersionÓ are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc.ª
"KJV Romans 10:10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation."
"YLT Romans 10:10 for with the heart doth one believe to righteousness, and with the mouth is confession made to salvation;"
"RSV Romans 10:10 For man believes with his heart and so is justified, and he confesses with his lips and so is saved."
The correct translation should instead go like this (correction is in caps): "NAU (corrected) Romans 10:10 for with the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he confesses, resulting FROM salvation."
Greek chaining of the "eis" preposition was missed by the translators, despite over 6000 occurrences of it in the Bible. So for centuries, Christians have mistakenly believed you had to admit aloud you believed, to be saved. What bad scholarship.
If you want to see a comprehensive display of the circular eis chains in at least the New Testament, search on "eis chaining" in Youtube. I recorded them live from BibleWorks, so you can see for yourself.
Explaining the mistake, will occupy the rest of this webpage. Sorry, it will be technical.
This small example of Romans 10:10 tells you the big story, as is so often true: a microcosm, showing the macrocosm. See, Scripture is only Divinely Inspired in the original languages, because God "breathed" into the men who initially wrote in those languages, the information. Translations are made by men, not God, and there's a politically-correct slant given the translation, to cater to man's acceptance (Caveat #2 has details). So translated Bibles aren't good: that's why they are so weird to read, lol.
Both main classes of Biblical languages, Hebrew and Greek inspired texts of the OT, and Greek for NT, were specially developed as relating-to-God languages. You can't read Greek without being constantly aware of the thorough infusion of the Greek pantheonic culture into every syllable: Bible uses the pagan meanings to tweak them, and correct the Greek idea of Virtue, God, etc -- to the Real Divine Meaning. If you don't know the culture, you won't know the tweaking, so you'll misinterpret. Same, for the Hebrew, which of course is also about the Real God. So, to properly translate, you must know the cultural connotations embedded in every syllable. For example, if you don't know that Ephesians is a tweaking of a famous play regarding the mythical origin of the Greek peoples (Euripedes' "Ion"), to Show God's Superior Begetting, you'll really mess up Ephesians. Hence, like the Hebrew, the Greek language family (5, in Scripture) requires many more English words to properly translate, generally.
Translation especially suffers with regard to 'small' features, like prepositions. Greek preposition "eis" often means "because of" or "with reference to", especially when the object of the preposition isn't a physical place. In such meanings, you are to understand that the object of the preposition is the CAUSE of the action of the verb. For example, there are two uses of "eis" in Romans 10:10. The first one is eis dikaiosunen, and that's the cause of your belief in Christ: to BECOME Righteous (i.e., Gen15:6, 2Cor5:21). So, eis dikaiosunen also becomes a RESULT: you believed BECAUSE you wanted to be saved, so the result is, you ARE. All this, referenced in this verse via the one Criterion for life with God you need met: dikaiosune ("n" is added for the accusative case), the Bible's technical word for Divine Righteousness. For, "eis" also means, "with reference to". Because, with reference to, result. All these meanings first apply, when the object of the preposition, is not a physical place.
This doubled use of eis is elsewhere in Scripture. Since there were over 6,000 paired uses of eis in the best Greek text I have, and not all of those can be parallelisms, I can't tell you HOW many of these doubled uses are in Scripture. By happenstance (yeah, right) I just discovered one in Col2:2, while checking that verse for something else. (Col2:2 is also mistranslated in all versions -- mainly, because no one gets sumbibazw, TEACHING a SYSTEM OF INSTRUCTION, BODY OF DOCTRINE, correct; even though lexicons like Bauer, Danker explain INSTRUCTION is key to the meaning, the type of systematic 'unitedness' in view. "Love" is a Bible moniker for Christ, His Thinking, aka Bible Doctrine as well: baldly, here in Col2:2; but also in Rom5:5, all of 1Cor13, the refrain "rooted and grounded in Love", i.e., in Eph3:17, other verses.)
Greek preposition eis in the last clause of Col2:2 should also be translated like its counterpart in Rom10:10, "due to": hence the Col2:2 clause's translation should be "due to the mystery doctrine of God: Christ." So it's a resulting in riches (first clause in Col2:2), due to, resulting FROM, His Thinking.
Even Logic would tell you this; just as logic should turn on in Rom10:10, duh. With respect to Rom10:10, if you bothered to cross-reference Scripture like even the Bible tells you to do, you'd find that hundreds of verses in OT and New tell you faith-in-Christ (aka Redeemer-to-come, in OT), is what saves you, Gen15:6; which is why you CAN admit you believe, duh. Likewise, in Col2:2, you get mastery-of-wisdom (Gk: sunesis) as a result of the cause, the special doctrine for Church, Christ's Thinking. Information has to go IN, first, before it can result in anything: so the first eis clause in Col2:2 is the result, the second eis clause is the cause.
Since Greek sentence-structure rhetoric normally places last what is normally most important, both Rom10:10 and Col2:2 end up reversing chronological order, compared to each other. Rom10:10 is in chrono order, whereas Col2:2 puts the result first, to stress the cause. This has the effect of superstressing the result nature, which of course the riches metaphor reinforces extremely. (BTW: Greek word translated "mystery" is a special Bible keyword for the knowledge of Christ Church alone gets; Greek "mystery" isn't something unknown, but something Known Only To Those Members In A Specific Group. Hence the Elysian 'mysteries' were cult doctrines and practices only known to those members of that pagan sect, etc.)
Traditions among men impose strange gods. One of these traditions stupidly forces the translator to translate "eis" as the truncated English "to" or "into". So, obedient to both tradition and Bible, we could rephrase these three abstract meanings as: "due to" (because), "with reference to" (concerning), and "to result IN" or "to result FROM". In this latter "result" usage, if eis appears twice in a passage using parallelism, such as in Rom10:10, you must show both results: in, and from. It's a CIRCLE. First use is an "in", second result comes from the "in" result. Else, you're (unwittingly or knowingly) lying against the Scripture's meaning. However, notice that, so long as you obey the doubled-result circle, you can use each of the three abstract meanings of eis and see connected, operating facets of the living structure of your salvation (or, your learning Christ, in Col2:2). Only God is this smart. No wonder the Word is alive (Heb4:12). Play with it, see for yourself.
So, here in Rom10:10, a tweaking parallel to Deut30:11ff (where they mouthed but didn't believe), one says aloud he believes because he already believed and is already saved. Now, how do you thus translate eis soterian, the two Greek words at the end of Romans 10:10, to show all that meaning? It's not easy! Oddly, here the Geneva Bible's English is closest to the Greek meaning: other English Bible translations are pathetic. (Of the non-English translations I could read, only the Portuguese ARA looks right, assuming "respeito" means with respect to".) Geneva's translation (in my BibleWorks software) goes like this:
So too, the accusative, famously used instead of the nominative in Greek Drama and Bible, like in the famous Romans 8:28. Accusative is object, nominative is Subject, so in that verse, the Subject is God as the Object of our thoughts, so in Greek is in the accusative case; English of course can't show this. Going on with the Greek meaning, Good Results from Him. Again, English can't show how the Greek Drama use of verbs displays: in Greek Drama, the hero converts an intransitive verb, here "works together", into a transitive verb, which can therefore act on an object, "agathos", GOD's-level-of-good (it's a technical word in Greek). Just like the heroes of Greek drama always did. Just like Christ did, with our sins. For Father is the Uppermost Motive in Christ. It's For Father, or forget it. Thank God! No smaller reason for living need choke our lives!
So it's not surprising that every verse in Bible thus depicts the dynamic of Infinity, an endless CIRCLE, CYCLING. So too, with the preposition "eis", going into, coming OUT OF, hence in English, "due to", because. Cause and effect, endlessly cycling. So, in the Greek, Rom10:10 shows this cycling as a parallelism, with "eis" used twice. So the Greek reader clearly understands he is permanently saved By Belief Only. God converted belief into righteousness, just as in Gen15:6. So, that result (another meaning of eis), causes a second result: the person can 'confess' the result, that he's saved. Of course, in both Greek and Hebrew, "heart" is a metaphorical depiction of thinking, never emotion. But people who want to lie against the Bible will say stupid things like a head vs. heart belief. Since when did a physical pump, think? What part of man believes, except thinking? Oh, don't confuse the emotional with facts!
Bible's inspired languages have God's Meanings, never man's. So man of course imposes his own meanings, on God. Just like Adam and the woman did, in Gen3. Not good enough for her, that God only said if she eats, she will die twice (spiritually, and therefore physically), Gen2:17 (always mistranslated). So, she adds to God's meaning, "Neither shall you touch it" (Gen 3:3). So too, in Bible translating, we 'process' God's meanings to suit our own preferences. Never mind if we thus LIE against Him, in the process.
So, coming back to the Geneva translation of Rom10:10 -- see how "to salvation" is rendered from "eis soterian"? Again, that's done as a standard translation rule man imposes on Bible translators, that you always translate with the same word in english, no matter how misleading a result. See how English use of "to" is vague? Moreover, "soterian" often doesn't mean "salvation", but rather, "rescue", "delivery". Here in Rom10:10, we know it's really "salvation", because of the first clause, "believes into Righteousness".
So the Geneva translation of the second clause, "Confesseth to salvation" is good: you can easily see that because you are saved, you are ABLE to say so. "Confesseth" is the same Greek word as in 1Jn1:9, Greek courtroom verb homologew, to admit/name/agree with a verdict or accusation. Lit., "to say the same thing" as Someone Else Testifies, get it? So you say you believe, because you do; that's the first clause of the verse; you ARE righteous, thus saved, so you can truthfully ADMIT you are saved. Because you are saved, you can say so. But, look at the other English translations, and they all lie, making it sound like you must say it aloud in order to BE saved -- which is the opposite of the Greek.
Thus you know how so many Christians can screw up their interpretations of God's Holy Word. Yes, we're responsible for getting it wrong, for lying, because of the Divine Tools available to us. Yet, It's a miracle, to get it right! So no need to blame those who get it wrong: every need, to wonder and appreciate, the enormous Grace of God! Pray for exposure to the correct interpretation! This is a time-consuming job. So empathy is a must.
For watch this: whoever wrote the translation of Romans 10:10 for the New American Standard Bible (1995, in my BibleWorks), recognized that "eis" has a "result" meaning. That took great courage, to do, given the tyrannical rule about translating "eis" as "to" or "into". So here's how he translated the verse:
So, either the translator couldn't think beyond that first courageous "resulting in", so repeated it again; or wasn't allowed to show both the "in" and "from" meanings, though the Greek does. Again, because the longstanding stupid tradition is to always translate the same way. So he mistranslates (or is forced to mistranslate) The parallelism in the second clause. Had he compared Scripture with Scripture, which is the first rule of Bible translation, as well as interpretation, he'd have known that he contradicts Bible in the way he translates the second clause, even if he still didn't clue in that he was mistranslating the verse!
Do you now see how a mistranslation results? That stupid tradition infects the translation of Scripture, everywhere! So, as in Col2:2, mentioned above; so, as here, in Rom10:10, the same tradition screws up the translation. Here in Romans 10:10, just one word off in the English of NASB's Rom10:10, reverses the meaning of the Greek inspired text! Should have been "resulting in..resulting FROM", not two "in" words! All the other English Bibles have similar gaffes in translation. It's appalling, and every verse in Bible has some such problem: chopped out meanings, or words put in which aren't meant in the original language. So you can't trust a translation: but you CAN trust in 1Jn1:9, which puts you online with the Spirit (see Caveats #2, and #3). Whew.
The rule kills accurate translation; often renders translation foolish and incompetent! You can never accurately translate one language into another that way. Thus are Bible translations condemned to incompetence. What a miracle, that anyone at all believed in Christ, grew spiritually! See the power of God? See the power of 1Jn1:9 to spiritual perspicacity? For even a child could think of naming his sin directly to God. My best friend and I did it as children, though no one taught us to do so...
This Bozo rule was first invented by a dingdong named Aquila, who tried to debunk the Greek LXX (OT) and translate it back into Hebrew to prove it uninspired. His translation was so awful, people laughed at him. Yet we use his rule today, in spite of the fact that seminaries warn this rule is wrong. Of course, any diplomatic translator could explain how countries are ruined, wars begun, by such bad translations.
This passage doesn't make sense in translation unless you grasped how Paul ends Romans 11, warning the audience to STOP being on their high-horse about the Jews being ousted, and the Gentiles being grafted in. Chapter ends with 1Cor2-type warning about how NO ONE TELLS GOD WHAT TO DO -- that we are to be instructed by the Mind of Christ, instead. THINKING, instead. Thinking His Thoughts, instead. Not getting puffed up over how self got "in", but others (here, the Jews) got "out". So Chapter 12 has sanctified sarcasm, which indeed runs throughout this often scathing letter.
"So I BEG you, brethren, because of those same unfathomable mercies of God, to offer YOUR OWN bodies as a LIVING sacrifice, holy and well-pleasing TO GOD: your REAL, THINKING worship."
Exegetical Notes on the purple re-translation of Rom12:1. Capped words in purple above, should be read aloud with an emphatic tone, so you get the sarcasm compared to Chap11. The very use of parakalew in this context, after lofty quotes about God's INFINITE WISDOM, tips one off to the sarcasm: parakalew is often used when talking to a SUPERIOR, or someone who's STUBBORN. And, since they have such a HIGH opinion of themselves... so "beg" goes with "mercies" -- a for-the-love-of-God appeal, lol can Paul jab deeper? Of course, mercy is a main subtheme in the epistle, to counter the legalism: several Greek words are used for it. Heh. English would require the insertion of "same unfathomable" to see that the word "mercies" is being used to TIE BACK TO the quotes and tenor of Chapter 11. Greek reader wouldn't need the repetition.
Oh, Paul's wit! See, they LACK wisdom, but are full of hot air. So they are shallow. They are NOT thinking toward Father, so their "thinking worship" is zip, nada, niente, FLUNK. So they are poor. All this is being deftly said in 11:33, by concatenating the very many OT refrains on How Unfathomably Deep (ENDLESSLY deep -- not inscrutable, lol) are the Riches of His Wisdom and Knowledge, especially in Job and Psalms (though Paul appears to be referencing Ps40:5 the most, a setup verse on the prophecy of Christ's COMING). Then 11:34, the other OT quote from Isaiah on WHO SHALL INSTRUCT HIM -- that's a tweak as well, since they are instructing God by their legalism and puffed up "we are grafted in" anti-semitism. Oh, what wordplay! [When my pastor was teaching "magnetism", showing its keywords (L. 1837 of 92SD), he linked Rom11:33-34 to other "riches" and "confidence" (elpis) verses. That's how I got this 'connection', though he was talking in a wholly different context.]
But at the same time, Paul is being very tender and reassuring, for in quoting the Isaiah passage on who-has-known-the-thinking-of-the-Lord, ESPECIALLY in context of the Plumbless-depth-of-Wisdom-Riches quote -- he helps them understand that learning Scripture in God's System is the greatest, wealthiest, most honorable thing you can 'do' for God. Which after all, is why they are so anxious to call themselves "good". They have a love for God, don't know what to do with it, and so.. Paul shows them how they can reciprocate Him properly. So "thinking worship" here in 12:1 ties back to "thinking of the Lord" in 11:34. Lightbulbs go on, then.
It's a great setup for the fabulous news in Rom12:2-3, how we get to be made copies of Our Lord, by the Holy Spirit copying His Thinking into us, thus transmuting us out from our puny shallow natures, into deep-and-rich servants. Truly worthy to thank Him.. at last!
Paul's AGAIN stressing what they are NOT but SHOULD 'be' as Christians. Back in Romans 6:12-13, Paul had already explained that one's "members" (each part of the body) should be placed UNDER God's authority. It was a religio-military analogy: same verb is used here, paristemi, here rendered "offer". Of course, that offering couldn't be done, apart from the Spirit, since flesh and Spirit are enemies, Rom8. Romans 7 had covered the struggle, Romans 6 had covered our position in Christ so we don't HAVE to be sacrificed to our old sin nature, because the Cross divorced us from it. Romans 5 had of course outlined not only the miracle of our being saved forever, but God's plan to let sin abound, so grace of deliverance and future RULE can abound the more. So, in Romans 9, he started to explain how not all Israel IS Israel, but all who really are Israel (believing in Messiah, too -- not racial alone, see Rom9) -- WILL be saved: but right now, are caught up in the fishnet of their own disobedience (=unbelief, Bible keyword, Rom11:32, Greek). That, to rescue them -- again, harkening back to the last half of Romans 5, with a clear parallel warning against anti-semitism, because the Roman Christians, are grafted in.
All the while, though, some among these Roman Christians were NOT living the spiritual life, even though they knew better. Hence the epistle of the Romans, with its stern Chapters 1-3. They were NOT taking grace into account, were becoming legalistic, and Paul is in part writing them to show the GRACE SYSTEM God authored.
So, these Romans were 'sacrificing', alright.. but sacrificing something else, and that to men and not to God.. and, their sacrificing was mindless.
Hence 12:1 -- Oh, parakalOH... hysterical! He's leaping off the lofty OT quotes in Chapter 11, which was a warning not to get cocky about being grafted in! Showing them how they OUGHT TO THINK! So 12:1 Pleeesseee I beg you by that same mercy of God which-you-cocky-folk-are-IGNORING, Be a LIVING holy sacrifice well-pleasing TO GOD, not a dead one to man, a REASONING/THINKING worship (not mindless observances, lol)...
Really stresses the need for THINKING the Word as the worship 'service', by using logikos! Paul thus says via that ONE WORD: It's not reasonable, acceptable, if not thinking WORD (logos) -- ties to Heb11:6. It's not REAL if not thinking WORD (fake worship, else -- logikos has a REALITY connotation, so I had to add that word -- translations always TRUNCATE Greek word meanings, but shouldn't). God REALLY thinks, therefore if you want to worship Him you should REALLY worship Him in SPIRIT [the Renovator] and WORD, John4:24's principle stated here in 12:1's format. All of this tweaking is incredibly lost in WORKS-DISTORTED translation -- see the Greek. English translation of 12:1 makes NO sense in context of Chap11, and 12:2 thus makes NO SENSE AT ALL -- is jarring, since the 12:1 English translation sounds so complimentary! But how do you show the sanctified sarcasm? All I can do, is CAPITALIZE the sarcastic words the way they'd have to be capitalized in English to SHOW sarcasm. So, then: It's taken 4+ HOURS for me to even GLANCINGLY review the context for 12:2, and I want to say the exegesis I got on Romans was 4 years? Seven hours per week? So, then: how do translators, sleep? They should be paid more: pastors and translators and all people who work in Bible should be paid the MOST MONEY of all jobs. Worth it! This is eternal spiritual capital for us!
When Satan&Co. are behind a Bible verse mistranslation, they always make sure it's mistranslated in a KEY STRATEGIC place. As a result, the surrounding context is severed, and the verse itself REVERSES meaning in mistranslation. As a result, the surrounding context makes no sense and has a legalistic flavor, in the mistranslation. So of course, that's what happened here.
So what's the mistranslation 'agenda' for this verse? Well, "THINKING worship" is Paul's stressed point; so Satan&Co. must reverse it; to mistranslate it thus renders all of Chap11 and what follows in 12:2-3, fuzzy and legalistic. Test the foregoing claim: look up the published translations. Notice how, by translating "logikos" ("thinking") "latreian" ("worship") into a legalistic phrase with a body spin ("spiritual service, reasonable service", all implying your BODY is what's serving, lol) -- the reader is lulled into Satan's pitch of works-substitutes, as usual. The very thing the Romans are doing WRONG, is to engage in body-worship, works activities: Paul is UPBRAIDING them for that. Hence the quote in Rom11:33-34, showing them that the worship God WANTS, is God's Thoughts. Showing them that the Jews GOT CUT OFF because of their works -- so stop emulating them, or you will be cut off. Instead, THINK SCRIPTURE -- that's your proper worship.
Of course, here you see how Roman Catholicism came into being. Within 40 years after Paul wrote. So by 96AD, when Clement I was penned to the very Corinthians who UNDERSTOOD Paul and therefore bucked the Roman church, you see the full-blown results of the Romans IGNORING what Paul warned them, here in Rom12:1-3. No wonder God had Paul shipped back there in chains about 5-7(?) years after Romans was written. Legalism and anti-semitism were big problems, there.
"In fact, STOP BEING CONFORMED to this AGE, but BE TRANSFORMED (it's a play on words: don't copy someone else, become like CHRIST!) by means of the RENOVATION OF YOUR THINKING, in order for IT [your renovated thinking] to approve YOU as genuine, competent (like testing a gemstone versus a fake; another play on words, hard to explain) regarding [still part of eis to clause, content of "it"] what's the Will of God, the Divine Good-and-well-pleasing-and-complete." (Greek hendiodys might be appositional, but it looks like a listing which Paul doesn't complete because they know the list. Similar structure is in Heb6:1ff.)
Exegetical Notes. To fit with the prior PASSIVE verbs, the ENGLISH should be more like "resulting in IT rendering you approved", or "with reference to IT in examining you", (really, both ideas) followed by that last ti to clause (the standard of approval/passing the tests). Paul's making wordplays on copying ("conform" in the sense of copying SOMEONE ELSE) versus REALLY BEING MADE INTO Somebody -- um, like Christ; and on GENUINE versus fake (dokimazw is essentially proving the GENUINENESS OR COMPETENCE; verb was used for testing the quality of metals like gold, etc). "Well-pleasing" is a culturally-loaded word -- idea of being well-thought of, civic minded, respected by society.
So Paul is tweaking them to be popular with GOD their REAL Master, not people.
It's true Scripture defies translation; you'd have to be GOD to translate it properly, heh. Which is why WE GET THE SPIRIT'S BRAINS via 1Jn1:9! AND PASTORS, AND ORIGINAL LANGUAGES preserved! In fact, the translation above is largely the same as my pastor's, when he assiduously EXEGETED for us, most notably in 1976, but many times since (through the words "renovation of your thinking").
Here in 12:2 Greek shows the transformation-and-renovation-of-your-thinking-to-PROVE-YOU-in-the-TRIAL is WORKED UPON YOU: proving for APPROVING you as 'completed' (teleion) w/ref to the will of God, Divine achievement, etc. It's bi-directional, dual-entendre: you KNOWING, SINCE THAT'S WHAT MAKES YOU APPROVED; hence the imperative, "be transformed by the RENOVATION OF YOUR THINKING.." Cool dative case there, for "renovation". Holy Spirit is the Renovator (i.e., Gen1:2ff), and it's to YOUR ADVANTAGE He do so.
So the question was, IN WHAT ORDER do you translate the double-entendre? First meaning, that they should live for GOD, not people, so be approved by GOD, not people, 12:1's theme. Second meaning, that in the PROCESS of being approved by the renovation of the thinking, they themselves will come to KNOW what pleases Him, etc. Paul's whole point is that the audience are APPROVING THEMSELVES, copying/aping Roman religiosity. Trying to fit in with people, rather than seeking to be pleasing to GOD. So it's about becoming GENUINELY APPROVED BY GOD, not by people.
Paradox.htm and the Thinking Series on the Home Page are large webpages on this Trial, since our whole existence is PREDICATED on it: we are Trial witnesses, whether we know it or not. So, there is woven throughout Bible, from Genesis to Revelation, many TRIAL rules and warnings, disclosures, etc. Translations don't translate most of them, because translations TRUNCATE meanings which ARE in the words -- that would get you fired from the United Nations. But, political compromise always goes into any Bible translation. The publisher can't otherwise make enough money to translate anything...
So, guess what happens in English translations? THEY MISS THE POINT, and insert a translation that is IRRELEVANT to the context, in the last clause of Rom12:2. After "transformed", English Bibles translate BACKWARDS the Subject and object, so the point of the verse is entirely MISSED.
So the two accusatives in the "eis to" clause are mistakenly reversed, in English. Note the passive/middle voices in the main verbs: SO YOU HAVE TO TRANSLATE HUMAS AS AN OBJECT IN THE EIS CLAUSE, not a subject; "prove" is an INFINITIVE, stressing the TESTING of your thinking as a RULE/Standard done TO you. Because, note the accusatives: "to", one of the accusatives, is NEUTER, referring back to the PRIOR CLAUSE ABOUT RENOVATING YOUR THINKING (same usage is in Eph2:8). And dokimazw means the PERSON is being "proved", not God's Will, etc. -- which latter, are NOMINATIVES, so THEY are the SUBJECT MATTER of the TESTING in the OBJECT, "you" (the "ti to" clause refers back to the "to" in the "eis to" clause). "You" is the second accusative, the tested one. You merely CONSENT (middle/passive voice of the main verbs). And it's "age", not "world" -- aiwn is a TIME word!
How sick is man's thinking. Whenever one is UNSURE, he puts man before God. It's in the genes, folks, and this kind of reversal is very common in Scripture. Fortunately, you needn't chuck your Bible -- just ask of the translation, WHO IS STRESSED -- if man, then suspect a mistranslation. It's EASY to make a translation mistake, because Bible is very ECONOMICAL in its word usages, with double accusatives (like here) multiple prepositional clauses which ALSO have to be ordered, etc. See how the FIRST meaning of GETTING approved got missed, by a SIMPLE REVERSAL of Subject and object? All you need to do is be sleepy one night, and the mistake lasts for centuries. Every translator should get paid a bizillion dollars. Every pastor should get paid a BIZILLION TIMES A BIZILLION TIMES A BIZILLION...
"For I testify because of the Grace given to me, to every one among you, to STOP THINKING in terms of arrogance, beyond what one ought to objectively think; but rather, objectively think in terms of sanity, for the purposes of being rational without illusion: just as God has assigned to each one a Thinking Standard from Doctrine."
Exegetical Notes. Wow, there's so much to say on this verse. Italicized words are my pastor's translation (well, he renders it "standard of thinking" rather than "Thinking Standard", but means the same), which is better IDIOMATIC ENGLISH than you could learn from lexicons. Better also, because it better translates Bible keywords, and this verse (well, like most others) is CHOCK-FULL of them.
Phrase "in terms of sanity..illusion" is in Greek, "eis to sophronein", and COULD be translated "with reference to" (meaning, CONSULTING) "the sound-thinking", but that's too lame. Which is why I used my pastor's translation, which like any good translator SHOULD do, references more the full SCOPE of the meaning of the word BEING TRANSLATED. The infinitive "sophronein" is used as a verbal noun, so denotes PURPOSE and FLOW, especially since it's used with "eis". Paul always plays with etymology, and here he's tweaking with it, the SHALLOW use of sophronein as 'seemly behavior, self-controlled', compared to, RIGHT THINKING TOWARD GOD, which of course is his comparison parallel since v.1. Verb really (very long time back) came from a noun which itself was formed as a compound of SOPHIA and PHRONEW, the latter being OBJECTIVE thinking, stripping out emotion and appetites; of course SOPHIA is a special Bible word (tweaking the gnostics, often) of DIVINE WISDOM. Stronger force because "eis" is used -- Paul uses eis for DIRECTION OF THINKING a lot, and CHAINS eis prepositions to show cause and effect: that construction causes translators no end of confusion, especially in passages like Romans 10:9-10, Eph4:12-16.
Sophronew never has a human-origin connotation. It's one of the four highest virtues in Greek culture. So Paul is REALLY playing on etymology to make his point. So it's a complete TRAVESTY to translate this very special verb as, "to have sound/sober judgement". "Sophia" was always DIVINE Wisdom, in Greek culture, and Paul is playing on that idea here. Unfortunately, as always, God gets stripped out in translation, so translation makes it LOOK like human sound judgement, never mind the last clause makes it clear God's Thinking is to be thought -- well, NOT clear, because "faith" to an ENGLISH READER means something he DOES, not something he LEARNS. Pistis is a Greek god attribute also. Paul is tweaking it -- the REAL God's Doctrine, not some fake myth's idea pandered by the gnostics and Romans. See -- all through these verses he's contrasting real versus fake, copy mankind or get a copy of Christ's OWN thinking into you. Paul's tracking the GREEK "to" in v.3 as parallels of the three Greek "to" articles in v.2: hence, answering WHAT PROCESS makes one GET the approval as knowing the Will of God (etc.) in v.2. Can't miss it.
Awesome, how he parallels every clause. Last clause in v.1 parallelled by last clause in v.2; last clause in v.3 -- so you 'add' them up to get the ANSWER to what constitutes "REAL THINKING worship" in v.1. No doubt, no waiting to learn, no throwing sticks in the air or consulting the Roman oracles, etc. CONSULT DOCTRINE, and you'll grow and thus be approved and thus KNOW. No wiggle room in the interp, here: parallels are too BALD. (John does the same thing in 1Jn.)
Actually, for someone NOT under my pastor, the phrase "in terms of sanity..illusion" could be translated more like "in terms of DIVINE WISDOM-THINKING", which conveys in English at least SOMETHING more of the Greek meaning, never mind that it's clumsy.
A closer meaning to the Greek is the concept of MEDIATIVE THINKING. The whole idea of promoting sophronein as a VIRTUE was that the god's-wisdom-thinking would MEDIATE all human urges. So came to mean moderation in all things, and was used chiefly to moderate behavior. Of course, WE CHRISTIANS know THE MEDIATOR'S THINKING is the real meaning -- which Paul is stressing, here. Sanity means MEDIATION between the mindless, hence INsensate hence INsane motives of the body, and the 'pure' (made by God, initially perfect) soul. CHRIST'S THINKING IS THAT MEDIATION. So perhaps "in terms of DIVINELY-MEDIATING, WISDOM-THINKING" would (though clumsy) better capture what's meant by "eis to sophronein".
So of course God's Head is chopped off in translation; typical satanic ploy, and we fall for it in thousands of verses. So also the typical mistranslation of the last clause, making it look like God assigns you some ability to believe (so those who believe more than others, are somehow 'better', lol). What rot. But then "faith" is nearly always mistranslated, too: it's the WORD believed, not the act of believing, which Bible usually stresses (again, in Greek, "pistis", like "sophia" is a god-attribute concept, so "pistis" comes to mean WHAT GOD SAYS that you are to believe).
The translators know quite well the god-laden meaning in these Greek words. They seem to think that they are cutting out PAGAN god-meanings, in their truncated translations, so far as I can tell. But they don't get what GOD is saying, how GOD -- the REAL God, k? -- is in fact the Real Actor. So don't chop His Head off! Thus Satan&Co., in the name of honoring God, dismember Him in our minds.
Satan&Co. don't want you to know that the spiritual life is entirely about His Head getting into your head, which the Holy Spirit, wholly runs. So they don't want you to know about right pastor (which concept started just after the Fall, with the parents being the first teachers); so they don't want you to know that it's GOD who does all the work. You might like those facts, see. So the facts gotta be covered up, and reversed. Happened back in the Garden, happened with the morphing of the Mosaic Law into legalism, happens now with the NT.
But here's the shocker: the italicized purple phrase, "assigned to each one a Thinking standard" is also in Eph4:16 (wording isn't quite the same), which Paul hadn't written yet -- this proves that Eph4:16 idea of a pastor being DIVINELY-ASSIGNED TEACHING to a congregation, was already well-known. Which it should be, because the verb merizw ("to apportion, distribute, share-out according to a plan of distribution"), is among the most important keywords in Bible. Everything we GET hinges on this word "merizw". For, merizw references the distribution of spoils of victory prophecy in Isa53:10-12 (LXX; merizw is in v.12); due to the Cross, the promise of His Head getting into our heads (i.e., Jer31:31-34, reflected everywhere in NT, but specifically in Heb8:8-10:17). Link at pagetop on Eph4:12-16 has a LOT more detail, since the SAME PHRASE is used there in a DIFFERENT WAY -- to STRESS the SYSTEM OF DISTRIBUTION of that Isa53 profit which Christ actually won for us by completing His Cross. Whereas here, it's AXIOMATICALLY stated. So everyone knew back in circa 55AD, when Romans was penned, this phrase. Tells you HOW FAST word spread, for this is a VERY sophisticated and detailed doctrine, of the spoils of the Cross. Thus it was no surprise when Ephesians was penned -- what, seven years LATER? -- WHAT PAUL MEANT.
So there's NO DOUBT WHATSOEVER that people understood the LXX of Isa53:11, that quintessential prophecy of HIS THINKING GETTING INTO OURS, the 'birthing' of 'children' from HIS SOUL. LordvSatan3.htm's "Third Reason for Invisibility" and "Third Reason for Royalty" go into the MEANING of His Soul getting into ours, what Legacy that is. Highly-sophisticated stuff. Which the readers of Romans ALREADY KNEW at the time Paul penned Romans 12:3. No doubt about it, because Paul is using the keywords to REMIND AND ADMONISH them. No wonder God put Paul in chains and sent him BACK to Rome to write Canon. Those Romans NEEDED him. They WERE sophisticated in understanding, but pressured by the crowd. That's what happens when you are an ADULT spiritually: you get cocky. (LordvSatan3.htm explains something of the spiritual growth stages.)
Wow. I'm in a total state of shock. I did NOT expect to find merizw..metron in this verse, and especially NOW since I JUST FINISHED translating Eph4:12-16, making a webpage around it. I'm totally blown away. Will have to continue writing notes on this v.3 later. Too shocked to write more, now. THIS IS THE BIGGEST DOCTRINE IN BIBLE, GETTING HIS HEAD INTO OURS. Our whole LIVES are.. I can't finish.
Several days later, now. I'm still in shock over Isa53 tie-in here. I redid the Isa53.htm and now the shock is greater than ever. See, the Eph4:16 and 13 tie-togethers use the same keywords as in Isa 53:10-11 OF THE LXX, and they tie even more in Isa53:12, to its word merizw -- which word is ALSO here in Rom12:3! So Paul and the other NT writers tie BACK to Isa53:10-12 by using metron (=Standard, usually with kata, always DIVINE) and merous, the spiritual communication gifts (metron takes the genitive, and merous is the genitive of meros, means ALLOTMENT, one's 'part' of a WHOLE).
So EVERYONE DEPENDS on these communication gifts, and back when Paul wrote, everyone KNEW all that so well, all he has to do is SAY, "metron..emerisen" (aorist of merizw). Which means they WEREN'T studying under their pastors the way they should have, which is why they WERE being puffed up and legalistic.
Romans is a great epistle for many types of doctrinal learning, but here's another: profile of the person who rejects God's system of conveying spiritual information. In Exodus-Numbers, you see a similar profile, and of course there are famous passages like 2Tim2:26-3:7 which succinctly summarize the pathology. Here, though, the surprise is that these folks HAD BEEN under God's "Enotes" -- Greek philosophy word for 'Divine Order of the Universe' Paul uses to good wordplay effect in Eph4:3-16, esp vv.3, 13, and 4:5. But, somehow they got OUT of His Henotes, His Divine System for Spiritual Growth. LordvSatan3.htm goes into great detail about how this System is structured, and works. RightPT.htm explains the pastor's role in your spiritual growth.
FOR THERE IS NO SPIRITUAL LIFE absent 1Jn1:9; but also, absent being under God's Henotes -- which means, metron merous, Eph4:16 and here in Rom12:3, last clause: your own God-appointed pastor, whoever he is. REALLY LEARNING SOMETHING. Not, telling yourself and others how 'special' you are to be in God's System; but rather, grace-oriented, and thinking Scripture 24/7, so to STAY in His System. That's the REALITY, the logikos latreia (Rom12:1's last two words, three in translation), the John 4:24 WORSHIP SYSTEM. For apart from Him, we can do nothing, John 15.
Persistent living (over a very long period) outside His System has distinctive results, and all of them are devastating. I've seen people who rejected their right pastors, for example, disintegrate before my eyes. Slowly, painfully, over many years becoming more fragile, blind and deaf. No wonder Paul was weeping, in Phili3:18. And the observer can do NOTHING!
Of course, that pathology takes a long time. It starts out, innocently enough:
Children think like this, form look color do-you-like-me; so people yet too young spiritually will also look like those who are RETARDING, as here. If you yourself keep on using 1Jn1:9 and studying in His System, you will learn how to tell the difference. It matters, because God will use you both ways: but with children, you explain; but from the retards, you must walk away. For awhile you won't know the difference, and in your eagerness to help, will get wrapped up in the retards' endless desire to convert you, argue, preen, whatever. But all they truly recognize of wisdom, is that it's IMPRESSIVE. The content totally eludes them -- because, they are OUTSIDE HIS SYSTEM, so like anyone else, understand nothing in that status. So, then: just keep keeping on, yourself; and pray that since God ALONE can help open them again, just as He does for ALL of us.. that He'll help open them, too. We're all in this together, One Body! We're talking DISEASE, here. Not blamesmanship.
So at times Paul must have been wincing .. then, laughing happily about all the GRACE! when he wrote Ephesians. Ohhhhh, Shock too great again. Byeeee...
A number of interpretations in my webpages PRESUME that the reader can peruse the original MSS to see how 'I' get an interpretation in Scripture. But I now realize that presumption is wrong, because BIBLE TRANSLATIONS are soo very different. Worse, it seems almost insulting to them, that some whippersnapper like this brainout, would DARE to change the 'accepted' translations. Which, is not at all my intent. It's the WORD OF GOD. Not my word, not anyone else's word. Mistakes are normal, and so is fixing them. Well, why not here? Well, why aren't pastors DOING that, or translating committees? Why should a brainout be doing it? So I feel queasy translating, since it's NOT MY JOB; but.. it's good practice for me, and will help save whoever reads the sites some hair-tearing, if done...
So frankly, among those who ARE interested, the crafting of Bible translations are NOT meant to be accurate, because that's impossible; but they are still helpful, to provide easier tracking in the ORIGINAL. Lots of translations are handy for this: KJV, NASB, YLT, and a few others. Remember, it wasn't until about the 1930's that people STOPPED learning the classical languages. So there WAS, albeit among a limited population, a group of folks who COULD read the original-language manuscript copies God so graciously preserved for us throughout the centuries.
So on the one hand, it WAS impolitic to change a venerated translation like the KJV; but on the other hand, everyone who DID have some understanding of the original languages of Scripture, 'grew up' using the KJV (etc.), so were FAMILIAR with it. (Me too.) So, it BECAME easy to automatically KNOW what Greek or Hebrew word was referenced in a KJV verse. So, the KJV became the standard text of scholarly use, NOT because it was accurate, but because everyone scholarly knew how to USE IT AS A REFERENCE tool. See, it's always easier to think in your native tongue, and to stick with reference materials you know how to use. That's one of the nicer reasons the KJV hasn't materially changed (NKJV really isn't much better, and in some ways worse, for example.)
Finally, for translation I'm trying to do this ONLY using BibleWorks, rather than depending altogether on my pastor's massive exegesis of nearly every book and verse in Bible. Reason is to TEST HOW EASY it is for someone with SOME legwork to do a BETTER job of seeing what BIBLE SAYS than is in common translations and teachings. Biggest surprise to me in this research is HOW EASY it is to see most of the common 'Christian doctrines' promulgated in Christian history, are WRONG. Clearly, such a claim needs accounting, and while I'm SELECTIVE about WHAT I spend time accounting, I gotta do it. At least, enough for my own due diligence. If a reader gets some brainstorming aid from all this writing, great -- always nice to save someone else time -- but, that's between God and the reader. I'M NOT SELLING ANYTHING.
Pages of this translation genre are all pretty raw. Staccato in style. For, I really DON'T want to spend time translating for a reader, since that's a pastor's job; but the published Bible translations often DIFFER SO MUCH, whatever point is being made in the sites, seems to come from la-la land, to the reader! Now I understand why in chat NO ONE UNDERSTOOD what the heck I was talking about, so I quit going.
So, I'll create more sites like this one, as I have time. Please forgive the rawness, the meanwhile! Or.. well, don't forgive it, as YOU choose!
Here, the below video has showing both pronunciation of the Greek in Hebrews 11:1 and the exegesis.
The videos can be downloaded, here:
Greek Inspired text: "Estin.de pistis elpizomenon hupostasis pragmaton elegchos ou blepomenon."
Here's how you'd pronounce it: "Estin duh PIStis elpidzohMENon hooPOStasis praMAHtohwn Elegkhos ou blepoMENown."
Note that meter: 7 syllables per noun+genitive participle, each using eimi (the "ou" is elided). [pragmaton is a noun in the genitive plural, but used like a verb, and is a LEGAL term for court cases, here. Very significant and unusual, since normally the participle would be used as a noun -- here, it is reversed, and the noun is used like a verb.] Seven Is The Number Of Promise, Appointment At Temple, Coming Of Messiah, all over the OT. So now, watch this narrow, literal English rendering, to best demonstrate Greek word order and syntax. Remember that the genitive case is a BELONGING TO, and in Attic, genitive absolutes 'play' like split-screen TV:
or, closer to the Greek words' poetic drama meaning,
Yet notice the insipid, weepy stripping-Christ-out translations: let's just pick the most popular ones (pasted from BibleWorks 5), shall we? Bear in mind these people have NO desire to dishonor the Lord. They also have reputations to protect, so to go against a 'hallowed' old but wrong translation, is impolitic:
New American Standard (NASB) Hebrews 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
Young's Literal Translation Hebrews 11:1 And faith is of things hoped for a confidence, of matters not seen a conviction,
New International Version Hebrews 11:1 Now faith is being sure of what we hope for and certain of what we do not see.
King James Version Hebrews 11:1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Revised Standard Version (1950's) Hebrews 11:1 Now faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.
Are these translations insulting, or what? See how Christ is completely missing from the translations, even though in Hebrew 1:3, the same "hupostasis" term is used to identify Him? So now it's YOUR faith, not HIS THINKING, which the translation seems to reference. So, having stripped out The Human Who Is Also God, let's also strip out ALL humans who belong to Him, next. See how, in the translations, all the persons, are made "things"? What garbage! And to think that for centuries no one bothers to correct these horrible translations. Notice how they COPY the King James. Puleese.
Of course someone with a pigeon's brain in Greek will smugly reply, "But all those genitive participles are neuter! Ha! So 'things' is correct!" Sigh: Epic import is often communicated by use of the neuter in Greek drama, to stress Divine Origin. Like, look at "touto" in Ephesians 2:8, referencing Grace SALVATION through faith, NOT from yourselves -- the entire prior clause.
Here in Heb11:1, the Actor in those participles is not human. The humans are acted ON, because the participles are in the passive voice. So acted on by Whom? Oh, the neuter pneuma, The Monadic Holy Spirit -- get it?
Well, all that stripping-out-of-God's Book, is Satan's goal, not God's: strip everyone down to his chemical elements, just tools, cannonfodder for Satan&Co.'s ego. And that's Satan's translating work, too, not man's -- for you just know a translator would not be AWARE he just converted the Lord of the Universe, into a mere 'substance', and all humanity being tried on His Behalf, into "things". It's very witty on Satan's part. That's how he got to Isha, in Gen 3, calling God only by His Last Name, "Elohim", as if God wasn't a REAL Person, but a mere collection of Attributes (origin of the oneness scheme, actually). So here, THE PERSON OF THE UNIVERSE is relegated to mere "substance". Cute. So of course, those believings, trials and not-seeings by Real People of the Unseen, Quintessential Person, are translated, "things". What, do things hope, or do PEOPLE? And do you hope in a thing, or in a Person's THINKING? What, do things undergo TRIAL, or do people? The Person, in fact; and persons, undergoing trials because He did; Trials of FAITH, of HIS THINKING. What, do things SEE? And do you want to see mere things (cf. Romans 8:1-10) -- or, HIM? Yeah, translate this verse into just a bunch of works-won chemicals, goodies. Like the Evolutionist's dream, to make self the most high!
Of course, the lowest layer of meanings in that verse, is that you will be confident of things you can't see: confident of the things the Holy Spirit is doing to make you grow spiritually, for example. But the entire TRIAL, is about ONE PERSON: Christ. And we are Body, which in this segment of the Book of Hebrews, is all about PEOPLE who learned Him. All the text following verse 1, is TESTIMONY in the Trial. So if you don't get verse 11:1 right, you can't understand what the rest of the Chapter, is talking about. So chalk up another victory for Satan -- he wipes out a whole Chapter's meaning -- how one wins in the Trial, by learning Son's Thinking -- with a simple swipe at the hupostasis and genitives, in Hebrews 11:1. Satan's NOT stupid. But we, are.
So note the reversal, in the translations above. Kinda like how the OT sacrifices depicted Him sacrificing AS A SUBSTITUTE FOR us, rather us sacrificing to Him, this real meaning of CERTAINTY based on SCRIPTURE becomes -- in translation -- a blasphemy: us blindly sacrificing ourselves, for Him. How insulting. Just like, for eons humankind has depicted his sacrifices as being demanded from God (reversing the true meaning of those sacrifices as GOD doing for you).
So notice how this disinterest gets perpetuated by slovenly and marionettish scholarship. See, you can just claim that
Clever, huh. So you end up with this nicely fuzzy verse praising YOUR FAITH; so you smile and quote it, never knowing what it says.
So what will happen then? You'll be busy alternately chastising or praising YOUR FAITH and that of others, so you will flunk in the Unseen Trial, which is nicely masked in this verse. So now the rest of the Chapter, which is about How DOCTRINE Sustains The Believer, is nicely obscure. Added bonus: you'll think all those people in the Chapter are WORKING AT THEIR FAITH! So you better work at your faith, too!
Just the opposite of what the chapter means. For centuries. Satan laughs his head off. LOL, the believer sustains the doctrine! Just the opposite of Divine Writ!
You'll need to review this passage in the Greek to follow the comments in this page, even though the relevant comparison clauses are (phonetically) typed in the Greek as well. What follows is not well written, sorry: I don't write well when (still!) too excited. The webpage reads more like spontaneous exegetical notes (and reactions, lol), right now.
Heb10:15-17 is one of the most thrilling passages in Scripture for me: for YEARS I didn't understand precisely how Israel and Church were connected, nor how the OT system differed, even though I'd been taught the answer for decades. It's like an accounting conundrum, where you have lots of data you know well, but can't make SENSE of what you know. Of course, Christianity has for centuries been totally confused as to the differences and similarities of its covenant versus that of Israel.
The stress on "right now" is a rhetorical style throughout Book of Hebrews -- like Mark keeps on interruptively using "euthus" ("immediately") in his very mordant Gospel, and for the same reason -- the Temple was RIGHT NOW ON THE VERGE OF DESTRUCTION, under the heel of Titus. Paul had just been executed; looks like Peter was as well (but NOT in Rome -- Peter NEVER WENT to Rome -- see the end of 1Peter, 2Peter); Nero would soon kill himself (maybe had just done so, when this letter was written). So God knew how "the Year of the Four Emperors" (68-69AD) would end with Vespasian, Titus' adopted father. So Titus could no longer negotiate a truce with the Jews of Jerusalem -- Titus would have to bring a BIG victory to Daddy (to at least help defray donative costs!), and Masada wouldn't have much booty. So it would have to be Jerusalem, Titus sacked. So, about two years before this happened, God knew He'd use Titus to adminster the promised Daniel 9:26 prophecy of destroying the Temple. RIGHT NOW it was all about to happen: Greek word "euthus", which must occur a bizillion times in Mark's Gospel. So RIGHT THEN, God had Mark's Gospel and Hebrews, written. So RIGHT NOW the readers of those books had to hear the Holy Spirit interrupt, since RIGHT NOW they were largely IGNORING how the covenant had CHANGED. So RIGHT NOW they were going to get swept up on the wrong side of history (10:25ff), if RIGHT NOW they didn't change their dull-knives' thinking (Heb5:11, 6:12 scathing Greek) and GET His Thinking. Euthus.
"Now in fact [dramatic interruption] The Holy Spirit testifies with reference to us; for, after He said, 'This is the covenant which I will covenant face-to-face with them after those days, He [lit., kurios] says [new testimony begins here] "HAVING PUT [lit., GIVING] My Laws/Norms/Standards upon their [OT folks'] hearts, even HIS OWN THINKING I will engrave upon them [Church, and via Church, believers post-Rapture]; and I will never anymore remember [added wit due to reflexive, since we are His Body! Play on 'soma' in the reflexive spelling!] their sins and their lawlessness."
Here's the the Jer38:33 (LXX) portion typed in partially-phonetic Greek (eta="ay" as in "play"): "phaysin kurios didous dwsw nomous mou eis tayn dianoian autwn kai epi kardias autwn grapsw autous"
Next, the Heb8:10 portion: "legei kurios didous nomous mou eis tayn dianoian autwn kai epi kardias autwn epigrapsw autous"
Next, the Heb10:16 portion: "legei kurios didous nomous mou epi kardias autwn kai EPI tayn dianoian autwn epigrapsw autous"
The special placement of "legei kurios" covers the text left of it, and introduces the text right of it, separating them. Most translations treat all of the text as being a requote, but it's BREAKING between the old and the new, even in the Jeremiah text. Moreover, the Jeremiah text uses phaymi, which is used when "says" is BETWEEN two quotes -- but in Chapter 8 and 10 requotes, the writer changes it to LEGEI -- denoting a BREAK with the past quote. Very clever. So the new testimony of the Spirit in Heb10:16, especially since its words are CHANGED versus the old, begins after legei kurios. So both Chap8 and 10 should be treated as as breaks. That you can still treat the whole as a requote, is definitely intended. So you are to look for differences in the text, to precisely understand what has changed in the covenants now that Christ is seated (10:12-14).
There are major differences in the Greek text of Heb10:16 versus 8:10 and Jer31:33 (Jer38, in LXX). Compared to the Jeremiah text, the Hebrews Chapter 8 passage leaves out "Israel" and substitutes "them" (still referring to Israel); leaves out the FUTURE of didomi, leaving only the 2nd use of the verb, which is a present participle; substitutes Jeremiah's mere grapho with EPIgrapho. How clever: epi is the quintessential BUILDING preposition in the NT (see how Paul uses epi, especially in Eph2:10). Because the Mind GOT written, there's no future of didomi, but only the participle, still in the present tense, since Christ is still alive, and His LIVING Thinking, the Word, is to go into our living thinking, too.
Participle action precedes or is coterminous with the main verb (here, main verb is epigraphw). We know to interpret the present participle as 'past', because "dwsw" is EXCISED from the requote in Chapter 8. Hence the double-entendre, since Christ is RISEN, still living. See how a FOUNDATIONAL thing is communicated syntactically in a FOUNDATIONAL manner? A simple excision, plus a present participle (not a past participle), plus the switch to "epi" in Chapter 10 -- tells you really what's going on! You can't possibly translate all this. So much MISINTERPRETATION of Bible occurs when working with a translation! And as you can see, the published translations are terrible! [No one can get Bible wholly right, but sheesh -- do we have to ADD such egregious errors? The "MIND" is Christ. It's in the SINGULAR. So why ASSume that both nouns are THE SAME PERSONS, when one is in the Singular and the other, in the plural? God would know how to use a different word for "minds" (plural of nous), if that's what He intended. And then, to miss the CHANGES in the quote, when translating Heb8 and Heb10, trying to make it AGREE with Jeremiah? Yikes! This changing of little bits of a quote to SHOW ITS FULFILLMENT or interpretation, is one of the most common forms of quotation IN the Bible...Oh well.]
Another big verb change is that of mimneskomai, at the end of the quote. In Jer31:34 (38:34, LXX), that verb is in the SUBJUNCTIVE aorist passive; but is in the INDICATIVE future passive, in 10:17. But in 8:12, the writer uses the verb in the same mood as in Jeremiah. AGAIN SHOWING MESSIAH PAID THE WHOLE PRICE. Just like, eliminating dwsw shows the totality of our sanctification, so too here with the change of mood in mimneskomai. REFLEXIVE! in 10:17! God misses no nuance! His Body! All that ALSO conveyed, just by changing the mood of the verb. What Wit!
Now you know why I keep on saying that when we got saved, we LOST our brains and are to get His Thinking. A better English idiom for "dianoian" would be "body of thinking" (with stress on its FUNCTION and SKILL, DISCERNMENT). The Mind is Our Body of Thinking even as we are the Body for the Mind. See? God wants LIKE-MINDEDNESS, not works. Think the way and with the attitude of His Son, not works. That was a PROMISE in the OT -- they LOOKED FORWARD to it. But until Christ completed, that MIND couldn't go INTO them -- so it was PROMISED. But now He's Risen, so His Thinking is to be UPON us, "epi". This is HIS FACULTY OF THINKING, the very warp and woof of it -- His Thinking Pattern. Hupogrammos, for the hupogrammoi, us. Heh: Bible verses have scads of wordplay!
Thus we have in all three quotes, a repeated DIRECT reference to the LXX of Isa53:11's five infinitives (vv10-11, in our texts), focusing on the "sculpt" (plassw). Chapter 10's sculpting UPON Him as the foundation (we are built upon Christ, common NT refrain); rather than INTO Him (He being sculpted), as the Jeremiah quote stated. Because UPON Him, therefore INTO us -- what wordplay! Jeremiah knew of the Isaiah verse, too, (so we know for sure the Masoretic Text had this verse); for Jeremiah's referencing the FIRST ONE, Christ, getting that thinking INTO Him, which is the STRESSED PURPOSE of the Isaiah chapter (beginning at Isa52:13, which in both BHS and LXX announces that His Mastery of Thinking PROSPERING is the cause of our salvation -- allusively repeated, in Isa53:11, both texts (da'ath and suneisis)).
Both Jeremiah and Heb8 reference Israel, with the Chapter 8 requote to show both the "old" and the precedence for the new, covenants; but Chapter 10's is for CHURCH. What's so cool is the usage of autwn and autous, to signify an ongoing stepping-stone function; Our Mind, Christ, gets written into us -- and as a result WILL get written into them (post-Church). The Law which got written into Christ, so got written into them, so gets written written into us. If the Holy Spirit didn't reverse dianoian and kardias in 10:16, you'd not see this circularity.
So the writer of both NT passages here in Hebrews tells us how the "sanctification" of verse 14 got accomplished (again referring to the whole of LXX Isa53:10-11, and its result). As in Gen 2:17 and Isa 53:9, which show TWO deaths, Jeremiah's quote was a FUTURE promise of TWO lives (spiritual and physical -- LXX uses Hebraistic tense structure like Gen2:17's two (spiritual, then physical) muths). Deft way to say the entire content of what would become Romans 6 via that structure: dying spiritually, we die physically. But He living spiritually, dying spiritually ON the Cross (not real, but substitutionarily), we live spiritually, and hence when we die physically, we will live physically AND spiritually.. with Him, forever. Awesome!
You are meant to understand God the Holy Spirit is out to create a Living Thinking Flow That Forever Gives Father Sweet Savor, smelling the yummy aroma of Son's Thinking. Ola! That's why the worst sin a believer can commit is to leave or never get into God's System ("drift off course from Grace" verse, and 2Cor13:14's "Grace of Our Lord" clause). Hence to NOT USE 1Jn1:9 when needed, is Worse Than Sin. If my pastor taught that once, he taught it a bizillion times ("Law of Double Punishment" subseries in 92 Spiritual Dynamics). There's nothing worse than denying the Spirit the writing HE wants to do upon you: such refusal is the worst form of infidelity. (Search on "wrongdoing" in LordvSatan3.htm and read though the end of the green table, for details. Chapter 10 ends with a severe warning for that reason, and "not forsaking the assembling" is a MISTRANSLATED verse -- it means assembling under a TEACHER, to hear that TEACHING. Why do translations always truncate a word's meaning? Heb 10:25's episunagogue means assembling-for-hearing-teaching -- synagogue was a place where everyone went to hear the RABBI teach! So the translation cuts out the TEACHER! AAARRRRRRGGGGGHHHH)
And the woman was built (Hebrew verb "banah") FROM/upon Adam's rib. So the Last Woman is built FROM/UPON/EPI the Last Adam, Christ.
There's extraordinary wordplay here; wish scholars would remember that back in ancient times wordplay was the #1 method of entertainment, so proficiency was cherished (drama was an Olympic event, with a grand prize in the millions of dollars). So we should be looking for wordplay every time we analyze a Scripture verse (yet another reason no translation is worth much in teaching or study). The usual translation just assumes a requote of the prior Heb8:8-12 is in view, and there's been quite a lot of commentary which claims some scribe reversed the words "hearts" and "mind" ('to defend Bible, assuming IT wrong first rather than assuming US wrong first). Big mistake. My pastor spent lots of time stressing that this is an interpretive quote showing how the New Covenant is to be implemented using Church. Now I see why: the two epi ("upon") prepositional clauses are keys, because epi takes the genitive, dative AND the accusative. Word order is critical, here.
Look: drama Greek rhetoric often omits a preposition to stress ALL the usages go with the case. LXX of Isa53:10-11 is a classic example of this style. Also, for elegance, if the preposition will be next mentioned, it's not to be repeated in close proximity (we have the same rule in English). So notice: "autwn EPIgrapsw". Preposition "epi" will be the NEXT word after "autwn". So it's not going to be written twice. No "epi autwn epigrapsw", for that's inelegant in this verse. And it's the Holy Spirit, speaking dramatically, interrupting, even. (In Greek Drama, that's called an "interjection", and it's always to the audience, not to the actors.)
Further, Greek genitive is used both subjectively and objectively. (Latin has a similar rule, made famous by James Joyce in his first short story of Ulysses.) So "tayn dianoian autwn" -- the THINKING of the LORD's Humanity -- belongs to Him, belongs to us, so you have BOTH the subjective and objective genitive being employed. The Mind of Us -- not our own thinking, but the One Who Paid for us, Owns us, and Whom we also own. The Lord is our portion (inheritance). "Love of God" verses are the most common employment of the plenary use of the genitive (subjective AND objective), a kind of love circle. So too Thinking is a Circle. Going out, to, coming back, in. In Greek drama you'd construct a sentence which stressed EITHER the subjective or objective genitive -- again, because repetition would be inelegant. But by doing that you could either reference both (depending on how the rest of the sentence goes), or you could just reference one of them. If both, it's a "plenary use" of the genitive. My pastor taught those grammar rules until the congregation was complaining about the repetition, back in the year 2000, showing how Romans 5:5 is an example of the plenary use of the (subjective AND objective) genitive.
So here you see the same thing: EPI tayn dianoian, UPON THE MIND, His -- written ON Him by the Holy Spirit during the Incarnation -- going in; next, since NOW He is Risen, HIS MIND going OUT, UPON Church (lit., them, preposition epi not repeated).
Bauer, Danker (BDAG) lexicon in BibleWorks notes the following about "epi":
Because, we are INTIMATE with Him, even IN Him. So we belong to Him, and He Belongs to us. So that intimacy is stressed by NOTHING BEING BETWEEN "dianoian" and "autwn". Subjective genitive, because HE is the Subject, and we belong to Him. But also objective genitive, in that we RECEIVE His Mind. But notice: it's always HIS Mind, not ours. We know it's His Mind, because of the other words in the sentence and due to the requote from Jeremiah, which is a promise OF His Mind being inscribed in us. It's surely not a promise of our minds being inscribed in us! But rather, of Our Mind -- His, belonging TO us! -- being inscribed ON us!
LOL, gotta repeat why the Greek omits repetition: again, epi tayn dianoian autwn says BOTH the fact that His Mind is inscribed on us, AND that He belongs to us and we belong to Him. Deft, elegant economy of wording. To use more words, is not necessary and inelegant. So you'd not repeat tayn dianoian twice, for both HIS Mind having been written on, and then His Mind being written onto OUR minds. You'd only need to say HIS Mind -- belonging to us. Clever, huh. Writer of Hebrews uses epi as a tracking preposition throughout, like Paul did (Paul was dead at this point, see Heb13:23) -- which also helps you understand its use here in Heb10:16.
So while the kindergarten usage of the genitive is to say that the noun in the genitive is the owner of the noun the genitive noun modifies, God's NOT using kindergarten Greek here. Again, we know that due to the Jeremiah quote being interpretatively explained, by the Holy Spirit.
Another big mistake translators make with Bible is to assume the text is koine. Very often, it's Attic, especially since Attic Greek is drama Greek, and most of what the Bible talks about is dramatic -- eternity themes! Christ paying for sins! Saved for all time! Once for all! So lots of Drama Greek is used in the NT, and the elegance of Hebrews should have tipped off the translators to its use in that epistle. Oh well. (Scholars knew all this back early last century. Wasn't until the 1930's they decided to chuck the idea that Bible specialized in ALL Greek languages, not merely the koine. Bigger mistake.)
That's the case here: we're looking at Attic Greek, not koine. For what appears to play the role of THREE embedded genitive absolutes of extraordinary beauty tying here to Heb10:16, see Heb11:1's Greek. Hebrews 11:1 is terribly translated, so you need to see its Greek (i.e., search on "elegchos" in Heb111.htm, and read the next few paragraphs after it). That verse blows me away. Parallel ACTION is displayed in both verses. You want to cry with joy at the elegance!
The writer of Hebrews uses drama Greek a lot. Here, the immediate drama context began back in Heb9:28, introduced by the reason for a Second Coming -- the Rapture, here. There are a lot of reasons why you know it's the Rapture being depicted, but the baldest proof is in the author's usage of Isaiah 53:12 LXX vocabulary. That's the AWARD part of the contract (see also 1Cor3, Rev4). Bema is the AWARD ceremony, and the group getting the award is Church ("those who eagerly await", NOT the whole world). So it's not the official Second Coming down to rule, but to COLLECT.. us. Church.
For the Rapture was expected at any time, especially since the Temple was under siege, given how Daniel 9:26 was to play. Hence in the last Greek clause of Heb9:28, the writer employs the dramatic "hero" accusative (auton), classic Greek drama of the god coming DOWN at the end of the play, to rescue his clients. So of course the author deftly switches in Heb 10, back to that FIRST time He came down, to show how the Rapture is imminent (ending in Heb Chap10 brings you back full circle to NOW). So all of Chapter 10 is a parenthetical explanation for 9:28, since all of Chapter 9 was on WHY the change in covenant from the first to the second. All this, sets up Chapter 11, and 11:39-40 refer back to 9:28 and 10:25ff, finishing the point. It's real blunt. Don't know how the scholars could have missed that bald Greek drama opening in the last clause of 9:28, especially considering the content of 10:1-14.
Heb10:16b is therefore extremely unusual, intentionally embedding DIFFERENT objects with the second epi, to illustrate the SWITCH from the "first" covenant, to the better "second" just explained: the second is better, because HIS MIND is to be written on us; the "first" group didn't get that except as a future promise. We get His Mind Written as a Reality, hence Canon is to be fully written, not yet finished at the time of writing. In turn, that second epi clause has two accusative objects, one of which is Singular, THE THINKING: it HAS to mean the Lord's Thinking to show what SANCTIFICATION in v.14 means. The article is monadic. Cardinal principle of hermeneutics is to compare Scripture with Scripture, and context context context! But both are ignored, in the published Bible translation of tayn dianoian for this verse. But...
Also, same (2nd) epi in Heb10:16 has one genitive, autwn (referring to us). So note the genius: God the Holy Spirit meant tayn dianoian to be the object of both graphw and (really both instances of) epi: same, for the plural object autous, which isn't simply referring to the laws, but more importantly to those believers upon whom His Thinking will be written, I bet (look at the antecedent use of autous in v.16a). Again, I really think, in light of other Scripture and the context, that it's a mistake to shallowly view "autous" (the last word in Heb10:16) as merely referencing the "laws" (deeming the antecedent to be nomous, not noticing the OTHER autous). Especially, since it's the Holy Spirit Who's Doing The Writing...
For now, note the wordplay gives you the idea that He will write THE MIND and then write our minds with THE MIND. Embedding as in inscribing, engraving. And, as in pregnancy, Pleroma keyword. You'll thus need to cross-reference Isa53:11's sweeping five infinites in the Greek LXX, too -- for that verse is in view, here (phos, plassw, suneisis keywords -- v. 11 is mistakenly booked as beginning at the end of v.10, in the LXX verses). Heh: in Greek, like in English, all the "them" usages in a long sentence, confuse -- so you can't tell "them" apart! All of us having the Same Mind, being made Like Him! Heh. God never misses a nuance...
We just saw something of the many meanings of epi in a detailled lexicon, Bauer Danker (BDAG). Ionic dative usage of epi is in Matt16:18 and Eph2:10's "epi" clauses (1Cor10:4 and Eph2:10 refer back to Matt16:18) -- writer of Hebrews uses both verses' import, here in 10:16b, because when the Lord commits to make Church in Matt16:18 and then ratifies that choice in John 17, it's all about His Thinking, (for He is the Truth and knows it) -- going INTO us, John 17:17-21, referred back to by Heb10:10-14. How the post-salvation sanctification gets DONE.
Ok, so now you know the published translations are way off. But you also can empathize why: how the heck can you translate all this incorporation-by-reference, which uses Greek words in the other verses being incorporated? You can't. It would take a hundred years of a bevy of scholars working tirelessly on the original-language texts, tracking all the incorporations by reference to DETERMINE what ENGLISH words to use, to show the many incorporations. So everyone would be without a translation, the meanwhile!
Teaching this incorporation is even harder: bored congregations, politics of hypocrisy (who is holier than whom), everyone fighting to prove you wrong, oh! Even my own church bucked it, and we were taught FROM the original-language texts on a daily basis! Hence any criticism you find in my webpages is mainly designed to show how Satan&Co. mess with us all; that they have a definite burlesqueing pattern they follow, and we are all variantly puppets for their schemes. Criticism against translations and teachings is also partly designed to justify and encourage fixing Bible translation and teaching by qualified scholars and pastors. They are qualified, trained, and probably all have a gift from God -- but they don't live in a vacuum. We need to support them: that's what God wants (i.e., "workman worth his hire" verse, but with the deeper meaning of volitional support -- without which, money means nothing). When people stopped wanting Bible in the 2nd century AD, eventually the universities stopped teaching Greek anymore. Same is happening now, not only with Greek but with Latin. We need to pray to God about this problem, or we'll have another Dark Ages with a whole new crop of dippy 'Church Fathers' and their insane misuses of Bible.
Look: everyone has to make a living. Everyone has to key to a market. Therefore they need to see us demand better Bible translation and teaching, so they can defend against those entrenched elites who'll oppose. That's how the Reformation occurred, that's how the current 'reformation' beginning in 1950 occurred, and that's how it can continue. Market demand for good Bible teaching and translation justifies and protects those who would provide it. But they can't work in a vacuum. We can't demand they do it right, alone. We must support this. So pray: don't crusade, prayer is much more powerful. Go To The Top: Pray to God. He can solve this problem, but He only WANTS to work through volition (else He could just bing things, being omnipotent and all). So vote for this to FATHER. You are a Royal Priest: use that power!
So how to illustrate all that exquisite meaning better, than to use elegant Dramatic Greek embedding within the preposition epi? Is this God GLORY, or what??? Takes your breath away. He just LOVES to make use of syntactical nuances in Bible. Every verse is pure diamonds. Takes your breath away.
My explanation and translation aren't as good as should be, either. I really should retranslate the entire Book of Hebrews, to show how the author builds from one point to the next. Even so, the wordplay in Heb 10:15-17 is necessarily masked in translation, because HOW are you gonna show the different "them" groups, yet truly translate the fact that all are called "them"? You can tell from BibleWorks Bible collections on this passage that the translators of the various versions (at least in English, Spanish and French which I can read) -- these all RECOGNIZE something unusual is afoot -- they aren't agreed on what to do with the fact that "hearts" is in the plural, but "mind" is in the singular. So they too (understandably!) try to simplify; so they mistakenly seek to make both nouns match in number, thus destroying the Greek meaning. Meaning is HIS MIND. Ties to Eph4:5, 1Cor2:16, others, as play on words -- genitive case is plural going with it, but genitive has many meanings. Surely some of them know that, too. But even so, how do you translate it, especially if the Bible will be published, and surely there will be criticism? I'm free from that worry, I don't matter to the academic community. But they aren't free from the politics. Sad story, how we humans arrogate to ourselves value, and then fight over it.
This is a classic multi-layer, multi-meaning passage: His Mind is singular, 'one' -- we are to get that ONE MIND in ALL of us, so we will have 'one' mind, together, freely. Many hearts, but all viewing the SAME TRUTH. So "THE MIND of them", literal translation of ten dianoian autwn, aha! Yes, He is to BE Our Mind -- that's why we lost our brains the nanosecond we first believed in Christ! His Heart in Our Hearts, as a result of His Mind BECOMING, hawah, our minds -- promised since the OT, the One Who Always Was will Become (YH=hayah, WH=hawah) Our Heart and Soul, Our Daily Bread, Our Treasure in Earthen Vessels, Our Way and Truth and Life! How's that for elegant Greek Drama economy, to convey all that meaning, by a simple SINGULAR use of "dianoia"? Hoo-boy: only God is that smart!
The term dianoia IS used as a collective noun, sometimes; however, to make it singular here yet use the plural of kardia, is a red flag. Of course, that's what Jeremiah had done, too. Note the double-entendre? In deference to all translators, who the heck can ever get so much wordplay properly translated for a reader? We should just study the Scripture in its original languages, hein?
So 'my' translation above is likewise not satisfactory, but the underlined meaning above is unmistakable in the Greek: God the Holy Spirit suddenly switches from plural ("hearts") to singular (Mind/Thinking) using the SAME structure. Oh: verbal nouns are more dramatic than verbs, so this switch is highly dramatic, not just ho-hum dramatic (if there were such a thing). So here Heb10:16 ALSO ties to Eph4:5, the "henotes" of His Thinking, how it gets produced in Church (see RightPT.htm for exegesis, since Eph4:5, 11-16 are always terribly translated).
Also, note that English Bibles' renderings for Heb10:16 don't recognize where the NEW testimony begins, but we know in Greek where it begins, because the first set of (single) quotes is the object of "after He said" (the earlier quote in 8:10). That's why in English Bibles the requote looks superfluous. So you don't get what the heck God is talking about, here. Inspired Greek text doesn't confuse. But again -- how can you translate it better? I tried, and of course the translation isn't quite apt either (still too narrow).
We also know that the new testimony ABOUT US begins "Having given/put", because the NOUNS IN THE QUOTE are reversed, "remember" is REFLEXIVE (vs. the original prophecy and 8:8-12 quote), and due to what context immediately preceded (10:1-14) the interruption by the Holy Spirit into the flow of writing, which was, Christ completing our sanctification forever. These changes prove that the quotation is being made again, showing how it applies to us, and how we are used to help implement the new covenant. Again, this explanation needs improving; but at least you can see what features are relevant, and thus can review them with whatever authority you trust.
Too many reputed Bible scholars today ASSume that the writers of Scripture were not inspired by the Holy Spirit. It's a sad day when you read in a reputable book about Biblical Greek a comment by one of them claiming that the Lord's Divinity is hidden (yeah, to the scholars, since they obviously didn't notice the frequent, stressed usage of LXX terminology) in the Gospels, but made clearer later -- for political reasons, lol! So no wonder these folks also mistake WHY constructions like these interpretative quotes are DELIBERATE. If someone tells you there's a mistake (i.e., in the noun reversals) in this passage, that someone is himself mistaken. Greek is obviously, deliberately, changed for purposes of interpretation, a feature of language which everybody uses from time immemorial: e.g., Windoze rather than Windows.
See for yourself: compare any OT quote with its NT counterpart (especially, the way the LORD quotes the OT in the NT). Then take great pains to figure out why the NT quotes are changed. Start maybe with Acts 2 (which quotes Joel 2) -- if that's too hard to analyze for you right now, pick some Gospel passage in which the Lord quotes. One of my favorite interpretative quotes is how He uses Matt4:4, quoting (and changing the words of) Deut8:3ff. Satan does the same thing in the 2nd Temptation, but when he quotes Ps91, he DELIBERATELY CUTS OUT a clause, so in the requote he's telling Jesus He should jump off the Temple based ON the verse. (Believers misuse Scripture this way, i.e., how Calvinists use 1Jn2:2 to support limited atonement, by chopping out the last half of the verse.) This exercise will prove very refreshing and enlightening, particularly if you or someone you love might be sensitive to the claim that the Bible contradicts itself. That shibboleth is used in ignorance of Bible. But to Christians likewise ignorant of Bible who only have a translation to look at -- whoa, it's devastating to their faith.
In sum, the wordplay in Heb10:15-17, particularly as it is the other bookend for its sister quote in 8:8-12, thus at once explains not only that Canon will be completed, but how it works during CHURCH Age to help prepare for the implementation of the New Covenant. It's very deft:
Awesome, how much information is packed inside such teeny changes versus the Jeremiah and Heb8:8-12 quotes -- in the exactly-right spots! No 'appearance' or 'vision' could be this authentic!
So each of these differences compared to the Jeremiah 31:31-34 quotation shows CAUSALITY; HOW Israel will be rescued by Church; HOW the Millenium's spiritual life will be fulfilled and aided BY MEANS OF Church. Not, because we are anything, but because CHRIST IS TA PANTA, everything!
This section is replaced. 1 John 2:5 is undergoing extensive retranslation. See the newer version below. It will take maybe a year or more to re-translate 1John. Simplest Greek, yet the most amazing roping of ALL BIBLE through it. Don't let the simplicity, fool you. Greeks had many rhetorical styles, and simplicity of reasoned exposition was the one John adopted for this letter. For a great yet easy-to-read source on Greek rhetorical styles, try this link: http://web.gc.cuny.edu/dept/class/score.htm The former contents of this webpage are hidden under HTML "comment" commands. So you can only read the rest of the page (why bother) if you View Source.
So John SIMULTANEOUSLY REFUTES an (unstated) strawman claim of formal commandment obedience with with the TRUE OBEDIENCE of getting the WORD IN YOU. See how deft? Solely by changing entole to Logos, John CONTRASTS a partial claim (keeping the commandments) with the TRUE COMMANDMENT, keeping the WORD itself. Thus John blows out of the water! all works claims as being spiritual. So, in the rest of his letter, you know for SURE what "commandments" are NOT. 1Jn4:12-17 will harken back to 2:5 for this reason, connecting the WORD with the development of LOVE in the believer, due to SEEING HIM WHO IS INVISIBLE via that same WORD in him; thus the believer will have Confidence at the Bema. All this, because Greek word for "keeps" ALSO means CHERISH, which goes with fellowship, more than "keeps" as proper behavior. See the difference? REAL love, versus mere outward form? James 2:18-19 is parallel in meaning: No WORD BELIEVED, then no works work; but IF WORD BELIEVED, then works work, because the WORD BELIEVED is what works (theme since Jas1:1).
What's clear from even these few notes about the Greek, which the English maybe can't even show, is that LEARNING THE WORD makes VIRTUE-LOVE GET BUILT in you. Further, that all the works on the planet WON'T BUILD God's Own Virtue: you must get it FROM HIM; since He is Truth; ergo, the depositing of that Truth IN you ALONE accomplishes the result (see also Rom5:5)! And we all know the verse, "Against love, there is no law." First Commandment. Nothing comes close, nothing else fulfills it. Compare all this to a translation you have. See how DIFFERENT translations are? See how much you MISS?
So Bible TRANSLATION often sounds LEGALISTIC, dry, boring. For example, if you read 1Jn2:5 in translation, and in context (everyone knows CONTEXT is critical), the 'context' you get in TRANSLATION is that 'keeping the Word' means DOING THINGS. But that's NOT what the Greek says! The Greek says THE WORD ITSELF IN YOU does all the work, so all you need do is KEEP LEARNING and BREATHING IT under the Spirit, under your right pastor. ("Site Purpose" link in "Basics" box at page top explains how this WORD works to build Love, in more detail.)
Ok, time to cross-check with some other Scripture. Pick any passage you like. So what did James say to the straw man? BE A DOER OF THE WORD. You have to HAVE the Word in you to 'do' it, see. But hey, man turns ANYTHING into a work, repeating Adam's insane figleaves. So, look: if you INTERPRET that phrase as 'doing works', rather than LEARNING AND HOLDING WORD ITSELF, you'll end up DIVORCING the WORD from works (Jas2:18). In which case, you aren't 'breathing' the Spirit when you do them (Jas2:26). See, just like the subjective and objective genitive, Greek clauses point in BOTH directions. So also, you won't have the Truth is not in you apart from the Spirit Filling you, and you can NEVER feel IMMATERIAL GOD, because God is ABSOLUTE INFINITY, so there's no emotion (emotions change; God never changes, so is NOT EVER emotional). Etc.
SEE HOW IMPORTANT it is to get the ORIGINAL LANGUAGES? Even "faith" in translation FIRST MEANS, in the Greek (well, Hebrew also), WORD. WORD WHICH YOU BELIEVE. Bible uses MANY words to designate THE WORD, each term highlighting the WHOLE meaning from some particular 'window'. For example, "aletheia" stresses the fact that the WORD IS TRUTH. So the "truth window" characteristic is being stressed. "Faith" (pistis), and "believe" (pisteuw) ALWAYS AND ONLY mean that the OBJECT of faith/belief HAS MERIT. Never in Greek is pistis a meritorious thing of itself, which is why verses like Gen15:6, John 3:16, Eph2:8-9 are in the Bible.
Similarly, believing the WORD itself is what Holy Spirit uses to ENLIVEN the WORD in you. Same meanings of truth, riches, and other Bible metaphors are there, but now the 'window' is LIVINGNESS. Word unbelieved, dead. Belief not in Word, not through WORD, dead. WORD WORKS, the main theme of James. Yeah, the WORD WORKS IN YOU..if you BELIEVE it, rather than walking away having looked in the mirror WORD MAKES to show you, you. This is really critical and precise: if you believe a false doctrine, it 'comes to life' in you instead of the truth, so SIN is born (analogy to nonliving fetus in womb, Jas1:13-15). So without 1Jn1:9 like BREATHING (next Caveat), you're a ghoul, a walking DEAD person! ('A main theme of 1Jn.)
Preface
If
you are also under the same pastor as I am, he spent a good year exegeting
1Jn. You can find all those lessons in
the NT section of the catalogue at http://www.rbthieme.org. I believe the
series is called "1John" in the catalogue; it was done in 1980-1981. They never ask for money, put you on
some bleeping mailing list or send you unrequested mail. They limit how many lessons (recordings of
live Bible classes over 53 years) you
can order each month (20 if audiotape, 30 if mp3, and I don't recall the
videotape limit). The limit is to
forestall people going overboard with study. That's been a problem with us
"tapers" for decades.
Really,
if you want to know 1Jn, you should get
those lessons. He updates that 1John
series in pretty much every class after 1981.
So the lessons in it are constantly refined or corrected, ever
after. For example, he later spent probably 60-100 hours
exegeting and explaining 1Jn4:17. Those
lessons are in 92 Spiritual Dynamics (Series 376), Lessons 1217-1276, at least.
He goes all over Bible to show the ties to that 1Jn4:17. From those lessons forward he periodically
returns to 1Jn4:12-19, as he was always refining and upgrading what he
taught. 1John was a bellweather letter
for him, as was Ephesians. He felt he
had to revamp all his prior teaching in light of new discoveries in the text of
both books, so from 1981 onward his teaching goes beyond ANYTHING I can find
ANYWHERE in Christendom, in terms of quality and comprehensiveness, answering
all the questions Christendom rarely even asks, let alone explains.
As
a consequence, I must retranslate all of 1Jn to see how John goes from
point A to point B. Whether you should
read all this, I've no clue. Use 1Jn1:9
and Ask Our Mutual Dad. Then you won't
be reading some human's writing, but something God wants you to learn for
whatever HIS Reasons may be. If He used
Balaam's donkey, he can use any website or document.
Then
I'll go back to my exegesis notes from my pastor's prior classes, and refine
the translation. The Holy Spirit knows
the Truth He Wrote. So this is the
closest approximation to a laboratory-quality empirical test one can do. Every teacher wishes his student to be better
than him, just as your parents want you to have a better life than theirs. The LAST thing a parent or teacher wants, is
to raise a PARROT. So no parroting,
here. 'Pastor taught how to read Bible
in the original-language texts using principles of hermeneutics even better
than you learn in seminary; so I'm using those skills, breathing 1Jn1:9 as
needed. That's the procedure.
In
practice, this vetting is very objective, like balancing in accounting or
testing a math formula; with Bible you go by what IT says, and generally you
don't know where you'll end up, until you get there. If you have to use the original-language
texts and check them pan-Bible, then its data controls you; Bible content is too vast, proves where
there's an errant translation or interpretation. The words are what they are, the rhetorical
style is what it is, and the tie-backs ("incorporation by reference",
legal term) TELL you where else in Bible, to discern meaning of whatever
current verse, you're studying. So I
never know the outcome in advance, even when I know the text well. For example, when I wrote the DDNA webseries
using 1Jn4:12-17, I had no clue John was deliberately referencing
Isa53:1-Isa55 from 1Jn1:1 forward! I
thought he began to do it later in the epistle (birthing rhetoric). But when
starting this retranslation, boom! Text shows he begins using Isa53
immediately! So I'll change this Word
doc often. Always some new surprise to
write out.
This
is how the Thinking series sites got started:
1Jn4:17 and Heb10:15-17 clicked the whole picture of the Angelic Trial
together for me. Then I was caused to
discover that Isa53:10-12 in both BHS and LXX texts, explain exactly HOW God
accomplishes our transformation as the NT explains: because we get the Same
Contract as made with the Son of God for adding Humanity to Himself. I don't yet know how my own pastor covers
Isa53:10-12 with respect to the contractural nature of the spiritual life, but
for over 50 years he's taught it as a Legacy from Christ, pretty much as I
describe in my webpages (his description is much more succinct). Isa53:10-12, so far as I can tell, explains
the Origin and Nature of Our Spiritual Life as a Three-Way, God-to-God
contract: Holy Spirit is in 53:10-11, the Actor making the five infinitives
happen at Father's command (v.10's haphetz/bouletai references Father's
delight, agreement).
English
Bible translation rules are horrible, which is why often English Bible
translations are horrible: you're only
allowed to translate one original-language word with one English
word. Yet you'd be fired in any secular
translating job if you followed that rule!
As a result, much of Bible is horribly misleading in the English, and
God's Head is routinely cut off (viz., should say "Divine Love", or
"God's Love", not merely "Love", every time you see
"agape" or "agapaw" words in the Greek). So here I'm NOT adding to the Word. The translations cut out what is in the
Bible, so it's only right to put back, what IS there in the original-language
texts. So when you see commas
appositively setting off verbs or nouns, it's the same Greek word with ALL
those meanings: takes more than one
English word, to convey those meanings.
Refining how to phrase a translation is a never-ending process. Bible is sheer genius -- one can never get
its translation wholly right; there's No Substitute for the Word God
Preserved! Hence the many small-font
notes per only a line or two of Bible text.
Word
has a Print Preview function which allows you to view "Two Pages"
side-by-side (Print Preview, click on "Zoom", then "Two
Pages"). Once you've set that Two
Pages Preview, you can scroll with your mouse wheel through the pages for rapid
verse comparison. That will prove
invaluable for tracing the flow of John's words.
1 John is about how you live the
spiritual life. It's written a generation after the Temple was
destroyed. Many had expected the Rapture
to occur when the Temple was destroyed, but nothing happened. So a lot of apostacy set in. That's why John's Gospel has a very different
structure from prior Gospels; for example, you'll notice he skips right over
Matt24 material, since the Temple already WAS destroyed; all stuff on the Temple is instead related in
terms of the Incarnate Christ, because as Paul already prophetically and
doctrinally explained a generation prior, WE are the Temple, Eph2. Hebrews elaborated on why that change, since
Hebrews was written in light of the Temple's impending destruction. John thus elaborates on Hebrews, doesn't need
to repeat the Temple Destruction prophecies -- they're no longer
prophecies. So you don't see John write
about the Temple again until Rev11, to show how Daniel 9:27 plays.
John
uses information readers know; they all
knew what transpired during the Last Supper, for example. But they need a refresher on the legacy of
Christ, His Spiritual Life going into us -- told by one who was THERE. So John spends the most time on how we are to
live in Him, tying all previous Canon into what he writes, stressing the 'now'
to his audience, playing on the effective present tense of martureo in
Heb10:15.
Gospel
is used to teach, not just to prophesy/certify events, by all Bible
writers. That's why each NT Gospel is so
different in tone and stress. Notice
how 1Jn matches up to John's Gospel as you read it, so you'll better see the
teaching role of the written Gospels.
We moderns think the Gospels were written too late to be valid,
mistaking the purpose of the books. We
don't accredit the Holy Spirit with the 'memory' to transmit the details
accurately to the NT writers, yet have no problem that Moses wrote about
Adam? So NT writers cover stuff they
personally did not see, via the Holy Spirit -- like, John 17, a prayer the Lord
prayed while everyone else was asleep.
That helps the reader validate Divine not human, authorship. The Holy Spirit has a bigger agenda than just
proving He wrote a book through some human hand. He intends to write on us NOW, effective
present tense of martureo in Heb10:15.
1Jn is an elaboration on Heb10:15-17, how it gets done. So when you read the Gospels, look for the
style, tone and goals of the writer. For God is the Writer, behind them.
My
pastor said a bizillion times, the goal in translating Scripture "is to
apprehend the exact THOUGHT of the writer." To do that, requires a bit of method
acting. When I was growing up in Los
Angeles, "method acting" meant you become the person: so when you say
his words, you ARE him. Only then, will
his words be genuine in your mouth. So too in translation, self goes offstage,
and you must become the writer, to translate his words.
So,
just as I didn't know 'my' website content would be what it has become -- I
also don't know what will come out of this re-translation of 1Jn. I will not interpret the text, but instead
will only translate it and list the tie-backs John deliberately
references. I can't list all of the
references, there are too many; I can only categorize the kinds of tie-backs
John uses, with but a few verse examples;
I will try to add the more significant tie-backs I find (aka incorporation
by reference, which every Scripture writer must do to prove Divine Origin of
his writing). Ask God to show you
others, too. Thus you'll understand even
better, how Bible is meant to be read.
Retranslation begins on the next page.
1John,
Chapter One
1:1 Typical Greek drama opening flourish. Some
metric repetition, counting syllables. John plays on "ho own" sound
both here and in John 1:1, Greek of the Sacred Tetragrammaton in Exo3:14.
Phrase "ap arches" plays also on Gen1:1's "in the beginning".
"He Who (neuter heroic accusative of hos, playing on LXX's
rema=Taught/Spoken-by-God Word and
Biblion in Isaiah are also neuter nouns) always was (imperfect tense, clever Hebraism aping qal imperfect in
Exo3:14, just like in John 1:1) The Source of (Greek prep "apw" means source of,
not merely "from") the Beginning, He Who we have heard (perfect tense); He Who we have seen (perfect tense) with our eyes; He Who we publically beheld (aorist of theaomai,
root meaning to watch an actor on stage, spectating as at games or public trial;
1Jn4:12, 14 tie back here) and our
hands touched! (aorist tense) (This epistle is
about, lit. peri)
About THE Word of Life!"
1
John 1:1 BGT
Ὃ ἦν ἀπ᾽
ἀρχῆς, ὃ
ἀκηκόαμεν, ὃ
ἑωράκαμεν
τοῖς ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν, ὃ
ἐθεασάμεθα
καὶ αἱ χεῖρες
ἡμῶν ἐψηλάφησαν
περὶ τοῦ λόγου
τῆς ζωῆς-
Notice how
this verse opens like a doxology. It really sticks out that John uses the
dramatic heroic accusative, but in the NEUTER
of "hos". Very clever, since
both rema (Isa55:11, Jer1:1, etc.) and
Biblion (e.g., Isa29:11) mean The Word and are also in the neuter. So John's using the neuter to stress that
He's GOD, Word Incarnate, in yet another clever way. Who but God is this smart, to make so much
Biblical incorporation by reference of a neuter case? Proving He is the Source, huh. So use of the neuter here is definitely NOT
"what", but Who. So John's
playing on the Lord as the Revealed One from the sealed book, just like he
later does in Revelation 4. Heh: neuter in either nominative or accusative
case are the same Word. Always the Same,
yesterday, today, tomorrow, Heb13:8!
So we're
talking epic drama here, using the neuter.
Not sure if "He Who" is the most dramatic English
phrasing. Greek literally says THIS One
Who -- very pointy. In English we'd find
that rude (Greeks used the phrase rudely too), but it's highest honor language,
here. Further, John employs the Attic
Greek dramatic accusative to stress Subject As The Hero Of The Play. Thus you also know" He" not
"it" or "what", since things are never heroes. You further know HE not "it" or "what"
because of the "hands" reference, the play on ho own, the "in
the beginning" tie-back to Gen1:1 -- all of which are also tie-backs to
John's Gospel opening. Hence monadic use of (nee: definite) article in
"tou logou", so rendered in caps in English to show uniqueness,
one-and-only meaning the Greek conveys. Get the pun? The Spoken Word (rema) of the OT is now the Written
Word (ho logos), and "ho" is also the masculine nominative article,
it's soundplay! For it's a Hebraism to
show the Same God! For "The
Word" is an OT moniker for God, as well as a Greek drama and Socratic
philosophy term for Divine Word (stressing Perfect Character), for example see
Ps33:4 and the Philebus. All this, from a neuter postpositive article used in
Greek as a demonstrative?!
Clever use
of tou logou tes zwes, double genitive (required by peri, which takes the
genitive) has appositive, equating force:
WORD=LIFE. It's not merely the
Word of Life, the Word IS Life. Both
meanings. In elegant Greek you
concatenate cases or position words to do double duty; that's why for example "God" is not
repeated in Rom8:28, but is rather stuck smack dab in the middle of the
sentence, a dramatic heroic accusative doubling as an Object, so HE is the one
causing all things to work together (intransitive verb!) for those who love
Him. So too here in 1Jn1:1, with the
double-usage of two genitives in apposition:
"Life" technically modifies "Word", but is also
equal to it (appositional usage of words equates them). That's why v.2 picks up with the last of the nouns
(Life) to further the discourse, as Greek rhetoric is wont to do. John paired
WORD in neuter accusative, hence the logos at the end; so he'll next pair Life here in v.1, with
Life beginning in v.2. Because Word IS
Life. His Word. Him.
Alive. So deft! Two nouns in the genitive (belonging-to,
related to, associated with, agency) tell you so much! John does the same thing using a preposition
and accusatives, in 2John, verses 1-2.
There, he cleverly switches from anarthrous aletheia to monadic, The
Truth (Him), and then converts menw into a noun (it's more dramatic to make a
verb into a noun) to show The Truth Abides in us forever. All these deft uses of the Greek grammar as a
rhetorical style which Communicate Doctrinal Truth, are signs of Divine
Authorship, the sheer genius of the wording. There's no way to translate all
this in English, so much of the Doctrinal Meaning and all of the wit, is lost
in translation.
Exclamations
here in English translation indicate Greek dramatic ellipsis or even
aposiopesis (the latter type of ellipsis roughly corresponds to the "..
!" construction in English, with a punctual gap showing mouth-stopped
shock followed by an exclamation at the end).
John thus proves his due diligence,
authenticating his writing this Canonical book right from the start -- using tie-backs to the OT, to show
this NEW letter, is also Canon; that's
how one validates a new book from God, via incorporation by reference (aka
tie-backs). Tie-backs must always be
traced, be they concepts, prepositions, keywords (verbs and nouns repeated like
bookends). This is how a previously
known Divine Word is elaborated on in the new book, so to teach the NEW Divine
Material, as well as test the new book for Divine Origin. John's NOT using the
editorial we. He instead brings in all
the past Scripture witness, and then adds himself to that list, just as in
Isa53:1. So he well knows he's
writing Canon, and will go on to repeat that fact in this letter. Thus you also know that John's Gospel was
released either alongside this letter, or just beforehand, since John
incorporate his own Gospel by reference in this very first verse by its
phrasing -- updated with affirmation that he is a witness, one of the same
procession of witnesses from Adam forward.
By this
you know 1Jn was written and released after or co-terminous with, the Gospel of
John. For obviously, John can't be
playing on his own Gospel -- thus blatantly advertising it's CANON, for crying
out loud -- if he hadn't written it yet.
Thus you also know Revelation is not yet written. Because John here plays to Isaiah, not to
Revelation. References to Isaiah verses
are rife in this letter, from here on out.
Focus in Isa55 is the Word Birthed from the Messiah's sacrifice, the
Isa54:1 result of the contract of Isa53:10-12, so all of Isa53 is incorporated
by reference as well, all via that simple use of the dramatic accusative in the
NEUTER.. Only God is this smart.
Start tracking the prepositions John
uses, NOW. Greek preposition
"apw", meaning "from" in the sense of " the source
of" (not the horribly truncated "from" in English Bibles), is a
major tracking device in the first five verses.
In the next verse, John will only change ONE LETTER of a verb in Isa53:2
(anangellw, to repeat-a-report, confirming witness), in order to track from apw
in this verse. Then, he changes
back to Isa53:2's anangellw in v.5, to stress again (in every verse, here) that
this epistle is CANON. Nothing shy about
1Jn! No hedging: this is CANON, get it loud and clear! We got it from THE SOURCE! The Word, the Source of All, is Alive and
Powerful (Heb4:12), get the pun? Kill me
now, this Word is too Beautiful! Divine
Beauty!
Above all, in 1Jn you must carefully track
the prepositions, especially when they CHANGE.
It's the little words, my pastor likes to say, which the writers of
Scripture use to finesse or bang home, the doctrines conveyed. If you don't track the usage or omission
of the article and demonstratives, if you don't track prepositions, you'll miss
what the writer is saying. Frankly,
Bible scholars do NOT track these things, though taught to do so, in
seminary; which is the ONLY reason why
there is confusion about when the Lord came, and when He left, for
example. In Bible Greek and in 1Jn,
prepositions are used heavily (or omitted where expected, another drama
rhetorical device) to track flow: watch how John switches from "in"
to "with", for example.
Further -- and you won't 'get' 1Jn if
you don't do this -- you must track the TENSE CHANGES, especially in the same
sentence.
Tense-switching is considered bad English, but it's beautiful Greek, and Bible
does it constantly. Purpose of Greek
tense switching is to show how a thing goes from point A to point B. Here in 1:1 for example, John switches tenses from imperfect (a Hebraism for the qal imperfect often used in OT to
signify the foreverness of God) to perfect
(something which began and completed, so a done deal) to aorist (point of time divorced from time, verb's action stressed
apart from its time component; when used of God as here, signifies a verbal
fact or result which stands for ALL time). English grammar rules generally
forbid switching tenses in the same sentence, so English translators WIPE OUT
the switching; so you absolutely cannot
learn what John means to say from a translation. Notice how all the English translations, unify
the tenses. Worse, there's a sizeable
difference between the imperfect and perfect and aorist tenses in the original
languages, but since there's no aorist tense in English, how to convey the
change in good English idiom? I'm not
happy with the English translation above, either, though it's better than any
of my English translations in BibleWorks5.
I tried to put in English adverbs to show John's switching of tenses,
yet keep to the English rule about unicity of tense in the same sentence. That's the best I can do at the moment. Will keep trying to improve that. Where I can't yet improve it, I'll note the
tense change in small font, so you can track the change. See:
there's no substitute for reading GOD's Word in GOD's chosen
languages. See how much time and
translation confusion you'd save, if you learned what HE wrote? See why we need pastors? It takes TIME to analyze Bible. It's a 24/7 occupation!
NOTE CAREFULLY HOW JOHN REPEATS. In Greek rhetoric as well as in math, you
advance a concept by THREADING (repeating) part of what you said and then BUILD
on it. So John follows this style to teach the new
material; you look for the CHANGE in the
repeated phrase, and compare it to the prior (and subsequent) repeats to get
the organized-truth 'doctrine' John develops.
Again, this proves Divine Authorship, for in Greek rhetoric the
perfection of going from point A to point B was prized. A faulty procession meant a faulty
argument. Holy Spirit has no
faults. So you can prove HE wrote it, by
tracking CHANGES in the REPEATS. This threading method of communication is also
quintessential Hebrew. Makes me think
the Greeks got it from the Jews. Verbs, nouns, prepositions, tenses, even
articles are REPEATED as threads, brought through as with a needle, into each
successive clause: knitting together whole doctrines of phenomenal wit. Reminds
you of the Temple veil. Only God is
this smart. So you MUST track repeats or
you won't understand the flow of discourse.
Of course, you can't do this in translation. Now you know why there's so much discord over
what Bible means: we don't track its
flow from the original-language texts.
No excuse for that since the late 1800's, sorry. You really can't prove or know a Bible
doctrine until you've tracked the FLOW of what a writer means by what he
says. As always, it's context context
context.
For John apes Greek rhetorical (i.e.,
Socratic) exposition, and Greek Drama. John, like Peter
and Paul, love Greek drama, and even more love tweaking Greek concepts to show
the REAL God versus all those fake gods in the dramas. So it really behooves
the serious student of the Word to get into Greek drama in the Greek. Barnes and Noble, Amazon all have lots of
books you can buy on both Greek plays and Drama Greek. There are many websites on Greek plays and
Drama Greek. You can download Greek
plays in translation and original text from university sites like Rutgers or
Tufts, etc. I'll then test this
translation for wording in Greek plays. Greek drama rhetoric employs a number
of rhetorical devices and tones: from pondering (sense of heaviness and time
passing, see Phili3:14), to finessed (finessed wit which slowly dawns on you,
1Tim6:5-6, Heb5:8-9), to banging (woe
woe woe passages). Bible writers make liberal use of Greek rhetorical
style; it matters a LOT in translation
and interpretation, to detect them.
Silly people think that because Greek culture was pagan, God would never
use pagan cultural concepts. What
rot. ONE CAN'T UNDERSTAND BIBLE APART
FROM THE CULTURAL LOADING OF ITS WORDS.
For example, if "twitched her nose" was in a Bible verse and
referenced the 1960's sitcom "Bewitched", the verse would have a very
different meaning from a "twitched her nose" of mere itching or
emotional reaction. So proper identification
of cultural loading and rhetorical style, is vital to translation and
interpretation, i.e., the repeated use of three-groupings (dramatic
anaphoric style; also used in English).
Understand
that to the immediate audience, this threaded form of wordplay discourse was
second nature, because Greek literature and drama specialized in the deft use
of language; big money was awarded for
the best-written play. So even the common people used such wit all the time in
daily speech, just as you and I might ape a style or quote a popular TV show or
movie, or ape the lines of the actors in them.
Makes you feel famous if you say, do or wear something a famous
person said or wore.
So you can
see how Greek literature and drama used words, and then notice the same
rhetorical styles in Bible. Thus you
derive a ton of PROVABLE doctrine, and often it's witty (viz here, now the Real
God is coming down from the sky, not some actor playing a demon, and it's at
the beginning of the play, not the end)!
The better Greek lexicons (Kittle, Thayer's, Bauer Danker, etc.) list
where in Greek literature the same Greek word is used, so you can compare
usage. For a word in any language,
has its meaning defined by usage. God
exploits every jot and tittle of every usage of every word in the Word. It's a hallmark characteristic of Divinity,
expressing Omniscience, Omnipotence and Infinity. Only God could be so smart. Thus again, you know God and not some human
or demon, wrote His Book. And what a Joy
He is!
By modern
Western standards Greek plays are melodramatic, overdone. John's style is more hushed, yet very blatant
and dramatic, so he does linger (i.e., using periphrasis) to show you this is
an epic drama you're in, a PROCESS of growing in Him. There's nothing shy about John, though
English translations mask his boldness, even as they mask much of the Lord's
Own in-your-face style of speaking. But
like all Divinely-Inspired writers, John specializes in the finessed point,
leaving UNsaid (in ellipsis) the most dramatic and important meanings. Because, just like a joke or pithy aphorism,
you enjoy and remember those meanings best, if you have to think them over
to 'get the point' of the joke or aphorism.
Here, John's letter is about first-things-first. Foundational stuff in Bible is always
finessed, omnipresent, and its explicit or banging expressions are usually
axiomatic (phrases in passing you're expected to know already). Thus again you know it's from God, since this
same finessing style runs consistently from Genesis through Revelation.
So here in
1Jn1:1, John apes the Greek drama prologue, which is designed to clue the
audience into the plot. It matters, for
the play itself is always a kind of mid-stream depiction, since the actors are
in the middle of their lives. Therefore Greek drama always begins with someone
(or a chorus) who "reports" the background and purpose of the
play. The reporter is supposed to be
one of the gods, or authorized of the gods to speak for them, and in Greek
Drama, the reporter is NOT in the play. That's how John tweaks the Greek
style, instead stressing Isa53:1, numbering himself AMONG the Canon
writers. Moreover, in the later
Revelation John will tie back to 1Jn calling this period a play the Lord
commissions him to write (Rev1:19, bald reference to the have-seen openings for
the play of the Incarnation, past; then
"the things which are" -- upcoming in the letter, NOW, Church; then the rest of history). Notice In
Revelation, John is the reporter, still, even as in John's Gospel and here in
1Jn1, a fact John will stress. Hence in
Revelation 1-3, you see John tie back to his own openings in 1Jn and his
Gospel; but in Revelation, the drama is
more stylized, so John plays the role of narrator as well as the role
of "all believers". See, originally Greek Drama entailed only ONE
actor who played all the characters in the play. So from that origin grew the role of someone
REPRESENTING a group. John represents believers,
in Revelation. So when he goes up to
heaven leaving earth in Rev4:1, that's the Rapture being depicted.
The god in
the play selects only certain individuals to whom he talks; they are to send
the message to others. So The God, the
Lord Jesus Christ, only talks to John:
you never see Him talk to anyone else throughout Revelation; NO ONE talks to the people on earth in
Revelation except the Two Witnesses in Rev11 and the angels flying mid-heaven
in Rev14. So Church is NOT there. In short, Revelation like 1Jn and the Gospel
of John, are first targeted to CHURCH, precisely because Church will not be
there then. By 4:1, we are OFF the earth
and IN heaven (represented by John).
That fact ties back to 1Jn3:2b's "if he should appear".
So he also
begins Revelation with a more stylized, formal Greek Drama prologue. Revelation is a quadrilogy in classic Greek
drama format using "meta tauta" to tell you when each of the four
plays begins and ends, flashing forward and backward so you can track the
chronology. In competitions, Greek plays
were almost always quadrilogies, a mega-play in four parts, akin to our
"mini-series". So in
Revelation, Play #1=Now=Church (forecast of trends in local churches
illustrated by seven real churches in Asia), Rev1:1-4:1, with 4:1 being 1Thess4:16-17,
the exzanastasis (popularly called "the Rapture" in today's lingo
from the Vulgate in 1Thess4:17). After
Rev4:1, there are no more references to Church except for the rhetorical
interjection (in Shakespearean and modern drama, a version of interjection is
called "an aside"). Rhetorical
interjections are always to the audience, never to the characters in the play,
viz., all those I-come-like-a-thief-interjections, which in the ancient world
meant suddenness, not stealth. Next,
Play #2=Trib, 4:1-19:1, but the tableau scenes in Rev6, 11-13, 17 are parenthetical,
hence dual, playing also in Church; Play #3=Mill and ending judgement,
19:1-21:1; Play #4=Eternal State, 21:1-22:5.
Rev22:6ff is the Epilogue, the message/moral you are to take home from
the play. RevPlay.htm shows how meta
tauta is used to divide the "times" for you.
By
contrast, John's Gospel and 1Jn, John reports to others who are also on
stage. John is part of them, they
are part of him; the writing is
intimate, direct. All are part of
Christ. By the time you get to 1Jn1:4,
you'll be blown away by the difference in audience intimacy, between 1Jn and
Revelation. For Like Malachi, Revelation is a terse, official, 'distant' book;
truncated, impersonal, announcing that God must quit sending any more prophets,
time's up -- for no one will listen, anymore.
So He leaves behind a Last Deposit on His Will and Testament,
Revelation. That's why Revelation is so
formal and stylized, John merely writing what he's told, reporting what
happens; no direct discourse from John himself,
to the audience. Completely the opposite from 1Jn. So 1Jn is a last call, a
how-we-live-now-or-else. For after that,
our play.. ends!
1:2 "And THE Life was publically disclosed,
made manifest (dramatic aorist,
Greek verb phaneroo, to PUBLICALLY disclose or display, evidentiary, root idea
of bringing to light -- 1Jn4:9 will tie
back to it); in fact
we have seen (dramatic perfect) and [now, presently (dramatic present)] testify; in fact From The
Source we report (dramatic present,
ties to Isa53:2; really interesting play on anangellw-- the latter is a
retelling, but apangellw here in 1:2, is FROM THE SOURCE telling. 1Jn4:14 will tie back to the see and testify
verbs) to you THE Life
Eternal, (Hebraism -- Jewish
The Eternal One, clever double-article official usage, same as LXX does with
some official dates, conveying a legal absolute, not relative. Also Hebraism of having the second clause
rephrase and advance content in the first clause, here 1:2 on 1:1) Who (Attic Greek hostis, feminine because zoe is feminine,
very dramatic) was always (imperfect plus pros,
dramatic etymological usage) Face-to-Face with THE Father and was (dramatic aorist) publically disclosed, made manifest to us."
1
John 1:2 BGT
καὶ ἡ ζωὴ
ἐφανερώθη, καὶ
ἑωράκαμεν καὶ
μαρτυροῦμεν
καὶ ἀπαγγέλλομεν
ὑμῖν τὴν ζωὴν
τὴν αἰώνιον
ἥτις ἦν πρὸς τὸν
πατέρα καὶ
ἐφανερώθη
ἡμῖν-
Again,
John plays on his Gospel opening. Hebrew
panim -- face-to-face with -- is often used in the OT to describe the
Relationship of God to God, and theophanies;
pros has something of that origin as well, so John's incorporating by
reference all the panim verses on God from the OT when he uses pros --
especially, Isa53:2b, which is an Angelic Trial statement on the reason for the
Incarnation (LXX's enantion, before a judge/court). The many kai's operate like bullet points,
clause separators. Not sure but what the
kai's should be translated AS bullet points, but in English that detracts from
the dramatic sense of the Greek. So I
opted for "in fact" instead, which is a way translators show the
emphatic use of kai. Again, John is
stressing the Divine Origin of what he writes.
Bald as can be. By using apw in
verse 1, then CHANGING Isa53:2's anangellw to aPangellw, it's like waiving a
big red flag, THIS IS FROM GOD, JUST LIKE PRIOR CANON. See, bleeping human councils didn't determine
what books are Canon, GOD FLAT TELLS YOU.
No fudging. No hedging. Not subtle, either. But did anyone bother to translate all this
blatancy in published Bibles, even though you're taught in seminary that
apw means "from" in the sense of " the source of"? NOOOO.
Inexcusable.
1:3 "He Who we have seen and have heard (dramatic perfect), we [now (dramatic present)] From-the-Source report even also to you, in
order that even you also may have (subjunctive-of-purpose,
then anarthrous, hence Divine) Divine Communion, Fellowship in association
with us. In fact now
Communion, Fellowship, Ours Jointly (collective, all
believers including the audience for the epistle, drama Greek word hemetera,
with koinwnia now monadically using the article),
in association with THE Father and
even also with THE Son of His, Christ Jesus!"
1
John 1:3 BGT
ὃ ἑωράκαμεν
καὶ ἀκηκόαμεν,
ἀπαγγέλλομεν
καὶ ὑμῖν, ἵνα
καὶ ὑμεῖς
κοινωνίαν ἔχητε
μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ
ἡ κοινωνία δὲ ἡ
ἡμετέρα μετὰ
τοῦ πατρὸς καὶ
μετὰ τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
John
repeats the dramatic apangellw again, from-the-source report
verb. Very strong claim, building to the
climax of the next verse. Hence the
ellipsis (no verb between "Fellowship" and "with"), hence
the exclamation in English translation.
John's using kai in BOTH the emphatic and ascensive ways -- latter means
an equating, togetherness; so "even also" would be a better
translation in English, showing John's stress.
In the Greek text, "de" transitional particle (rendered
"now", both as to time and explanatory) comes right after
"Fellowship". It's a Greek
grammar rule that "de" not be the first word in a sentence, but
John's playing on its transitional meaning also, now that Christ is come in the
flesh, tying to Heb10:5 and especially 10:15, Holy Spirit's interrupting, Effective Present Tense Testimony about
what's NOW true. "Ours
Jointly" (hemetera) is deliberately placed right NEXT to Father and
Son. So in this English translation I
decided to ape that positioning. It's
very climactic, both the proximity and omission of eimi between hemetera and
meta; so is dramatically shouting. In both Hebrew and Greek, when an expected
verb is omitted -- especially, the verb "eimi", to be -- the omission
often signifies an always-ness, as well as Utter Unity.
Next::
"Son of His" rather than the normal "His Son",
because John uses both articles separately and monadically. So it's not possible that Son and Father are
the same person, see Granville Sharp rule.
Moreover, to literally translate the Greek is similar to drama in
English, where one reverses normal syntax or opts for a longer
construction. So too, in Greek, though
here "son of his" is normal Greek legal phrase. But the monadic use of the article for EACH
Father and Son is the drama. John deliberately begins and ends the sentence
with Christ -- He Who.. Jesus. By
repeating "we have seen" John ties back to 1:1, which was about His
Godness. So again, you have proof that
the neuter use of the Dramatic Accusative, stresses HE is GOD, not
merely human. People forget the Hebraism
that one chooses to be the "son" of someone due to Love. So pity
those endless and silly theological debates over whether Son is somehow not
God, became God afterwards, or less than God, lol. Bible's use of the grammar rules never leaves
any room for doubt. This is not an
interpretation, but rules-of-language for THAT language.
John
reserves the Lord's Human Name for last.
In Greek you normally put the most important stuff at the end of the
sentence. Here John was building up for
a climax. Notice how in each of these
verses there is a pairing or tripling of verb clauses, of the "Source"
clauses, etc. But This Name is
referenced by other words.. until the end of verse 3. Matthew does something of the same reserving
in Matt 2, leaving "Nazereth" until the end. Why?
Because it means "Dedicated Town", basically. Feast of Dedication, the Lord being born on
Chanukah. Luke plays on Matthew's
reserving by mentioning Nazareth three times, showing how they were followed by
the magi on their way back to Nazareth, not Bethelehem. So it's a rhetorical style to reserve
important clauses for the right dramatic moment.
In
English, "in association with" (Greek "meta") is legal,
boring. Here it must be used, for in
1Jn4:17 -- which is presaged -- John makes the climactic statement that
God's Love Plan is brought to completion IN ASSOCIATION WITH us. Legal
promise, based on the John 17 prayer. In
short, if enough of us 'do' this letter, God's Rebuttal (my pastor's term) in
the Angelic Trial ends, and the Rapture occurs.
That's a LEGAL issue.
Fellowship,
Greek word koinonia, is a major NT and OT (LXX) keyword. The Levitical sacrifices all denoted
fellowship due to Christ paying for our sins.
Hence a good lexicon (Thayer's or better) follows the hermeneutical
principle of listing Bible verses where a keyword (like this one, koinonia)
occurs pan-Bible. Thus you learn what
Bible MEANS by what it says, in OT or NT:
trace the keywords pan-Bible.
Holy Spirit's deployment of a Canon writer is always characterized by
the use of keywords in PRIOR Scripture (prior to the time of his own book), to
tie back to such Scripture. Thus you can
prove Divine Authorship, for the interpretation and tie in to ALL that prior
Scripture must be PERFECT, to qualify as Divine Writ. So here, since John is the last writer of the
NT (advertised blatantly in 1:4), John is tying together pan-Bible, all the
fellowship verses. Thus you know what he
means. Again, in modern legal parlance,
this practice is called "incorporation by reference". It's very precise in meaning. Legal documents always are. Bible is a collection of legal documents,
first and foremost: Divine Official
Communication.
Theme of
1Jn is thus HOW you get in and stay in Fellowship through completion (Greek
verbs teleiow and plerow, used heavily in 1Jn and all the NT). So the reader is supposed to look up all the
fellowship verses, and tie them into what John is saying here. In 1Jn2:1, John
blatantly says via the subjunctive that if you master the letter, you will
learn to stop sinning (not immediately, of course). The thinking process to develop is
painstakingly laid out in the letter, sorta like tic-tac-toe. So you go through the letter slowly,
analysing it carefully, looking up all the verses with the keywords John uses,
so to know what he means in any given verse.
Same is true for any Bible book.
It's not a slipshod thing.
So too, as
John methodically develops the doctrinal reasoning process in this letter, he
'ropes' his prior uses of koinonia and parallels them with other concepts. Coming up, he will parallel koinonia with
light (v.6a), truth (v.6b), salvation work on the Cross (v.7b). The sentences are balanced. The beginning is compared to the end, and
then the ending is 'roped' into the next if-then clause; he piles up parallelisms so deftly, that you
have to think like a thesaurus, to see the roping. Thus the parallels made, are clear. You can even see the parallelisms in the
English, but they are much balder in the Greek, owing to the fact that the
Greek words are keywords in Bible (LXX and NT).
English isn't always consistent in translation, so tracing the keywords
becomes problemmatic. So if you are
reading in English, just read for sense:
notice the balancing and equating, breathe 1Jn1:9 as needed and ask God
to make it clearer to you. He will.
When John
ropes a keyword to another keyword (fellowship to light, for example), he later
uses the second keyword and ropes it to another one (light to truth). Thus you see the plodding pattern of
equating: fellowship=light=truth=Word in
You, and since fellowship is based on salvation -- Christ's purifying us on the
Cross, so also it's based on naming sins to God (same purifying keyword
katharizw, used in v.7 for the Cross, as in v.9 for naming sins). So that's why darkness in verse 6a, is
parallelled with self-deception in v.8, with having no truth (also in v.8). Notice the stress is on whether the Word is
in you or not. If you don't know Bible,
you're not in the Truth. That theme will
keep on being repeated ever more stridently, throughout the letter, using this
pattern of chained parallelisms.
John uses
words the way a Roman soldier was trained to use the 18-inch Roman
"machaira" ("knife").
The soldier was repeatedly trained to quickly step INTO the onrushing
barbarian, quickly and SHALLOWLY penetrate a key spot, then just as quickly,
jump out of his way. In, djut! and
out! Surgical precision and timing, VERY
fast.. before the long broadsword of the barbarian, came down on the
soldier. Tactical strike. That's how John writes, so you must read
every seemingly-simple word.. with extra care.
In the
next extremely-climactic verse, John announces that what he writes will
complete the Fellowship. Idea is, if you
master the letter's meaning and keep living it, your spiritual growth in Christ
will complete to the Eph4:13 pleroma level (John uses the verb form of pleroma,
quoting Christ's promise of all this back in John 16:24, in 1Jn1:4). Verses 5-10, therefore, cover the framework
of how that growth occurs, how you reason it out as a practical matter: God is light (v.5, refers back to Isa53:11's
contract), so you only have Fellowship if you are also in the Light because
Christ purified you (v.7); which
fellowship purification is renewed upon naming sins (v.9, same purification
keyword in Isa53:10 used in 1Jn1:7 and :9).
In the OT, that katharizw=purification keyword is used of the Temple
when it had been defiled and thus needed to be purified again. Thus John deftly ties in all the
you-are-the-Temple themes of Paul, the Lord in the Gospels, Peter, and book of
Hebrews, when he uses this purification verb, katharizw. Only God is this smart: so much said in so few words! You need a computer to search all the verses,
but John knows them all when he writes?
Yeah, because God doesn't even need a search engine to know the ties.
As you live on Bible and grow spiritually,
living in God's System, you'll find your recall of verses is so genius and apt
in the pairing incorporation by reference, you'll come to realize ONLY the Holy
Spirit gave it to you: John 14:26 in operation.
Pretty shocking thing to discover, actually. Then you will better understand how it worked
for the writers of the Bible, how the Holy Spirit gave them perfect Canon to
write. Your own experience will shed
light on how the same process, worked in their heads. Because, something of the same process, is
ORDAINED to occur in all of us, meaning of Eph4:11-16.
1:4 "Even also These Words we are writing to
you, with the result that THE [Communion] joy of Ours is Jointly being
pleromized, filled up, completed!"
1
John 1:4 BGT
καὶ ταῦτα
γράφομεν
ἡμεῖς, ἵνα ἡ
χαρὰ ἡμῶν ᾖ
πεπληρωμένη.
This is the theme of the letter. Wow, John keeps up the neuter heroic
accusative to show WORDS he's writing are coming from THE WORD, by using
"tauta" first in verse 4! So
I gotta translate "tauta" as "These Words" or the English
reader won't see the tie. Greek grammar
demands that any use of a demonstrative tie in gender and number to some
substantive which was previously mentioned in the text. Here, hos, first word in 1:1, is in the
neuter. But the neuter gets repeated and
elaborated on in meaning by other words like Word, Life, in verses 1:1-3. So ALL of them are a kind of plural. So the neuter PLURAL heroic accusative here
in 1:4's beginning, is about as blatant a statement of Divine Origin of the
epistle, as can be made. Sound-wise, it's also a clever play on the
"He" usage (not mentioning God by Name because He's Sacred). Clever way of saying God is Subject though
Object though God, so technically speaking is without gender. Isaiah and David use sound-plays all the
time, so the Greek reader would get the cleverness of John's choosing a neuter
of hos as a sound-play reference to "ho" used so often in LXX to mean
Father, Son, Spirit (identicality-of-Essence also is referenced by not using Their
Names).
1:4 is an affirmation of Divine Origin
and purpose of the epistle. So
John's either being completely arrogant, or God gave him these words to
write for the purpose and result stated.
Anyone claiming to be writing for God must be upfront about it, which of
course gets the true claimant in lots of trouble with his hearers, since that
person got it from God, and the others did not.
As if the claimant were any better, which of course is not true. Conversely, the penalty for NOT giving the
message God gives you, or for lying and pretending to speak for God, is death
(see how God handles Jeremiah in Jeremiah 1, how He handles Ezekiel in Ezekiel
1, versus how He handles Hananiah in Jeremiah 27:14ff). Damned if you do speak and are not supposed to,
damned if you don't admit and speak when you ARE supposed to. Now you know why I keep BEGGING people to use
1Jn1:9 if they read 'my' material. I
can't write Canon, it's already completed.
So some of 'my' writing will be
properly from God on what Bible means.. and some will not be. With 1Jn1:9 you get GOD's Testimony, because
you get GOD's brains. So you know for
sure, you're not hallucinating. God will
never communicate anything but punishment lessons, if 1Jn1:9 is not used. OT version of that is in many places, with
Ps32:5 and 66:18 being blatant in translation.
So that's ALWAYS been the rule.
So here in
1Jn 1:4, we see the Epic tale of the Real God birthing us, siring us in His
Word, thus completing His Angelic Trial Demonstration of Love which began at
the beginning, creation of Adam and the woman. 1Jn4:12-17 is on that
completion, tying back to 1:4. Here in
1:4 and in 1Jn4, John uses Greek
periphrasis (eimi+participle), which is a longer way to say a thing, so
you get the sense of PROCESS, how 1:4 gets accomplished. John's letter specializes in firsts, idiom of
birthing ("male" in Hebrew (mem lamed aleph) is used the same way); John plays on Paul's use of Euripedes' play Ion
as the framework for Ephesians. It's
about how God sires you in His Son. Is
our God great, or what!
Greek hina
in both 1:4 and 4:12-19, as elsewhere in Bible, signifies a blending of
purpose-and-result clause conjunction and grammatically requires the
subjunctive. There's NO doubt of the outcome here in 1:4's use of hina and
plerow in the SAME PERIPHRASIS as the Lord used in John 16:24 -- what God does
TO you -- a done deal! So John is blatantly saying that THESE WORDS
he is given to write, will accomplish the result the Lord talks about in
John 16:24. Can't miss that. And get this: Greek "pepleromene"
is also a play on Greek verb MENW, which John repeats a bizillion times in his
letter and Gospel -- for that verb is
the underpinning of John 14-17, again what the LORD said. The exact same word is used by the Lord in
John 16:24, so John is reminding the reader what the Lord said, and tying the
menw concepts in the Gospel to it -- a plero-menw, a
filling-up-on-Word-and-abiding-in-Him, playing on the Greek grammar form of the
plerow participle, to remind them of menw as well. Clever:
Surely only God is this smart. We
wanted the Word in writing, plein.. so
now John is writing to fulfill that! So
John knows he's the last writer of Canon, not merely that he's writing
Canon. And you can't convey any of this
significance in English translation -- how?
I'd have to add "just as the Lord said it would, in John 14-17, and
especially 16:24", but our referencing system of verses and
chapters and book names, did not exist at the time John wrote! So true as a translation, but unethical to
translate a reference system which didn't exist when John wrote!
In Drama
Greek, periphrastic construction -- eimi
+ participle, often in different tenses -- stresses PROCESS. The eimi tells you something about the
length of the process and its progress;
the participle tells you the goal, or stresses the kind of action in
progress. 1John is all about what IS
HAPPENING, an ongoingness; completion of
Canon will result in the eventual Completion of Church, and this letter shows
how you live your own spiritual life in light of that completion process. That ties back to 1Cor13, and Heb8:8-10:17,
Eph Chaps 1-4. English should thus
render much of 1Jn with the progressive
tense, so "being sired of God" would be better in many of his verses
than "born of God", stressing what the Holy Spirit IS doing. For the Hebraistic concept of a Teacher
SIRING you, is in view. So here in 1:4, "is being" is progressive,
reflecting the periphrasis -- even though eimi is in the subjunctive. Because, again -- hina takes the subjunctive,
to denote the result and the purpose are realized. There's no doubt here, of the outcome. The
only contingency is whether the believer will SUBMIT to that Siring. What 1:3 shows as the purpose ("in
order that", first hina clause), 1:4 shows as the result/answer to that
purpose (hence "with the result that" should be the translation of
the second hina clause, even though smoother English would require a verb
clause to convey the same meaning, "which will result in").
When
translating Bible, the translator is always faced with the dilemma of rendering
the text so you can match up the keywords without always needing to refer to
the original text, or translating it into good target idiom, so you know what
it means. Frankly, much of the
translation philosophy behind the KJV and NAS is to enable easier tracking of
original-language keywords, which is why sometimes the translations are hard to
understand. Teachers knew Greek back in
King James' day, and it was much harder to compare original versus translation
in those times of heavy codices, candle wax and globbing quills. That's why the KJV became a standard for
teachers, because it was easier to track.
The NAS is an improvement on the KJV, but it suffers from a number of
mistakes too. No one can get it
right. God is too genius. But of course one must keep trying. So you'll find all Bible translations divide
over their translation philosophy.
That's why certain translations cannot be used for tracking (like New
Living Translation, Bible in Basic English, etc). Sometimes these communicate-the-idiom
translations render the meaning FAR better than the traditional
translations. But sometimes, ugh --
their rendering is sheer drivel. NIV
seems to aim for a middle ground, trying to track keywords yet translate the
idiom. Again, it's impossible to get
right. So of course I'm not getting it
wholly right, either. Ergo the need for
these small-font notes!
Here in
1:4, stress is on the running OT prophecy of Word-never-returns-void, concept
in Isa55:11-12 (v.12 uses "joy") and elsewhere (promise began in
Gen3:15, actually). So John is showing the fulfillment of the promise of
Word-in-you in Isa55, which OT book ties forward in time also to Jer3:16,
31:31-34, you-won't-miss-the-Ark-because-the-Ark-will-be-IN-you,
and-be-WRITTEN-in-you. Very witty.
Graphic way also to tell you YOU'RE onstage in the Angelic Trial:
1Jn4:12-17's meaning, ties back to 1Jn1:4 when you get there, closing the point
of the letter.
1Jn4:12-17
will show how this pleromization gets done, especially in 4:17, using teleiow
in the same tandem style as Paul and writer of Hebrews. Teleiow stresses the
legal perfection of contract, whereas plerow stresses the fulfilling of
contract. So plerow stresses the process, but teleiow stresses the progress.
Unfortunately English Bibles often render both verbs with the same English
words, so you can't track the flow of the writer's meaning. Hence I transliterate plerow here, then
appositively give its two most common English-Bible translations; for plerow is one of the most important
keywords in Bible. Best to just
transliterate where it shows up in the text.
Means to fill up and fulfill, but etymologically it means one who is
pregnant with god-seed, a big theme in Greek drama. Fullness as in pregnancy, about to give birth
-- completion being what occurs when the birth occurs. To stress this fact,
John uses soundplay again: for the periphrasis
of eimi plus plerow, sounds exactly the same as if the participle were dramatically
converted into a noun, requiring the fronting article to denote that. So John stresses both process and the drama
of it, by that sound play. Tell me, is
this Divine Writ or what! Kill me NOW!
John's
thus using joy here to stress the birthing/siring etymology. He'll end up stressing birthing/siring a lot
in this letter, as it's the means to accomplish the purpose stated here in
1Jn1:4; which letter, is thus constantly
about firsts, foundations, from which all else springs. John is also tying to Paul's pregnancy
analogies in every letter, but especially in Romans 8:11ff. Romans 8:1-10 is on
the contrast between what gets filled up and birthed if you live in the flesh
versus the Spirit. James had previously
covered that in-labor analogy in James 1:1-2:26, since Isa53:10-12 is the
contract to birth our salvation from Him Who Had No Descendants (Isa53:8, only
NIV translates "dor" correctly as "descendants"). Isa54:1 is thus the dramatic outcome,
birthing from sterility (sin). So John
is tying back to all that, also. Again,
if someone claims to be writing Canon, he has to demonstrate it comes from God
by tying back to all previous Canon extant at the time. Hence John's deft economy and genius of
wording -- glossed over in the English, since the keywords don't port over in
translation -- must be that good. Not
just any book can justifiably claim to be Divine Word.
Pleroma
(noun) and plerow (verb) are thus very useful terms, to show how the Seed of
the Word fills you up and completes you according to the Isa53:10-12 contract
(use both BHS and LXX texts), viz. referred to by the Lord in Luke 8; for the Vine and the Branches, John 15.
So John is directly tying to all of Paul's heavy use of plerow,
especially in Ephesians 1:21-23, 3:15-19, 4:13-16; as well as to Book of Hebrews (which uses
plerow as a tracking device in tandem with teleiow); and of course, to his own Gospel, esp. Chaps
14-17. In 1Jn4 he'll ape Paul and
Hebrews' use of plerow and teleiow, thus showing how they interrelate. In
English, usually plerow is translated "fill up", and the noun,
"fullness" -- KJV always uses "fulness" for pleroma. Verb teleiow is often translated
"perfect", and its nouns teleios or telos are usually translated
"end". Translations aren't
consistent, so not ALL occurrences of the same words are translated the same
way; which is valid to translate
differently, since both words vary in nuance given sentence context. But they are ALWAYS tracking devices to see
Bible Doctrine, as are all keywords in Bible.
That's how you learn Bible's meaning, by tracking its words
pan-Bible. So you really can't track
these keywords in translation, sorry.
"THE
[Communion] joy of Ours..Jointly"
is a literal trans from the Greek for the same reason as "THE Son of
His" was rendered thus. I had to put in "[Communion]" because
it's the antecedent parallel in 1:3. I
also had to put in the word "Jointly" because hemetera in 1:3 is the
JOINED "Our" John means, and in English we'd need the word
"Jointly" to distinguish it. Again, the "our" is not an
editorial we, so when John says "our" he's not talking of just
himself; when he uses hemetera, he's
talking of ALL believers in Church, not just himself or his group. Moreover, he uses "Joy" to incorporate by reference
(tie back to) ALL "joy" verses in the OT and NT, but especially back
to Heb12:2, which in turn also refers back to the Isa53:10-11 birthing-contract
clauses, the Joy of Savior Seeing Offspring Forever. "Joy" also
refers back to Peter's use of chara (joy) and menw in his letters (Peter is
doctrinally addicted to hupo-prefixes, so uses hupomenw, hupotassw, huparchein,
etc). So the "Our Joint" in 1Jn1:3 is referred
back to, showing how it gets done (summary statement in 1:4, rest of letter
will elaborate). Our=Collective us in
Him, Church. Again, the combo emphatic/ascensive use of kai between verses 3
and 4 is rendered by the "even.. also" English.
1:5 "In fact this is the selfsame message which
we have heard From The Source of (Greek prep apw again) Him and repeat-the-report to you [just as in all prior
Canon], that God is Light; in fact, in
Him there is no darkness at all."
1
John 1:5 BGT
Καὶ ἔστιν
αὕτη ἡ ἀγγελία
ἣν ἀκηκόαμεν
ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ
ἀναγγέλλομεν
ὑμῖν, ὅτι ὁ
θεὸς φῶς ἐστιν
καὶ σκοτία ἐν
αὐτῷ οὐκ ἔστιν
οὐδεμία.
John
now uses the Hebraistic rhetorical style of repeating what was said in the
previous clause, stressing yet again, the apw preposition to show STRONG
assertion of his letter's Divine Origin.
He's calling in all prior Scripture witness and lumping what he writes
in with them, by using "we".
Again, this is blatant claim. So
either John is from the devil, or from God, and you can't dance around the
question of whether this Book is Canon. Next John SWITCHES from aPangellw
to aNangellw
(marked in the Greek for easier viewing), same verb in Isa53:2, so I'm
changing "report" to "repeat-the-report", to reflect the
meaning of Greek ana, versus apw prefix.
In 1:2 and 1:3 he'd upgraded to
apw from the Isa53:2 usage of anangellw, to show Source Added and Source Gave
him; now he's asserting CONTINUITY of
the previous Divine message, by reverting back to the Isa53:2's
anangellw. So how do you translate that
fact? You HAVE to translate it to
provide the same meaning, for all of 1Jn2 is on this Divine continuity-yet-Divinely-new
theme. In English, John's witty
I'm-writing-you-a-new-commandment-yet-an-old-one in 1Jn2, seems to come from
nowhere. But 1Jn2 is an elaboration on
this 1Jn1:4-5. So here in 1:5, I must
append "[just as in all prior Canon]", to communicate the deft Greek
switch from apangellw to anangellw, which is a tie-back to
Isa53:2, or the translation will be in error.
To the Greek reader, this simple switch of prefix stands out in both
1:2, 1:3 and 1:5. It's a finessed
rhetorical style common in Bible, change only the smallest thing, grammatically
or syntactically. Just as John did with
the neuter of hos, he now does by changing only ONE LETTER in a verb. Greeks appreciated that kind of linguistic
genius. And God is Genius, baby.
Thus
John asserts Divine consistency of what he's writing now, from Genesis (let
there be light) through James 1:17 (which might have been the earliest
Canonical NT book, else tied with Matthew and Corinthians or Galatians) through
1Pet2:9, which of course thus includes what Paul, Mark, Jude and the unnamed
writer of Hebrews wrote. Firsts is
John's theme. So he opens his letter
with a tie-back to Gen1:1, and here in 1:5 ties back to Gen1:2ff, which is how
God restores us, even as He restored the trashed-up earth. That's a pretty dramatic claim, the assertion
that what he writes is from God and ties perfectly from Genesis forward. Nothing shy about 1Jn's text. Pity the English sugar-coats and fuzzes it
up.
Greek
"autos" is an intensive pronoun, much like "moi" in French.
It replaced the Attic spheis, so became the common pronoun in koine. But it still is used dramatically. For it originally had something of the force
of English "selfsame". Here John is using it to stress continuity, so
"it..selfsame" is the English rendering, with Greek verb eimi
preceding in the Greek. At the end of
the verse, Greek word "oudemia" (feminine of oudeis, feminine because
skotia is used) -- accompanies "ouk" so you have to say "no.. at
all" in English to convey its force.
So God is Light, therefore these words being from God, are light, for
the Word -- all prior Canon -- is light.
So all the Light verses of OT and NT are thus incorporated by
reference. Pity the people who think
only Jesus' words or only the Gospels are the Word of God. See how digging into the Greek so quickly
resolves doctrines folks debate? See why
God preserved the original words?
John's also continuing to tie to
Isa53, specifically the "dexzai autoi phos" infinitival clause in the
LXX of Isa53:11. Deiknumi is
cousin to phanerow and of course to the entire phos panoply of meanings. Making manifest and making known are both
proclamation verbs (phanerow and deiknumi, respectively). Ties also to Paul's 1Cor12:31 wit of
deiknumi.. huperbalw, pointing out the Head (which is higher than the Body, get
it?) which is the subject of 1Cor13, the completion of Canon. John will return to this wordplay stridently
in 1John 2.
It
will be VERY important to remember how John ties to the LXX of Isa53:11 as you
watch him thread the parallelisms of Light, Word, Truth, knowing Him in the
remainder of the letter.
Light=Word=Truth=Communion=Knowing Him.
Notice how there are NO WORKS or religion anywhere in those
parallels. Amazing what one learns when
one actually looks at what BIBLE says, rather than hearsay or goofed-up
translations.
1:6 "If we allege that we have fellowship in
association with Him but in darkness we are walking, we lie and are not
practicing The Truth."
1
John 1:6 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι κοινωνίαν
ἔχομεν μετ᾽
αὐτοῦ καὶ ἐν
τῷ σκότει
περιπατῶμεν,
ψευδόμεθα καὶ
οὐ ποιοῦμεν
τὴν ἀλήθειαν·
In English you must
translate this sentence with the progressive tense. John now switches into what constitutes
Fellowship for the rest of the letter.
First things first. Darkness is
not light. Greek dramatic present tense
displays what IS happening whether it's a fact or a scenario. Here, it's a
scenario which arises in every Christian's life, of being in a state of
unconfessed sin. The fundamental of
being in fellowship is this: if in darkness, then the Truth the Word the Light
is NOT functioning in you. Doesn't mean
you're not saved. In the Greek there's
NO doubt what John means, the walking (Hebraism for spiritual lifestyle) of a
saved person. So yes you can be saved
and be in the dark. You know this is the
right interpretation because the parallelisms are made between light and
darkness, Word and Truth. These parallelisms should be even clear in English
translations: the translations only mess
up the tenses. Watch how John plays a
kind of Socratic tic-tac-toe with parallelisms from here on, in his
letter. Occasionally he will spike up
the plodding, relentless logic with a dramatic interruption. By this he demonstrates the union of the
plodding quality of the spiritual life's THINKING, with its dramatic Trial
Victory effects and Fellowship results.
High-low.
Greek third-class
condition is a one of five if-clause debater's techniques of exposition. Third
class condition always takes the subjunctive mood, even though there's no doubt
of the fact of a thing. Debater's
exposition is designed to develop a point from premise to conclusion. The if-part of the sentence is called a
"protasis", and the "then" part of the sentence is an
"apodosis". So you construct parallels
based on the protasis of the prior sentence, or based on the apodosis of the
prior sentence. Either way, the idea is
to demonstrate irrefutable results from prior conditions. The third-class condition means that a thing
will happen, but it won't happen constantly.
So "when" it happens, the apodosis occurs. It's
math: so the sentences are very
repetitive, and you look for the CHANGES compared to the prior sentence(s).
Hence you look for
comparison and contrast, parallelisms.
The whole pattern of discourse is based upon them. So even if you can't tolerate the Greek, look
for the parallelisms in the letter within your favorite translation. By the way, walking in darkness is NOT the
same as being unsaved. You can't even
walk, if you are spiritually dead. So
it's clear even in English, that John is not talking about someone unsaved,
since verse 5 is about Fellowship among saved persons. Always read Bible in context. The context of who is in view, was
established in verse 3.
And parallelling
from verse 5, John introduces a strawman believer who is WALKING in the
dark. John also deftly incorporates by
reference all the stumbling verses in the OT.
There are hundreds of them, notably Isa28, about how the BELIEVERS among
Israel (subdefinition of the 10 tribes, aka Samaria) would be disciplined by
God, destroyed by Assyria. Clear
reference here in John to explain why the Temple was destroyed in 70AD,
too. When he gets to 1Jn5, he'll
climactically reference back to 1:6-1:10 here, to show how believers are
EXECUTED by God, for continuing to walk in the dark, devoid of Word in them,
which after all is the central warning of Leviticus 26 and Deut 28 contract
provisions, on which the wiping out of Israel, was based. A famous Jewish OT blessing refers to the
Lord's Face "Shining" upon you like Moses (i.e., "face..
shine" verses like Num6:25); means
the Light of the Word is upon you; so Light and dark is a common OT analogy for
in-Word or not-in-Word. See how much
material John can incorporate by reference simply by making analogy to Light
and darkness?
Similarly, all the
"by this" clauses which permeate the letter are conclusion statements
teaching the lessons, driving them home. YOU MUST READ SLOWLY and think over
what is said. The plodding nature (and Greek cadence) of the wording makes it
very easy to gloss over what is said!
For example, John now begins a series of contrasting states-of-being,
layering them. He'll do this throughout
the letter, too. By this, he means to
show the zig-zag nature of the spiritual life:
first you're out, then you're in, then out again -- just as Paul was
explaining in Romans 5-8. Romans' style
of exposition is also patterned in this format throughout. Both books are often misdiagnosed as being
simple. Which is why most Christians
misdiagnose the true spiritual life, too.
The deft Greek is mistranslated, sure:
but even in English, you can see the back-and-forth nature of the logic. Depicting, the zig-zag nature of spiritual
life. In, then out. Then in again.
John also
incorporates all of James in this verse, particularly Chapters 1 and 2. James builds up to his "doer of the
Word" climax near the end of his Chapter 1; from that climax he next bookends at James
2:26 to show how apart from the Spirit, not only are you walking in the
darkness NOT receiving the implanted Word so forgetting whatever you had
learned, NOT walking in Him Who is Light without even a turning's shadow, NOT
having the PISTIS -- Believed Word, clever Greek (and Hebrew) literature analogy to Pistis and Sophia, two
drama personifications of God's Truth Attribute -- but you are not a DOER of
the Word. So now you can better see why
James next branches off into the alleger (Chap 2), who claims that he shows his
Pistis by the WORKS he did. Yeah, right
-- no Spirit, body dead, James 2:26.
Contrasted with, Abraham who DID believe, was hence in the Light, and
like Father would later do, gave up his own son. John deftly summarizes all
that, playing off "doer", with the Greek verb poiew (meaning, to do,
to practice).. The Truth. Christ is the
Way, the Truth, and the Life. You don't
'practice' HIM if there's no Word in you.
So dark of Word, you lie to yourself and claim fellowship which doesn't
exist.
By the time John
gets to verse 10, this zig-zag series of logical exposition will have his
readers on the edge of their seats, much like Paul did at the end of Romans
7: who will deliver us from this body of
darkness and death? Then John will ZING
them with 1Jn2:1. Awesome stuff.
1:7 "By contrast, if in The Light we are [really] walking even as He is in
the Light (play
on Isa53:10-11's phrasing in the LXX,,
since He IS the Light, not merely in it) , we have Fellowship in association with each other; in fact THE Blood of Jesus HIS Son purifies
us away from the source of all sin [just as depicted by those sacrifices in the
OT]."
1
John 1:7 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι κοινωνίαν
ἔχομεν μετ᾽
αὐτοῦ καὶ ἐν
τῷ σκότει
περιπατῶμεν,
ψευδόμεθα καὶ
οὐ ποιοῦμεν
τὴν ἀλήθειαν·
There's
a whole LOT being said here. I almost
don't know where to begin. Word placement is vital in this kind of discourse,
so I translate in Greek word order (except "By contrast" had to be
placed first in English). That makes
for awkward English, but you HAVE TO SEE the word order to get the points John
makes. This pattern of exposition is
just like a math formula: the placement
of the variables affects the formula's results. For example, it really matters a lot, that
John puts "walking" RIGHT NEXT to "even as". Very dramatic claim, stressed by the
juxtaposition of the words. We saw that
same drama-by-juxtaposition in v.3, where "Jointly" is placed RIGHT
NEXT to "in association with FATHER.." It sticks out.
Gotta
pause here and talk about Greek preposition "en", which is rife in
this letter. The preposition is almost
always translated "in" by English translators, but it means a WHOLE lot
more than that. Every Bible writer using
"en" plays with all its meanings when using the preposition. "Track the prepositions", my pastor
warned us repeatedly. So notice: "en" expresses "in" a
location, within (Someone), but also MEANS and RELATIONSHIP. So if someone is in your mind, you are
"in" that person, in the sense of sharing his thinking: fellowship.
So there's a causal connotation:
BECAUSE of Him, you are "in".
So "in Christ" also signifies by means of Christ, by Agency of
Christ, in relationship to Christ, because of Christ. Bear all that wordplay in mind whenever you
see "in". Especially, within
1Jn. John makes a whole logical matrix
between dwelling in, being in, thinking in, living in -- his Gospel and 1Jn
have this in-ness as their framework.
Hence because-in, by-means-of-in, etc.
Probably
should translate instead "THE Blood of Jesus THE Son of Him
[Father]", because John's stressing both His Unique God-Man Nature, and
Their Identicality-of-Essence again.
That's extremely awkward English, though. Normally a Greek article used this way can
itself be translated as a possessive, but John also uses autou also (Greek is
probably monadic, tou huiou autou, not
merely tou huiou). The intensiveness of
autou is in view. How to best show that
in English, yikes! Only way I could
think of, was to capitalize "His".
Notice how John thus brings forward the thread of verse 3's climactic
statement that we are Jointly (hemeteros) in Fellowship. In Greek you don't repeat for dramatic effect
and elegance, or you DO repeat for dramatic effect and elegance. Here John doesn't repeat the allegation of
Fellowship with HIM, but instead goes to the verse 3's consequent fellowship
with other believers. The Message: if you're not in HIM, you're NOT in
fellowship with anyone else, either. All
or nothing.
Continuing
the rhetorical exposition pattern of the third-class condition, John next
builds on their knowledge of how they got saved, to show how FELLOWSHIP is
constructed. It's not just about being
saved, but being in fellowship POST-salvation, and the basis is the same: the Cross.
Inter alia, this is a very clever Trinity statement. The most common OT rhetorical mechanism for
denoting Trinity is a simple "He", with the rest of a verse's sentence,
telling you which "He" is in view.
Sacred Name not stated, so you know it's "God" -- and the
Identicality of Divine Essence is deftly communicated as well, by leaving out
the Name (i.e., not Ab-Elohim or Ruach-Elohim, etc). Each One is Wholly, Infinitely, God. No polytheism, here! Polytheism depends on an INequality of Divine
Essence. Three Gods NOT unequal, is what
Bible always says ("Triplets" as my pastor once quipped to convey
total Identicality of Essence). So OT
demonstrates this Identicality deftly and mostly, via the simple
"He". So here, John employs
that common OT rhetorical style, referring back to verse 5. For the antecedent "Him" is both Father
and Son. Son in His Deity of course IS
Light, just as Father. Son in His
Humanity BECAME Light, even as He became the Truth and the Life; so focus here in v.7 is on His Humanity, as
illustrated by the clause about His Saving Work on the Cross. Blood of Christ is His THINKING, as stated 21
times in Isaiah 52:14-54:1.
Specifically, Isaiah 53:11's "dexzei autoi phos" is in view,
one of the five infinitives of what would happen as a result of the Incarnation
and His THINKING (Greek suneisis, Hebrew da'ath) on the Cross. That contract is also between Father and Son.
There's
also a clever play on the Tetragrammaton.
The "WH" in "YHWH" is a concatenation of Hebrew
"hawah", to become. So to say
He is in the Light obviously represents His Humanity, which BECAME. Wow, what a clever way to repeat He's God,
huh. Only God is this smart.
Next,
Greek word "katharizw" has a very particular usage in the LXX. It means purify, not merely cleanse. Idea of PERMANENT separation from the past
unclean state. Of course, a new
uncleanness can occur, requiring a new purification. But the old status is permanently GONE once
purification occurs. John's setting up a
parallel, here to the purification of the OT Temple, to what will follow in
verse 9. Since we are the Temple, the OT
Temple being long GONE (a generation prior) at the time John writes. So the use of katharizw (from which we get
the modern English prefix "cath", idea of purity) is a special term,
evocative of the Temple, specifically.
We are His Body, so Temple, as Paul had written back in 1Cor and Ephesians: so John is incorporating ALL that meaning
from OT and Paul, into what he writes here via the deft and simple choice of
katharizw, to purify.
This
analogy to God filling the Temple when it was in a pure state, is critical to
the spiritual life, and John's setting up that climactic statement, here. Verse 9 will clinch it; v.9 also uses katharizw, so is the bookend
for the point he's making about Light and darkness, from v.6 onward through
v.10. Thus John ties to Eph5:18 and
similar verses on how one must be Filled with the Spirit. Again, if you don't know the specialized
meaning of katharizw in Greek, you won't see the pointed referernce to Filling
and Temple analogy. English cannot
convey this -- you HAVE to add words. Hence the bracketed "[just as"
clause at the end of the verse.
Remember,
under the Law there were TWO types of sacrifices: individual, and corporate; and much of the
corporate sacrifice was what MADE the Temple Holy, viz., the command for lambs
to be daily sacrificed both morning and just before sundown (3pm or so, same
hour as the Lord died on the Cross on TRUE Passover 30AD). When the Temple was periodically desecrated
throughout its history, it had to get its own purification: that was "katharizw". Thus John makes clever reference to the
Lord's being born on Chanukah in (4BC), which holiday commemorates the first
day the Temple was rededicated, after purification from the reign of Antiochus
Epiphanes IV.
Thus
John incorporates all of the OT law, plus Hebrews Chaps 8-10 by reference,
since that was the point of those Hebrews' chapters, to contrast the
Once-and-for-All-Time nature of HIS Sacrifice, versus all those temporary
cleansings which were at best mnemonics of The Sacrifice-to-Come. All this
incorporation, simply by referencing Blood and purify? Can there BE another Author of this letter
than God Himself?
Notice
the suddenly-dramatic claim in the verse:
we CAN be walking JUST AS HE IS.
That's a setup for 1Jn4:17, a parallel statement that we are just as He
is, in this world. Simple Greek
"hos" accomplishes all that drama!
John will repeat it often, as it's key to the parallelisms he's
constructing. To demonstrate that
drama I preserved the Greek word order,
which is also the same word order in v.6 (exact parallelism by contrast). The walking is right next to "just
as" ("hos") in the Greek.
Pretty dramatic, huh: in verse 6,
"we lie" is RIGHT NEXT to "walking", but in verse 7,
"even as" is RIGHT NEXT to "walking". Can't be a starker contrast than that: "even as He is", or.. "we
lie".
Greek
particle "hos" means "like, in the same manner as", and is
usually truncated to "as" in translation, leaving a fuzzy impression,
watering down the drama into an unpalatable blob you'll gloss over. In Greek there's a stronger synonym for
"hos", "kathos", which is not used here. John is parallelling, though, and in Greek
drama you do use simplicity to stress the absolute truth of a thing. So in English, "even as" seems a
better translation, to bring out the equation John makes. It's a kind of dramatic finesse: just a simple "i love you", just a
simple absolute fact.
The
translation, "away from the source of all sin" is how you must fully
translate Greek preposition "apw" in this clause. References back to
the strong use of apw in verses 1-4, the Report from the Source of All
Things. He is the Source of all removal
of sin nature's power, too. That's a
main theme in the Book of Hebrews, esp. Chapter 10. So John incorporates that by reference. Same, for Isa53, especially 53:11's "apw
tou ponou" -- out from His Soul's Labor (Hebrew is me amal, means the same
thing, pregnancy analogy). Hence
complete and total separation from source is the meaning: birthing something else, our salvation.
We
know this, because sin in the singular in the NT is used to designate the state
of being 'in' sin nature. That's a
genetic problem, and the sins we actually sin are SYMPTOMS illustrating the
underlying disease. We have these urges,
but our SOULS give into them, which creates a state of being "in"
sin. As unbelievers, that's how we are
all the time, even when not sinning. Sin
nature isn't strictly a sinning thing, but has 'trends', as my pastor likes to
explain: trend to good deeds, to evil,
from the source of the Tree of the Knowledge-of-Good-and-Evil (hyphenated
translation here is actually the meaning in Hebrew and Greek text -- means it's ALL the same thing,
sin=humangood=evil, see also Isa64:6).
As believers, we give into sin, and hence are "in" our sin
nature, still. Verse 9, removes and
purifies the "temple", so we are no longer "in" the sin
nature, within our souls. That will be a
main theme in 1Jn, even as it was the main theme of John Chaps 14-17. You are "one" with your sin nature,
or "one" with God at any moment in time; 1Jn1:9 takes you literally OUT of sin, and
here in v.7 we see why.
Hence
the need for a complete spiritual rebirth (John 3 being incorporated by
reference). Ok, but what about
post-salvation? You still have the same
sin nature. So John addresses that point
here: idea, again, of fellowship versus
separation from fellowship with God.
Again, John's setting up for verse 9, which explains how to GET OUT of
being in a status of sin (separated from fellowship). Thus John incorporates by reference all of
Romans 5-8, especially the end of Chap7.
It
should be obvious that if John has to painstakingly explain how you can
KNOW if you're in fellowship, then you CANNOT FEEL ANYTHING when you are in
Fellowship with God. So much for all the
kant about feeling the Filling of the Spirit:
feeling is NOT a criterion for spirituality, and never was. What rubbish.
Again,
the spiritual life is a knowing, not a feeling;
and that means zig-zag. It's
wearing. In and out of Fellowship,
Light, Truth, Him. When out, one fancies
himself to be still in the Light, and lives a lie. So
next notice how John's focusing in v.6 and v.7, on the believer who's
"good" in his own estimation, not on the believer who is busy with
gross sin. John will continue with
this strawman who so prides himself on his good deeds, just like James did,
just like Paul did beginning in Romans 2.
So of course all that is incorporated by reference here. The most dangerous Christian is the one who
fancies himself in the Light. And he
does so, due to all his many religiosities and good deeds, like the Pharisee
did (parable of the Pharisee and the publican in the Gospels, i.e., Luke
18). So all that OT and Gospel Divine
Writ on how religious people are among the worst sinners (i.e.,
your-sacrifices-are-a-stench-in-My-Nostrils verses), is deftly incorporated
here.
Follow this new thread of the
sanctimonious believer, throughout 1Jn.
The religious believer is likened in 1Jn (and by Christ in the Gospels)
to the devil himself. It's a main
warning, to avoid such persons, to not be them, to detect them. In 2Jn the reader is warned to not even GREET
them, for crying out loud. How strong a
warning can one get? Parallel passage is
in 2Tim2:26-3:7.
Paul
warned often about religiosity, and of course Galatians is all a parallelling
of how religious people are immoral DUE TO that religiosity. John follows that same theme. It's not the gross sinner, that John is
stressing -- but rather, it's a GROSS thing, to be religious. Really pointed, trace the theme
yourself. Writer of Hebrews does the
same thing with nothros, from Heb5:11-6:12 ("nothros" means
"dull" as in "dull knife", meaning Dull-of-Word, the Machaira, Heb4:12). After all, lascivious people don't pretend to
themselves that they are holy. So this
isn't a lascivious person, in view.
So
many shibboleths in modern and long-apostate-for-centuries fake 'Christianity'
are knocked out by this verse 7. No
penance (setup to verse 9). Obviously no
works can make you in the Light, and the parallel is to the TRUTH in v.6, not
to works! Obviously too, no losing
salvation, but you CAN lose Fellowship.
Further, the over-vaunted "fellowship with'Christians"
requires being in Fellowship with God, not the other way around: you're not in
fellowship with God just because you are in fellowship with Christians. You have to be in the LIGHT, which means
being in the TRUTH (v.6 contrast, noun just before "light" in this
verse), not being in works or with people.
Think it over. Note what is and
is not said, diagram the parallelisms.
Then you'll wonder how Christianity got it so wrong all these centuries.
It's
painful to say someone else is wrong.
One of the greatest of all happinesses in life, is to say someone is
SUPERIOR to the self, and RIGHT. So it's
like parricide, to be forced to say someone you consider 'above' you, is
wrong. Stabs the soul. Especially, to call "wrong", those
who literally slave their lives away in religious circles. Most religious people are extremely hard
working, very sincere, and take great pains to be moral. They work hard in seminaries, universities,
churches; so it seems quite arrogant for
some brainout to say, "wrong".
But here's where we all must draw the line: the WORD should not be misrepresented. Never mind what initials or credentials or
human approval or even achievements one has, if the WORD is misrepresented,
that's evil. Evil comes from good
intentions far more often than it comes from bad ones. Because, the more moral a person is, the more
competent, so the evil 'born' from morality is thus more competent.. and
devastating. Nothing can be more evil,
than to misrepresent the Word, however well-intentioned.
And
we in Christendom are the worst, misrepresenting Him for centuries. First the Jerusalem church misrepresented
Him, Acts 15; their falsehoods morphed
into Catholicism beginning in the 90's AD, which (beginning about 180AD), came
to dominate the northern hemisphere, even until now; back at the Reformation (and in spurts
prior), folks who became known as "the Protestants", picked up the
banner; and while in the beginning of their break with the Rev17 'Church', some
Light broke out, they quickly devolved into statism and myriads of other
misrepresentations; now, the
independents are trying to outdo both the Catholics and the Protestants, with
an ever-widening variety of misrepresentations of This Glorious Word. You just TRY to find a correct Gospel on the
web: 95% of what's out there, VIOLATES what the Lord says in John 3:16, thus
saving NO one reading those pages. The
misrepresentation goes on and on. All
well-intentioned, of course!
So
John will explain how any Christian gets it wrong, in the following
verses. Century after century.
1:8 "If we allege that we have no sin nature, we are leading
ourselves astray like wandering sheep; in fact, the truth is not in us."
1
John 1:8 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι ἁμαρτίαν
οὐκ ἔχομεν,
ἑαυτοὺς πλανῶμεν
καὶ ἡ ἀλήθεια
οὐκ ἔστιν ἐν
ἡμῖν.
NT's
Greek uses hamartia in the singular to designate the sin nature. Colorful (and pejorative) Greek verb planaw
is used by Paul in Eph4:14 (and by others elsewhere), so has to be fully
translated here, "lead.. astray like wandering sheep". More like the Pied Piper. The essential meaning of planaw is that you
WANDER OFF like a sheep, constantly getting yourself in trouble, utterly
without sense, easy prey for anyone, quickly seduced (planaw is often properly
translated "to seduce"). You
have NO CLUE where you are going, you're completely LOST; anything sounds good,
for you wouldn't recognize the truth if it bit you. In fact, lies are what you crave, so you get
swindled by everyone -- especially, yourself.
Really graphic and insulting verb, planaw. As in PT Barnum's,
"there's a sucker born every minute." Someone you can fool easily.
Sheep
cannot find food or water on their own;
they have an insatiable desire to wander off, especially to places which
place them in peril. So we're not
hearing our Shepard's Voice when this verse is 'on' in our lives. We all have times when we think ourselves
fundamentally good. Guess again. This verse totally shoots that silly planaw'ing
idea. Original sin happened. We like it so we give into its urges. So the sin nature is not merely genetic,
after that:: it's a soul craving. We WANT what is bad for us. Now you know why
the world is always so bad. We WANT it
to be bad. Just like Adam and the woman
post-Fall, in Genesis 3. From the
beginning. Their qvetching nature is our
own. Yeah, in the genes. But by choice those urges get into the soul,
and by continuing choices those urges build in the soul. Who will deliver us from these bodies of
death, Paul moans in Romans 7, having explained the sin nature for three
chapters prior. John is referring the
reader back to both Genesis 3 and Paul's Romans 5-7 discourse, simultaneously.
Again,
this is a new continuing thread, the parallel to the religious believer who
fancies himself in the light, v.6. The
parallel to the religious believer continues through the end of the
letter. Very pointed and insulting
language is reserved for the religious believer throughout 1Jn, playing off Phili3:8
and Isa64:6, both very gross passages (likening man's goodness to a swear word
for doo-doo, and menstruation, respectively).
You don't say "planaw" of anyone but a fool -- and who likes
to be called a liar (v.6)? No one could
ever accuse John of being less than blunt!
So those who claim man's goodness, well.. give them wide berth. It's like gravity: the more you hear someone be 'nice' and
exclaim about 'nice', the more evil that person is. Never seen that rule yet fail. Don't even greet such folks, John will warn
in 2Jn.
This
bluntness incorporates by reference many scathing Gospel and NT passages, not
to mention all the OT references to easy-prey-due-to-wandering-astray from the
Word (i.e., Deut 4:19, 11:28, 13:5, 27:18, 30:17, Ps94:10, LXX). There are 153 verses using the verb
planaw in Bible's Greek (LXX and NT),
alone. That's even before you tie in all
the synonyms (gotta think like a thesaurus when reading Bible). Seems like almost every other verse from
Deuteronomy onward is some kind of warning about wandering and leading the self
astray. There is a distinct parallel
being drawn here in v.8 between false doctrine you believe, and lying. In v.6, the problem is lying outwardly,
though one can never lie outwardly without lying inwardly. Here in v.8, the inward-to-self lying is
insultingly highlighted. So v.7's Light,
is not 'on'.
Notice
how John's advanced the doctrine by repeated, quite-similar concepts with very
slight variations. Easy to gloss
over. Here, planaw gives you OOODLES of
doctrine, as it's a big Bible keyword.
So, John set it up beginning in verse 6:
claiming fellowship but walking in darkness is to live a lie you tell
others as well; v.8 advances that idea
by showing someone who is SO convinced he is in fellowship, he thinks he has no
sin nature anymore. So notice how that
person believes a false doctrine which flatters him. He literally leads himself astray; it's not his errant teachers, friends,
relatives who are to blame. Lots of
falsehoods out there; most of
Christianity is falsely taught, even.
But only WE are to blame for what we incorrectly believe: Greek verb planaw puts the responsibility
squarely on the wandering believer.
Seems like John especially stresses Psalm 58:3 (57:3 in LXX) and
Prov10:17 and 13:9, here. When 1Jn1:8 is
paired with 1Jn1:6, the two form a whole concatenated quote of those
probably-popular, Psalm and Proverb verses.
Proverbs 13:9 in particular says, "The light of the righteous
rejoices, but the lamp of the wicked.. goes out." LXX has extra text, elaborating that
"crafty souls deceive others into sin, but the righteous have compassion
and mercy" (LXX synonym for Hebrew chesed, unconditional love). So John's beginning his main theme: Word is Love, so no Word=no Love.
Then
there's Proverbs 14:22, which in both LXX and Hebrew show that chesed wa amen
-- Love and Believed Truth construct the framework of true good. Wow, John sure knows what keywords to pick to
incorporate a whole SLEW of applicable doctrine into a verse! All this is learned, simply because he
chooses the verb planaw! So apt! Via this one word planaw, you have ALL the
applicable verses to carry you throughout every point John makes from
this verse, forward. Only God is this
smart, sorry. .
But
hey: once born-again, one immediately
wanders off into lies. What else would a
baby do, but poop? Baby poop is the
worst kind: "meconium", they
call it in medicine. Think
diarrhea. Paul makes reference to the
same childhood phenomena using that same verb planaw, in Eph4:14; so John is ALSO tying back to the
Henotes System of getting the Truth in you via pastors (get the pun here?
Pastors for SHEEP?), which God had Paul summarize, in Eph4:11-16. See
Eph41216.htm, or the shorter translations in RightPT.htm.
Above
all, John makes reference to Psalm 119:176, which Isa53:6 uses -- we have all
gone astray like sheep, but the Lord laid on Him the iniquity of us all. Both verses use planaw. Well, that's quite a dramatic setup for the
contrasting solution, 1Jn1:9. It comes
next. Like v.8, the same third-class
debater's technique, continues. Free
will, baby. We choose or do not..
1:9 "If we name, admit, cite, acknowledge-as-a-courtroom-case our
sins to God, He is Faithful and Righteous to PERMANENTLY CANCEL-the-debt-of-those-sins (literally,
HE CANCELLED, aorist tense) , and to
PERMANENTLY PURIFY (lit.,
HE PURIFIED, aorist tense) us from
all wrongdoing."
1
John 1:9 BGT
ἐὰν
ὁμολογῶμεν
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν, πιστός
ἐστιν καὶ
δίκαιος, ἵνα
ἀφῇ ἡμῖν τὰς
ἁμαρτίας καὶ
καθαρίσῃ ἡμᾶς
ἀπὸ πάσης
ἀδικίας.
Well,
where do I start to cover this climactic verse? The most dramatic changes from
the translation you have, are in the capitalized words. They aren't really infinitives, but you
cannot translate into English without switching to infinitives. More about the infinitive will be said below. For the moment, the most important thing to
understand is that John switches from the dramatic present (name..sins) to the aorist. Wow. That shift of tense punches you right in
the eyes. For the dramatic present is something ONGOING. But the aorist, is something permanently
OVER. Greek aorist tense means something
COMPLETED, over, done with, permanent.
In short, time won't change it.
There may be results (culminative aorist); the viewpoint of the action may stress an
entirety (constantive aorist, lumping together as a unity, all the actions
comprised in the verb); the simple
action itself being done might be all that's in view -- but whatever use of the
aorist, it's got this point-of-time-divorced-from-time root meaning of
permanency. Can't relive it, can't redo
that same moment, it's OVER. So to say
"permanently" might not be the best way to convey the aorist meaning
in English, for in English we think that a thing permanently done, can't happen
again. Clearly sin happens over and over again. But until I can think of a better adverb to
convey the aorist tense, I'll have to leave "permanently" in the
translation. If you can think of a
better adverb, please let me know.
I
remember my pastor translating this verse differently, but can't remember in
what classes, probably during the 1 Jn exegesis. Instead of using infinitives, he says
"with the result that He CANCELS.. PURIFIES". Which is, the better literal translation of
the hina clause in the Greek, and of course follows the ENGLISH rule of using
the same tense as the main verb (when simultaneous action is indicated, as
here). Then he explains the permanence
of the aorist tense. But he harps on
1Jn1:9 so much in all his 50 years of teaching, that if you have ANY lessons of
his, you'll probably run into this verse exegeted, so can see for yourself what
an authority says. I've heard him exegete
this verse so often I (when being pissy) would sometimes turn off the tape
recorder, tired of the repetition. This
verse has in turn, saved my life (gotta be) hundreds of times: I have the scars to prove it. Big stupidity on my part, to not want the
repetition!
The
permanency was already introduced by John in verse 7: THE CROSS.
Permanently done, point of time for all time; thus John incorporates all of Hebrews 10:1-14
by reference again, since his focus is on how Heb10:15-17, the promise of Jer31:31-34
being fulfilled, gets done. You'll see
him shift squarely into that focus, in Chapter 2. Right now, he's setting up the basis for it.
Greek
verb homologew is a courtroom verb, usually quasi-mistranslated
"confess". But in the Greek meaning, a lawyer would 'homologew' when
citing proof of some legal principle, by citing a past court case or other
precedence which said the same thing as he's saying currently in the courtroom,
to the judge. Verb was also used to
admit some legal principle is true in one's own situation, i.e., admit one's
guilt, as used here. So it requires
several English words to convey the legal meaning: name, admit, cite, acknowledge as a courtroom
case: here, the Cross, from verse
7. Homologew always goes by precedence, and
what preceded, were the conditions of verses 6-8. Verse 7 is smack dab in the middle. This zig-zagging rhetorical style of compare
and contrast, thus demonstrates rather vividly the importance of breathing
1Jn1:9. Can't live the spiritual life
without it, as John proves here. Else
one is lying, in the dark, devoid of Truth, wandering astray, making a fool of
himself about how good he is.
Capitalized
verbs are mistranslated in Bibles. Greek
verb aphiemi really means to blot out or cancel a debt, particularly a GAMBLING
debt. "Forgive" is way
overused in English, has almost no meaning (people don't really forgive, they
just mouth it). But hey: we all can
relate to cancelling debt! That's a big
deal to anyone. For you owe it, can't
pay it, and the One you owe, WHOLLY cancels the bill?! See?
"Forgive" is too tame a word!
No
penance here. Not possible. Again, it's due to the Cross, as the next
capitalized verb is katharizw, which points back to verse 7. Purified by Christ. Not by penance or any other Source. Apw, from the Source of the Cross, your sins
are purified AWAY from you. Period. No partial, you can't contribute. Don't know how John could use more ABSOLUTE
verbs than aphiemi and katharizw.
Flabbergasts me, that Christians get it so wrong for centuries. This verse is plain enough, even in English.
Naming
the sins "to God" is in the Greek meaning of the text. In English, we have to add the words "to
God", because in the Greek elegance is expressed by economy, so the Greek
depends on the "He" in "He is faithful", to indicate WHO
receives the action of homologew. That's
the SAME "He" to whom you name sins:
FATHER. You know it's GOD,
because only the sacred "He" is used, and if you know your Bible, you
already understand no one but the Father can forgive sins, Ps32:5, 66:18 (see
context). Gospels made that clear,
too; Christ was GRANTED that authority
while He was down here, as He painstakingly repeated to the crowds when He did
things like make the paralytic of Matt9, walk.
OT sacrifices made that clear, too:
first you did what David did in Psalm 32:5 (etc.), and THEN you
certified it before a priest, giving an animal or flour, etc. to demonstrate
you knew Your Messiah-to-Come would in the Future Pay. For it's not the Son, to Whom you name sins,
since the Son would become the Lamb of God as a SUBSTITUTE for sin,
Isa53:10-11. Father is the Head in the
Divine Corporation, which Jesus repeatedly explained when He was down here. Prayer only goes to Father (i.e., John
17). So also, naming sins only goes to
Father, since naming sins is to a JUDGE.
Same Judge to Whom you pray. For
prayer is a request to be adjudicated.
Legal thing, prayer. Legal thing,
to admit sin, too. So a simple
"He" is all the reader needs, to know Which "He" is in
view. For all believers are royal
priests now, as Peter explained (1Pet2:5,9), as Book of Hebrews explained (main
theme of the book): so John here
reminds the reader of his PRIESTLY DUTY.
"Faithful
and Righteous" is a ONENESS in the Greek.
Anarthrous construction. It's not
really quite right to translate "to CANCEL..to PURIFY" as
infinitives. Yes, this is Greek
subjunctive of purpose, so that's why the verbs are usually translated as
infinitives. But hina is actually the
blending of purpose and result, and the RESULT is what's stressed here. Any sins you name are really BLOTTED OUT
(usual OT translation of aphiemi, rather apt).
No double jeopardy. You are truly
and permanently PURIFIED from those sins when you merely admit them to
God. Courtroom was the Cross, and in
admitting the sins you are essentially citing the Cross as the precedence and
basis through which you OBTAIN the blotting out and purification. God is Faithful-and-Righteous to do that blotting
and purifying to you: again, because of
the Cross, v.7.
Again,
Isa53:10-11 in the LXX is stressed.
First verb in that passage is katharizw.
Sins were literally PURIFIED IN HIM on the Cross, according to v.10. The
passage really should be translated in English Bibles with both the LXX and
Hebrew text, so you can see the whole picture.
But alas, translators keep the languages separate. Here, the LXX brings out the parallel point
Hebraistically, that what Yahweh haphetz'd, got done. God was PLEASED to make His Son suffer in
order to purify sin IN Him. That's what
John is stressing here, the contract of purification. Which contract, you essentially cite when you
admit your sins -- sins that were paid in the PAST according to that contract.
Notice
what's missing: how you feel about your
sins. Feeling has no place in a proper
courtroom. Penance has no place. You either did it or did not, and your
penance is irrelevant. What's relevant,
is what Christ did. We admit, God blots
out and purifies: based on the Cross.
It
shouldn't have to be said, that God ought to be paid for sin. If you have to be paid for damage to YOUR
property, then God should certainly be paid for damage to us, His
Property. But who can pay God? Only Christ.
So Christ has to be God AND Man, for the juridical value to be
sufficient: by NOT USING His Godness,
and by SUBMITTING His Humanity which CAN USE His Godness -- by instead CHOOSING
to submit to the Cross, then sufficient value is paid. God-quality value. Think it over, then see how all those
fake-holy books alike deride God as somehow unworthy or impotent of getting
Justice for himself (Koran, Bhagavad-Gita, etc.) -- because they NEVER ADDRESS
how GOD GETS PAID. He's NOT God if He is
NOT properly paid, get it? So that
juridical fact also knocks down all claims that God is but One (Hebrew echad
and Greek heis really mean "first, unique, united" before they mean
one in mere number, look those words up throughout Bible original-language
texts). Yeah, if God is but one in
number, then He pays Himself? That's
moving money from one pocket to another one.
So no NEW payment TO God, really occurs.
Trinity is thus stressed here in 1Jn1:7 and 1Jn1:9. Else salvation is a juridical sham. No middle ground.
As
previously covered in verse 7's notes, "katharizw" is a keyword for
purifying THE TEMPLE, in the LXX -- you can search on the verb's root (i.e., in
BibleWorks) and trace out that commonly used meaning of the verb. Post-Temple, this verb has heightened
significance, so when John deliberately uses it here, he's closing the point
raised in verse 7: YOU ARE THE TEMPLE,
and YOU ARE PURIFIED. Thus he reiterates
all the incorporation by reference he did back in verse 7, so you know exactly
what He means: Spirit FILLS you, just as
He did the OT Temple. The OT people
didn't get filling (plerow, in Greek), they got something less (see
pimplemi.htm). But Christ was filled
with the Spirit from Birth, as John painstakingly explains in his Gospel. So John incorporates by reference the Gospel
he wrote, here too. So no filling of the
Spirit, no spirituality. You'd be
defiled temple, no spiritual life. See
why now all that parallelling of no truth and darkness PRECEDED this verse? If the Spirit doesn't fill you, you're like
the Temple when it was desecrated by Antiochus IV Epiphanes. Period.
Notice
the absoluteness of the parallels. If
sin, darkness and no truth. Not a
partial thing. If sin but named to God,
as here, then CANCEL and PURIFY instead apply.
Again, no middle ground. How
mature you are spiritually, is by contrast not in view: that comes in the next chapter. But obviously you won't mature spiritually,
except in darkness, without 1Jn1:9.
Dunno how much plainer God can make it, what constitutes being in
fellowship or not. Precedence (also
incorporated by reference) from the OT abounds, such as Ps32:5 and 66:18 (see
context). Fellowship back then was not
Filling, but clearly it's the same idea:
you're in or out, due to sin. So
no prayers heard, nothing learned, only discipline: until you name the sin to God. No works, no rituals, nothing replaces this
verse. Thus many Christians walk in
darkness for centuries, mangling Bible as they amble blindly along, NOT using
this verse. Life or death, this
verse. John will 'rope' in that fact,
during 1Jn5.
Notice
also how John's sticking to the present tense for the main verbs, ever since
verse 5. It is a standard tense for
Socratic rhetorical teaching. If-then,
two 'livenesses' as it were, being contrasted or parallelled. You can call that also a dramatic present,
action-in-progress being related.
English Bibles would do better to translate it with the English
progressive whenever possible, so you can see action-in-progress is being
stressed, which is what the dramatic present is designed to do: 'play' is
onstage, occurring. So it becomes VERY important when John switches tenses, from here on
out. And the first place he does it, is
right here in 1Jn1:9. AORIST results,
permanent results, from an ongoing naming of sins. Ties neatly to the "I will remember
their sins no more" and "east is from the west" clauses in the
OT. So all that meaning is incorporated
by reference by the simple use of the two keywords, aphiemi and katharizw, in
the AORIST tense. Blows one away. One second, one naming, and it's GONE! Due to the Cross! How much more drama can one
take?
The
readers of John's letter must be panting for breath, at this point. They knew all this, of course. Couldn't even read his letter, if they didn't
know the procedure described in 1Jn1:9.
So what might John do for an encore?
Whoa -- verse 10! Let's see how
John tops the drama of verse 9, now.
Seems impossible, huh...
1:10 "If we allege that we have NOT sinned, we are making Him out
to be a liar; in fact, HIS Word is NOT
in us."
1
John 1:10 ἐὰν
εἴπωμεν ὅτι
οὐχ
ἡμαρτήκαμεν,
ψεύστην ποιοῦμεν
αὐτόν, καὶ ὁ
λόγος αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ἐν
ἡμῖν.
Well,
you can only top verse 9, regarding what God's Grace Love does for man, by
going down -- to the vileness man makes of God.
Religious vileness, here: the person claims he doesn't NEED 1Jn1:9, that
he has not sinned. A lascivious person
isn't in view, for that person exults in his sinner status, loves rebelling,
makes OTHER excuses for continuing to sin. So the sanctimonious believer we met in
verses 6 and 8, is the one threaded through here to verse 10. Hence the apodosis, "HIS Word is NOT in
us."
It
would be better English to say "make Him out to be a liar", often in
published English translations. But then
you miss the NOW-OCCURRING stress of the Greek.
Progressive English tense is vital to understanding 1Jn, making the
Greek meaning, clearer.
Notice
the parallel to verse 8. In verse 8, the
person denies he has a sin nature. Here
in verse 10, one denies having sinned one or more specific sins. Verb hamartanw is here used, compared to
verse 8's hamartia in the singular. In
verse 8, the person lies to himself alone.
But here in verse 10, the person lies to himself and lies against God,
too. For that crime, Ananias and
Sapphira were executed, Acts 5. So
John's making a very serious charge here, and the readers all knew about
Ananias and Sapphira's execution by God directly. John will tie back to that crime in 1Jn5:16,
using "pros"; thus
incorporating by reference the selfsame scene as Luke described in Acts
5:2,5,9-10: for Ananias and Sapphira
died right in front of the money Ananias laid at the apostles' feet -- at least John's and Peter's (Acts 3:11,
4:13, 4:19, :35, 37, and follow the plural "them" since Chapter
3). So John was THERE: Ananias and Sapphira died right at his feet.
Temporal
death result: HIS Word is not in us.
It's a death-of-fellowship, to be in a state of sin. The devil's word might be in us, the world's
word might be in us, our own words might be in us -- but NOT God's Word. So we then have fellowship with the devil,
the world, ourselves -- but NOT with God.
Now you know why the clear words in John 3:16 are SO ENTIRELY missed,
hardly a 'Christian' says the Gospel properly, anymore. No Word in them, means
they can't READ it, either. Even in
translation. No Word in you means
disintegration of understanding in all areas of life, eventually. Darkness spreads. Thus people reading Acts 5, don't GET IT when
Peter says, 'was not the property and its proceeds, yours to KEEP?' (Acts 5:4,
very strong). That's the OPPOSITE of
tithing or giving to the church. So
Ananias and Sapphira died for LYING about a gift given to outclass Barnabas'
POPULARITY within the church (see context from Acts 4). Darkness spreads. Religiosity is darkness, so lying goes with
it. All this meaning, John incorporates
by reference; which you can prove, by comparing verses which talk about lying
to God or about God (i.e., "false witness" verses). Penalty in the OT for continuing to lie about
or to GOD was execution -- unless, named to God (i.e., Hananiah in Jer28). Same rule, here wholly incorporated by
reference; John will return to that
execution penalty, in Chapter 5.
Technically,
here we have the same pairing of definite article and possessive of autos, as
we saw in verse 3. There I translated
the construction "THE Son of His" to show the Greek stress. That's awkward English, a kind of
circumlocution. In verse 7 I opted
variantly to translate that construction with a capital "HIS". Seems like the better English translation is
to capitalize "HIS", though you miss the monadic use of the article,
that way. Unique. Only One God.
Only One Father, no one else like Him.
Only One Son, no one else like Him.
Only one Spirit, no one else like Him.
Yet, Each Wholly of Identical Infinite Divine Essence, so of the Exact
Same Nature. Well, being of the Exact
Same Infinite Nature doesn't negate the Uniqueness of Each One. You are human, unique from me. We have the same nature. How much more, if God has the Same Nature,
would Each Person STILL BE UNIQUE? So
this coupling of the definite article with autos deftly stresses, yet again,
the Unique Yet God Nature. So to make
Such A Nature out to be a Liar, is the most serious of crimes.
Notice
that distinction. The WORD is not in
us. Works might be in us, and probably
we do a lot of works if we are being self-righteous religious types. Our own words are of course in us. We would still be saved, for We are IN
HIM. But lookie here: it's what's IN US,
not Whom we are in due to salvation.
Paul spent a lot of time contrasting Who we are in, versus Who is in us,
in his letters. It's a
where-is-your-thinking, fellowship question, where 'you' are in YOUR thinking,
versus where you are in God's Thinking.
Clearly God loves us whether we love Him or not. So we are IN HIM, but He is not always in us
-- in our thinking. He is not in us when
we deny Him. We remain in Him, however,
since He never denies us (i.e., that clever song Paul quotes in 2Tim2). John's main theme in both Gospel and 1Jn is
how to KNOW you are abiding in Him in your thinking, as you'll see in Chapter 2
and following. Greek verb
"menw" means to remain-at-post, to remain-in-a-marriage, so it's all
about how you are THINKING, what thinking is in you. No Word, no fellowship, is the point of John
14-17, and 1Jn here. Tracing the uses of
menw will help you see the rhetorical thread for yourself, in those chapters.
So
John is recalling to the reader all that material, incorporating it by reference. So too, in the OT distinction was always made
between whether God was in Israel, versus whether Israel was in God. When God left Israel, it's because Israel
rejected Him, as poignantly depicted by Ezekiel's stark vision of the Glory
leaving the Temple. But Israel remained
in God; the promises to her shifted over
to the negative Leviticus 26-type contracts, and of course when the Temple was
destroyed, the promise of it being rebuilt at the Second Advent, still stood
(Eze Chaps 39 et seq., and Isa61 et seq).
So John is incorporating all that by reference too: we are OUT OF CONTRACT, temporarily. No Word in us. Salvation remains, promise of ultimate
deliverance remains, but.. no fellowship.
Word not in us.
So
notice next the building parallels from the prior verses. Stark contrasts. Sin means you lie, you are in darkness, you
have no truth in you, you lead yourself astray fancying yourself to be in
fellowship. So you don't KNOW you are in
the dark, etc. Worse, here in verse 10,
you the liar now make God out to be a liar, since His Son paid for sin but you
claim you've not sinned. That sin you're
not admitting, WAS paid on the Cross, and you're denying it. See?
Only a religious type would think this way. So the grossly-sinning believer, who is alike
wrong, is not in view.
Thus
John demonstrates the devastating result of religious sinning:
self-righteousness, self-justification, self-deception, and -- especially here
-- self-absorption. For in saying
"I have not sinned", it makes God out to be a liar, but the person
really doesn't mean to make God out to be a liar. This strawman religious type is focusing on
HIMSELF, not God. So can't see the
larger accusation in his denial. Thus he
has no Word.
Notice: the FINAL indictment is that
he has no WORD. So the absolutely WORST
sin is to have no WORD, trumping even the making-God-a-liar indictment!
To
set up this verse following adikia ("wrongdoing") in verse 9, is a
devastating, contrasting parallel.
Pattern of verses 5-6, John
'ropes' the last word/concept of the prior clause to what he immediately says
next; here he 'ropes' adikia with one alleging he has not sinned, with making
God out to be a Liar, with having no Word operating in the soul,
out-of-contract. Better to be boiled in
oil. In verse 9, one is completely
PURIFIED FROM all adikia. But here in
v.10, one is committing adikia, adding to his past accumulated adikia,
by refusing to name, cite, admit other sins.
Adikia is far worse than sin. Sin is essentially a shortfall, a slip; true, it's an act of volition, but most often
sin is when you feel temptation so strongly, you just flat give into it. By contrast, adikia is the worst kind of
injustice possible. Technically, Greek
"adikia" means a judge who misuses justice, skews it to his own
ends. Someone who misuses his
authority. That's the worst kind of
wrongdoing. That's the parallel here, following just
after the adikia clause. So of course
the one denying he's sinned won't but commit the greater injustice of 'making' God a liar, making a mockery of the
Cross thereby, essentially claiming something Christ paid for wasn't paid for,
wasn't due. We all howl about the
injustices man does to man. But how is
it, we are strangely mum on the injustice done to GOD, when we claim our
self-righteous acts aren't sin? Surely
we see all too often the evil of self-righteousness; it pounds you every time
you turn on TV. The severity of any
wrongdoing depends on the Value of the Object wronged. Here, GOD is wronged, so it's the worst sin,
to deny one has sinned, to not use 1Jn1:9.
Shall not God discipline such wrongdoing? Yes.. with death. That point will be stressed by John in
Chapter 5, tying back here to 1:6-10.
Thus one should be executed for having no Word -- which Word you CANNOT
GET in you, if the Holy Spirit doesn't fill you -- remember katharizw in 1:7,9,
and John Chapter 14? Defiled Temple!
My
pastor spent a good 60+ hours explaining why the worst sin you can commit, is
to NOT use 1Jn1:9; the subseries (within series 376, Spiritual Dynamics) is
called "the Law of Double Punishment"; you can order the tapes/mp3 by that name, for
free. Now as I re-translate 1Jn, I see
WHY he spent so much time explaining the worst thing you can do, is not use
1Jn1:9. John really stresses that fact
here in verse 10. Worst sin is against
God, not against mere people, huh.
I
testify that I know people who are dying, ONLY for REFUSAL to use 1Jn1:9; I
myself almost died several times for the same reason. We all know the parallel
of Moses nearly dying when he refused to circumcise his sons; of David, Hezekiah, and other believers in
Bible who nearly died because they were catywampus with God. Paul nearly died on the Temple steps (Acts
22, read Paul's explanation there, or start back in Acts 18:18 at Kegchreai to
see context of his reversion to Jewish law); all because, he wasn't using
1Jn1:9. Col3:25 uses adikia the same way.
Great or small, forget what works you do or even if you are great like
Moses or the apostle Paul: if you belay 1Jn1:9, you're TOAST.
So:
if you remember NOTHING else you ever read in my websites, keep
recalling 1Jn1:9 and GET UNDER YOUR RIGHT PASTOR. Else God will execute you. Don't be fooled by His 'slowness', Peter
warned in the last half of 2 Peter. 1Jn5
is dedicated to that warning: you can't
even PRAY for a dying person who refuses to use 1Jn1:9. Take this fearful warning seriously. I've
seen it play, live.
Next
item to explain: why the
"NOT", here in 1Jn1:10's translation? Greek negative particle
"ouk" denies a fact; Greek
"me" (pronounced "may", "m" plus the Greek eta)
denies both fact and idea. Hence "NOT" rather than mere
"not" is used, to show contrast with admittance one HAS sinned, in
v.9. Notice how John switched to the
PERFECT tense (of hamartanw), versus present tense. So the denial that one has sinned, is very
strong. The religious type has a strong
need to say he's 'in' with God. The
lascivious type, gets his rocks off by rebelling against God and bragging about
it, even. Neither, however, admits to
GOD, the sin. So, one "ouk"
results in another "ouk": His
Word is NOT in us.
Thus
all those who downplay studying Bible in favor of to-people stuff, don't know
the Word and are living in this 1Jn1:10.
For if they paid attention to these parallelisms of 1Jn, even in the
English (or favorite-language) common translations, they'd realize the penalty
for lying ought to be severe: and deprivation of WORD, is as severe as it
gets. No Fellowship. No Bible, no fellowship. No matter how many works. Again, John stresses the sins of the
religious type, not the lascivious one:
the religious type puts PEOPLE ahead of God, replacing all definitions
of 'holy' with PEOPLE-oriented activity -- not, the Word. They fool themselves that they are 'in'
Him. But the Word is not in them.. and
it shows. Vilely.
As
you read what follows in Chapter 2, you'll see that the above points are not
interpretation, but rather what John actually says in these verses. For he will thread the above points
throughout the rest of his letter, elaborating on them. Now I understand why my pastor totally
revamped his teaching, after revisiting 1Jn's Greek and exegeting it for us,
back in 1980. Completely changed his
focus. Now I see why.
1John,
Chapter Two
If
you were a 90's AD reader getting this epistle, at this point you'd be thinking
like Paul said at the end of Romans 7, "who will deliver us from these
bodies of death?" See, religiosity
occurs because people want to be RIGHT WITH GOD. That's a noble motive, huh. So sin becomes something one frets over. Good deeds become insistences; and you begin
to wonder if you really closed the top of that cereal box the way God would
like -- were you too hasty? Too
sloppy? Didn't 'Hilda' do it
better? See how love can quickly become obsession,
God getting 'lost' in the shuffle, eyes on people, self and things,
instead?
After
all, you as a reader of the 90's AD, well.. you already know you confess sins,
else John's words would go right over your head, full of sound you nod at but
never understand. What you didn't
perhaps realize, is that the self-righteous religious type depicted here,
really gets himself into a jam, deluding himself that he doesn't sin -- and who
hasn't done that? So one is moral, yet
sinning, making God into a liar? Who can
save us from this delusion? Who among us
is exempt from thinking himself good at times, especially when doing
works? How then do we KNOW we are in
Him, as He is in us?
And
that's right where John means you to be thinking, in need of Major Relief. Watch how from now on, John keeps on
repeating, "by this we KNOW".
It's all about KNOWING, from here on in the letter. Knowing, not doing. For obviously the doing, can FOOL you.
2:1-2 "My dear children: these words I am writing to you, so that you
can stop sinning (shift to aorist tense). In fact, if anyone sins,
THE Hero Advocate we have, face-to-face with Father: Jesus Christ, the Righteous One. In fact, He is the Propitiation Substitute
for our sins; not only the Substitute
for ours (hemeteros,
jointly), but also the Substitute
for [the sins of] the whole world."
1
John 2:1-2 BGT Τεκνία
μου, ταῦτα
γράφω ὑμῖν ἵνα
μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις
ἁμάρτῃ,
παράκλητον
ἔχομεν πρὸς
τὸν πατέρα
Ἰησοῦν
Χριστὸν
δίκαιον· 2
καὶ αὐτὸς ἱλασμός
ἐστιν περὶ τῶν
ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων
δὲ μόνον ἀλλὰ
καὶ περὶ ὅλου
τοῦ κόσμου.
Sometimes
it's better to translate in choppy English, to portray special features in
Greek which don't port over in translation.
So the Greek word order is used.
Exception: "only" is
put in front of "Substitute", whereas the Greek puts it just before
"also". Had I followed that
word order in English, you'd get "not the Substitute.. only", which
is misleading.
Just
as in 1:4, John asserts the Divine Origin of this letter by the simple Greek
"tauta" (heroic accusative plural).
See the notes on 1:4, which also uses "tauta". What distinguishes the heroic accusative is
its proleptic position in a sentence -- it's placed where you'd expect the
nominative to be. Peter uses the heroic
accusative a lot, as does Paul. This is
Attic drama. But the cadence of John's
writing retains the same plodding of prior verses, so the heroism hits you
softly, unlike 1:4. In 1:4, John
directly quotes Christ in John 16:24 -- and is the only NT writer who does --
using the exact same construction. So
1:4 is very dramatic, a claim that what Christ said is being FULFILLED by what
John writes. But here in 2:1, John just
uses "tauta", quickly threading forward from 1:4, the theme of the
letter; then quickly marches on to his
next series of points. He's letting the
CONTENT provide the drama. It seems like a kind of finesse. The drama 'sneaks up' on you. He uses this same style in Revelation
("meta tauta" clauses) to bookend the "times" for you, so Revelation
is quite simple to parse out. John likes
simple Greek phrasing. But the content.. wow.
See,
John's targeting the reader who is just beginning to love God for Himself, and
the BIG DANGER in that status, is religiosity.
When you love someone, you become legalistic about superficialities --
because, you're NERVOUS and INSECURE.
Love means the object is BETTER than you; due to the sin nature, the soul just can't
handle Someone Else being the object of attention, instead of self. So in the soul, there's this fight; the self keeps trying to GRAB attention, by
'making' the love-object BE about the self.
That's why you suddenly worry if you look good, if your words are right
-- you become "anal". Hence
religions invent all kinds of silly food, day and dress rules; every behavior
is regulated so much, it's stifling.
Thus the love-object becomes a NAG, a PAIN; and self the martyr, the
hero trying to 'appease' it. That's all
symptomatic of a person with a sin nature, expressing his overweening need to
be RIGHT WITH GOD. Misplaced love is
miserable love, not at all relaxing.
So
John's out to relax the reader, now.
Think: the reader here, has just
been smacked upside the head with the realization that if he's busy in his
works, he'll think he's not sinning and thus is committing "adikia",
a huge violation of justice -- lying about God, Himself! If you are at all inclined toward
religiosity, which frankly is an obsession anyone gets from an initial desire
FOR God -- this is your worst nightmare.
So by clever wordplay between adikia ("unrighteousness" in the
sense of a judge ABUSING his authority) and dikaion (Righteous One, Hebraism
for "tsadiq" in Isa53:11) -- both come from the same root, dikaios --
the wordplay functions like salve, applied to an open wound. Very soothing, very memorable. Our Savior is Our Advocate, famous Homeric
Greek word Parakletos, sometimes transliterated "Paraclete" in both
English Bibles and classic Greek literature or plays. Whew.
Parakletos
has a long and rich etymological history in Greek literature. More about it will be said later on. Most important thing to remember is
this: a parakletos is a
PROFESSIONAL. Think statesman, think
lawyer, think governor even king -- for a parakletos was hired to TRAIN a
king's sons. Parakletos is one of the
Holy Spirit's titles, in John 14:16-26.
So John's tying together the Lord's being Parakletos, and His being
TRAINED by the Parakletos while He was down here. Thus John reminds his audience of a pun: the Parakletos (Lord) sent the Parakletos
(Spirit) so we can be trained as kings under the King of Kings. Kinda like, "The LORD said to My Lord,
'Sit down...'", Ps110:1. A more
blatant and humorous reminder of our Royal Training Purpose down here is hard
to find. Ahh, well that's pretty
relaxing, huh.
For
it's a joy to KNOW the extremely
dramatic Isa53:12 in the LXX, which John invokes here by using dikaiov
("the Righteous One") in the EXACT same way as Isaiah did. John is reminding the reader of the fifth
infinitive in Isa53:11, and the "dikaion" there, coupled with the
climactic piling up of (previously-omitted) prepositions in Isa53:12, the
inheritance-measured-out clause. Peter
did the same invoking, in 1Pet3:18, dikaion huper adikwn -- notice how
"adikia" in 1Jn1:9 cleverly ties back also to 1Pet3:18. So John's closing the circle, incorporating
Peter, too. Paul of course spent most of
his time explaining dikaiosune, so all of Paul's writing is incorporated as
well, especially 2Cor5:21, Romans Chapters 4-8, Colossians 1, Galatians 3-5 --
but especially, Eph1 (which elaborates on how Isa53:12 was designed). OT use of tsadiq in Hebrew was often
translated in the LXX with dikaio lemmas (especially dikaiosune, the thinking
of a Judge); so of course all the OT uses are thus referenced as well.
Most
importantly, John incorporates all of
the Book of Hebrews by usage of dikaion;
for Book of Hebrews is on the change of covenant, why we are Royal
Priests, how the Law was changed up in Christ, and that's what John will be
talking about as well, in this Chapter.
Hebrews Chapter 10 alike ties back to Isa53 (whole chapter). Blows me away, to see God the Holy Spirit
have John choose "dikaion" to
incorporate so much meaning. Thus John also deftly threads ALL of what he said
in Chapter 1, here. For in Isa53, The
Righteous One is Light -- LXX clause in Isa53:11 you can't see in translation,
and His Mastery Of Knowledge (sunesis) is used to
Sculpt/Fashion/Mold/Manufacture, To Make Righteous -- plassw and dikaiow,
fourth and fifth infinitives in Isa53:11's LXX which you also can't see in
translated Bibles. Next word in that same
Isa53:11 LXX, is dikaion in the heroic accusative, just as here in 1Jn2:1,
showing How He Substituted Himself.
Placement of dikaion in Isa53:11 shows the cycling purpose: what got done to Him FIRST, gets done to
us.
The
face-to-face nature of the Angelic Trial Isaiah began stressing in Isa53:2 is
deftly woven in here by using Greek pros, which has the same meaning as Hebrew
panim; that gives John the 'excuse' to
use dikaion in the accusative, just as Isaiah did (pros takes the accusative
case). Blows you away, this stunning
parallelism to the Isa53 passage, and it's threading from 1Jn1:1. Thus John begins here, a long backgammon-like
manuever, which will culminate the Angelic Trial, due to Church being completed,
1Jn4:16-17. For just as He is, so also
we are in the World. Even now. Complete with The Hero Advocate's, Trainer
(without limit, John 7:39). That dual-screen nature of what's going on in
heaven while we are down here, was the main theme of Hebrews 11, which alike
explained why the Church completes the Trial.
John's invoking it, telling the reader to look UP and know what's really
at stake.
So John jarringly switches pronouns,
here in 2:1. Trace the pronouns, trace the prepositions,
trace the tense changes, when reading what God gave John to write. He deliberately uses simple Greek whenever
possible, so these changes will STICK OUT and you'll see the parallelisms.
So
he stops using "we" all of a sudden, and switches to "tis"
("someone, anyone" in English). So John cleverly brings in the
"Jointly" (hemeteros) thread from 1:3, forward here to 2:1. Not until you get to the end of 1Jn2:2, can
you see why John does this -- for Christ Paid For All Sins Of All Mankind. Apparently the heresy claiming Christ died
only for the elect had begun already, for John is quite emphatic, saying
"de monon alla" -- strongly DENYING the idea Christ only died for
believers, bracketing "monon" (only, solely, alone) between
"de" (particle of mild contrast and transition) with "alla"
(conjunction of STRONG contrast). The
only other place in the Bible where you see this emphatic construction, is in
Phili2:27. Phrase "de monon"
has the connotation of "merely", in English. So by placing "alla" second, John
stresses that ALL mankind was paid for -- and also emphasizes how that fact
benefits us. In short, we shouldn't be
gloating (or groaning) over the unbeliever.
Very strong, almost chiding.
Which
all-mankind-paid-for fact, John stresses by using "tis" here instead
of hemeis at the beginning. So
all the text between tis and kosmos ("world", last word in 1Jn2:2)
applies to everyone, potentially.
In those days, since elegance was expressed by economy and verbs already
embed the 'actor' in their endings, to use a pronoun WITH a verb, would stress
the actor of it. So as you noticed in
verses 5-10, John didn't use a separate pronoun "we" for 1st-person
plural verbs. Still, you don't normally
use a 3rd person singular pronoun when the main verb doesn't agree with it --
unless you wish to convey something universal and therefore impersonal.
Greek
"tis" is an indefinite pronoun, so it's more impersonal. Ahhhh.
When you're nervous, you need the IMPERSONAL, to stabilize attention
away from the natural-in-Adam fixations about the self. Hence the plodding cadence John rhetorically
employs. Calm, steady,
think-this-then-that, keep moving. Here,
reinforced by "tis" and "kosmou", incorporating John 3:16's
"whosoever" by reference.
Blatantly.
Greek
prepositions peri and huper both connote SUBSTITUTION, and are often used
interchangeably in the Bible, when "sins" is the object of the
preposition. Hence "Substitute" is used to translate the preposition
peri used in 2:2. By clever placement
(really just aping the Greek word order), its English translation functions simultaneously
as both preposition and the Noun it represents (Christ). The usual English "for" is very
misleading, even criminal. Yet in
seminary, though you're taught peri and huper mean "SUBSTITUTE
for", you're nonetheless required
in translation to truncate the meaning to the ambiguous "for":
English rotten(!) Bible translation rules require you translate one English
word for one Greek word. Incredibly
blasphemous results thus occur in translation, and thus you have all those
goofy ideas like the one claiming Cross 'just opened the door' FOR you to work
for salvation, and similar garbage.
Sorry, that's criminal. Now I
understand why my pastor ranted and raved (a rare outburst, for him) whenever
he came to huper and peri during exegesis, stridently correcting the English
translations.
John's trebled use of peri here in 2:2 is
rhythmic. John last used
"peri" in his opening drama flourish, "About the Word of
Life!" -- for "peri" means concerning, about, (idea of
encircling a topic). So now 1:1 is threaded
forward here to 2:2. The Word of Life is
the Word for everyone. Word Stops the
Sinning is the headline for this chapter (covered in more detail below), so
it's appropriate to thread the Word-of-Life opening of Chapter 1, to the
opening of Chapter 2 via peri. Because,
it's still ABOUT the Word of Life. So
here in 2:2, it's a strong way to EQUATE
the payment for unbelievers, as for believers, by repeating the selfsame
preposition "peri". That
equating would be important for the religious crowd to remember; for religiosity eventually mistakes its many
good deeds as a kind of superiority.
Common problem Israel had, common problem Christians have in every
generation, to value the self OVER others, because saved, chosen, doing 'good
works'. John uses this device of
equating (same preposition for everyone, peri, three times, anaphoric rhetoric)
because he's about to lambast the religious crowd in Chapters 2 and 3
(especially 3:18).
In
the OT, the lamb was a substitute sacrificed for the sinner, as were the other
types of animal sacrifices. So the LXX
of Isaiah 52-55, uses both peri and huper in that manner. Here John uses peri, just as Isa53 does; just as Peter does, in 1Pet3:18. Paul uses huper a lot (i.e., in Romans 5:8).
Again, Heb10 is being stressed, since its theme is about how the Once-For-All
Sacrifice was for all time, too -- and uses peri: NO more repeating animal sacrifices, which
after all were only shadow-teachers of Messiah-to-Come. He's come, now.
"Propitiation"
refers to the OT sacrifice, and Greek word hilasterion was the LXX word used
for Mercy Seat of the Ark (i.e., in Exo25:17), which depicted God being
propitiated by the Messiah-to-Come's, sacrifice (Hebrew root kaphar, from which
we get Yom Kippur). Covering. Covered. Paid for. It never signifies
partial. ONLY TOTAL, whether Hebrew or
Greek term. Complete covering. Yeah, you
repeated the sacrifices, but they COMPLETELY ended the uncleanness in question. Again, Hebrews 10 explains that His Covering
for us is PERMANENT for all time: John
thus again invokes the reader to remember that chapter.
At
this point, the reader's agitation is relieved, just as the Lord said it would
be, in John 14:27. Notice that you can't
think clearly if your soul is in a state of tumult (John 14:1,27) -- and only
BELIEF in Him, relieves you (ibid).
First things first, "from the Source of the beginning" -- is
1John's rhetorical style. It's almost
like a hymn, all these firsts:
·
First, the Son is God, always Face-to-Face
with Father;
·
first, John's a witness of that fact, one of
a long line of Canon writers (playing on Isa53:1, so NOT a bleeping 'rhetorical
we');
·
first, he validates his witness by
attestation that Word makes for communion;
·
first, God is Light;
·
so first, you believed, and
·
first you LOSE communion if you walk in
darkness, say you have no sin nature, say you didn't sin.
·
But first!
you are in communion, due to
·
His FIRST paying on the Cross,
·
if first you NAME your sins as they
occur.
·
Then and only then, is the Word First in
you.
·
But if you first sin,
·
then first remember: He is In Heaven on Your Behalf; and not yours only, but potentially He's the
Advocate for the whole world, since ANYONE can be saved,
·
since He FIRST died for the sins of
EVERYONE. Hemeteros, baby. Jointly.
The WHOLE human race is cut off except
for our Advocate, Who Died Childless (Isa53:8, NIV gets it right) to Make Us
One with Father, prayer of John 17
ratifying the Isa54:1 effect of Isa53:10-12.
So John rightly jolts the reader to remember all this, by
"tis". For just as in
English, you don't mix pronouns in Greek.
Main verb is 1st person plural, so technically John should repeat the
construction in 1:10, with the 1st person plural of hamartanw, to sin. But instead, John uses "tis", a 3rd
person singular, in proximity with "we have". Sometimes "tis" is shorthand for
"one of", with the group referenced being subsumed in the verb (so
"one of us", here) -- but since Christ died for EVERYONE, ANYONE is
potentially hemeteros. So the simple
"tis" is a grammatical cutoff, and thereby communicates BOTH ideas,
simultaneously. We start out
"tis", cutoff. But we believe
in Christ, John 3:16 -- at which point we become "hemeteros",
jointly-in-fellowship, 1Jn1:3.
Due
to the sin nature, we make peculiar conclusions: 'If I say good words, then I
am good.' No, the WORDS are good,
and would be JUST AS GOOD in anyone's mouth, even a drunk's. The person SAYING the words might be good or
not, severally. Hence it's true that
when one is saved and learning Word, he is in God's Favor -- but the person
himself, is still whatever he is. It's
the intrinsic value of what GETS DONE to the person, not the person, which
counts as "good" in God's jurisprudence. WHAT GOT DONE TO CHRIST, GETS DONE TO
US: that's the Isa53:10-12 contract John
keeps on invoking in every verse here.
For as he says here in 2:1-2, God already loves us: that's why there was a Cross, Rom5:8. Consequently, the believer doing many good
deeds is liable to think HIMSELF good, because of the goodness of the
DEEDS. Not so. Just as even a drunk can mouth the Gospel
which is good, so also the unbeliever can do good deeds and yet remain unsaved.
Now for the clincher: thus John signifies how we need the Defense
Attorney when we cut ourselves off by sin, too.
For then, we are electing just like an unbeliever does, to live apart
from fellowship with God: we CHOOSE the
"tis" cutoff class. Can't
lose salvation, can lose fellowship. NOW
do you see why he used "tis" rather than the first-person plural? Awesome, huh.
Again, all this sweeping meaning, accomplished by such deft use of a
mere indefinite pronoun?! What human is
ever THAT smart?
Next
Greek item, more detail on John's use of
"Parakletos" in this verse.
Greek "Parakletos" is here used anarthrously in the heroic
accusative, meaning the normal article ("the") is absent. When the article is omitted, often the
QUALITY of the noun is stressed (for good or bad, depends on the noun and
context). Normally and especially in
legal discourse, articles are used with their nouns (even with proper
names). So to say "on the 3rd of
January, in the Year of Our Lord Two-Thousand-and-Seven" in Greek, the
offical wording would be "on the 3rd of the January..." If you search Chronicles and other historical
OT books in the LXX, you'll see this official rhetorical style for dates and
other facts. It matters a bunch, to see
it. For centuries, people have not
known the Lord was born on Chanukah simply because they don't notice the
official doubled-article dating of Luke 1:26. (Annunciation came in the
month of Adar, sixth month on the Jewish civil calendar.) Hence to OMIT an article stresses a kind of
relativity (compare Luke 1:24,36), therefore omission of the article
emphasizes something in the RELATIVE QUALITY of the anarthrous noun.
So
here, the anarthrous use of Parakletos advertises that the Hero is God -- here
God the Son, previously introduced as God way back in 1:1. Always, the hero is the Object of the Drama,
the Person to emulate. (In Greek mythology,
Hero is also the name of a Greek girl who sacrificed herself due to love. You should be able to find her myth on the
web.) Again, John stresses that Christ is God. So to show this I translated Parakletos
"THE Hero Advocate" to bring out both the anarthrous construction,
and the Attic heroic accusative. You have to put in "THE" when Greek
leaves it out, for a capitalized "THE" stresses quality ("THE
standard by which all else is measured", for example).
Parakletos
is not merely an Advocate in the sense of Defense Attorney, though that's the
meaning used here. Parakletos is a term
with a lot of cultural loading, in the Greek;
English NT translations typically mistranslate "parakletos"
with timid words like "Helper" or "Comforter". What rot.
Odysseus' son Telemachus, the heir apparent, had a Parakletos named
Mentor. The man's job was to render
Telemachus, fit to one day be king.
Hence in English we use "mentor" as a specialized term for
someone competent who is unusually and kindly motivated to train a
"protogé"; moving-us-up, grooming us for an inheritance or major
promotion, training us for RULE. That's
the FIRST meaning of parakletos. It is
but one of a whole family of cognate nouns, and derives from a military
context, "someone called alongside for help in battle". (The originating verb is parakalew, very
commonly used in Bible, so you can trace out all the meanings.) Idea of reinforcement, someone who will fight
for you, alongside you. So, even
Achilles is parakletos for Agamemnon, though both hated each other. Achilles was called in alongside to aid
Agamemnon in the defeat of Troy.
Of
course, war isn't only carried on by traditional means; in fact, the Greatest War is the Angelic
Trial, and it's all 'fought' with WORDS.
Legalities. Hence John's use of
"Advocate", defense attorney.
Thus John deftly introduces the Angelic Trial proper, painting the scene
in Heaven, much like Zechariah did in Zechariah 3 (thus John incorporates all
like OT passages, by reference), and the writer of Hebrews did in the extremely
dramatic Greek of Hebrews 11:1.
John
14:16 shows that the Holy Spirit is also Parakletos, SENT BY Christ; the fact that God the Holy Spirit would WANT
to "be sent" seemed to indicate inferiority to medieval believers, so
centuries were wasted in silly debate about "proceed" -- also a
military verb in Greek would anyone have bothered to look it up -- as
illustrated in the badly-worded, Nicene Creed.
But of course that's all patent nonsense; just because the Holy Spirit proceeded from
God, doesn't mean He Himself is inferior, for crying out loud. Love subordinates; God's Love being Infinite, He Infinitely
Subordinates to Each Other God -- an EXERCISE of Sovereignty, not a surrender
of it. After all, the Parakletos for
Christ Himself, was the Holy Spirit Himself, Who takes on all the mothering
roles (i.e., depicted by rahaph in Gen1:2, teaching us, raising us). John in fact is stressing the Holy Spirit's
being sent by Christ, beginning here in 1Jn2, by choosing the well-known
moniker Parakletos from the then-famous, John 14:16, 26. In short, it's RELAXING wordplay. Too bad all those debating the
"proceed" question, missed this verse.
Again
John cleverly places words to stress Trinity, Christ's God-Man Nature, and
fellowship. "Patera" is
anarthrous, so means God the Father;
"Jesus" is anarthrously placed RIGHT NEXT to
"Patera", with no intervening words.
Thus John graphically illustrates the "face-to-face" meaning
of pros, as well as using that preposition.
So you thus 'see' Him being at the Right Hand, so to speak
("Jesus" is immediately right of "Father" in the line of
text facing you). Clever. Cleverer still, if you know that the
original-language texts the writers of Bible actually penned, didn't have
accent marks, spaces between the words, or punctuation; and were usually
written in all capital letters. That was
the way people then wrote, since they were familiar with the language and text,
already. So all the accent marks and small letters, etc. you see in the original-language
texts today, are of more modern invention for people long-separated from the
language.
Major Relief is therefore spelled 1 -
J - o - h - n - 1: - 9. The Parakletos
fills you again, and the meanwhile, you also have Parakletos Your Savior. Thus John incorporates Romans 8 by reference,
in which Paul also plays out the drama of the two Parakletoi we have in heaven,
groaning on our behalf. Paul deftly
shows how the purpose of being granted God's Righteousness at salvation is to
get the Truth filled up in you via the filling of the Spirit (8:1-10); John incorporates all that, by his deft
"My dear children.. sinning" clause.
Then Paul in Romans 8:11ff shows how the 8:1-10 individual growth, plays
on the stage before God and the angels, ending in victory,
no-one-shall-separate-us! John
incorporates all that by reference, merely using Parakletos in the SAME heroic
accusative which Paul uses in Romans 8:28.
Of course, it's GOD who is the Hero, in Rom8:28 -- that's the ONLY use
of the heroic accusative, in the whole chapter.
So notice that by using a term for God, Parakletos, and by using the
heroic accusative with words incorporating Romans 8 by reference, John yet
again repeats that Christ is also God, Himself.
Same drama epic, fewer words. Greek
drama loves economy. The readers of this
verse in the 90's AD, must have been utterly stunned. I know I am.
It's just not possible for a human being to incorporate so much
Scripture perfectly with just an accusative case and a famous Greek word! You have to be God, to be this good with the
language.
John
is also a parakletos to his readers.
Therefore he affectionately uses the diminuitive of teknon, which adds
an i before the last syllable (teknion).
Most non-English languages have diminuitives to show affection, and the
word "little" is often used to translate the affection in English.
Yet to say "my little children" as do most English translations, is
misleading to the modern English reader, who tends to be ignorant of idioms,
literary expressions, etc. So it's
better to translate "my dear children", for a modern audience.
And what news John writes, to mentor
his readers! Remember, back in 1:4, John
made the astounding claim that the words he would be writing, would
fulfill what Christ said in John 16:24, to complete Canon; that from the completion of Canon, would come
the completion of Church, "pleroma" being a keyword for the
completion of both Canon AND Church in God's Pauline writ (Eph1:15-23, 3:15-19,
4:11-16, 1Cor12:31-end 1Cor13, all of Rom8); not to mention, Heb8:8-10:17,
playing off that same promise in the OT, Jer31:31-34. So now, what does John add with his WORDS
here in 2:1? OHHHH that these words will
enable you to STOP SINNING? Kill me now.
Yet
John still uses the same rhymthic pattern of if-then Socratic exposition. Only the endearing opening slightly
syncopates the 'fatherly' rhythm. If you
read aloud in Greek from say 1:6 onward, you see it's a very calm, methodical,
steadied walking-of-logic. But the
content?!! Sheer shock! So the first inclination is to just plod
along, until the meaning dawns on you, knocking you flat. John does this throughout the letter. Plodding with shock! thrown in. He's depicting the cadence of the spiritual
life.
Why
is "stop sinning" the proper translation? In a purpose clause (hina), Greek negative
particle me plus the potential subjunctive and the second person plural, are in
the same form as they would be for the imperative of prohibition: but the tense
is different. John here uses the
AORIST. (Imperative of prohibition would
use the present tense.) So because it's
the aorist tense but the subjunctive mood, it's something potentially possible. So would mean lots of repetition in living
out the "words" used in the epistle and rest of Scripture, obviously
-- thus putting a primacy on John's words being deftly chosen to incorporate
ALL of Divine Writ in what he writes.
That's a pretty bold promise!
Again, either John is wacko.. or is really writing
from-the-source-of-God, as he claims.
Of
course, then the Lord Himself would be even more wacko, for John is merely
incorporating by reference all of John
14-17, the Lord's Last Supper discourse which had been known for three
generations at the time John wrote that Gospel and this verse. (Bible books are often written as a legacy to
future generations, when the current and past generations which had the
information, have turned negative; or,
when the prophet/writer in question, will soon die. Idea of leaving behind a written record of
what was taught. So Paul's
contemporaneous writing was a major exception to that rule. That, because he was getting Canon for a
far-flung audience which needed it right then, and he couldn't travel fast
enough.)
Specifically,
John is reminding them of the promise of the Parakletos in John 14, with
emphasis on the command to stop sinning VIA the Peace He gives, in John 14:27
(which is right on the heels of the Parakletos discourse in 14:16-26). In John 14:27, the 3rd-person imperative of
prohibition is used -- stop doing something one IS doing. The 3rd-person imperative is the strongest
kind, in koine (maybe also Attic) Greek.
It's always mistranslated in English with "let", a horrible
reversal of meaning. There's no
"let" about it. It's a
me+imperative, and with the third person, it's a universal prohibition: NEVER
will there be a time when it's okay to violate the prohibition. Moreover, the Greek verbs in John 14:27 are
tarassw and deiliaw, very strong soul tumult.
Susa was "tarassw" over the Purim announcement (Esther
3:15); King Herod was
"tarassw" over the prospect of a true King being born in Israel, and
all Israel with him (Matt2:3);
soul-all-in-a-tumult, royally upset, thrown into confusion, expectation
of calamity is what "tarassw" means.
Verb deiliaw means to be panic-stricken, to 'crack up' as we put it in
modern English -- due to a cowardly nature.
The "heart" is Bible term for the believing part of the soul
throughout Bible.
So
John 14:27c should read in idiomatic English, "STOP your heart's [being] upset, and STOP its panicking
cowardice." He began the
chapter the same way (14:1), so it's disbelief in the WORD which causes upset
and cowardice (ibid).
So
now you know another reason why John chooses "tis": he's reminding the reader of the 3rd-person
imperative in John 14:27, which was newly available for comparison. Clever way for the Holy Spirit, the
Parakletos for John, to attest to His Authorship of the Gospel of John, doncha
think?
Ok,
but how does one stop sinning any kind of sin;
how does one stop being agitated, when this world is one PILE of
agitation? Well, just as the Lord said
in John 14-17 -- "words" -- His Words. In you.
"Words", not "works". Words mean you have these words in your head,
obviously (Ho Logos in your logoi, Greek wordplay in 1Cor1:5). His Word.
Him. So the FIRST thing is to use
1Jn1:9, as John just explained, to get the Word operating in you; the FIRST thing to remember when out of
fellowship, here in 2:1, is that we have Parakletoi. That matters, because it's a kind of promise
which brings relief -- instead of guilt.
Guilt is a sin which paralyzes, Matt9.
Son intercedes while we are out of fellowship, and Spirit fills us when
in. John will spend the rest of the
letter explaining this dynamic. For
clearly, if you are filled with the Spirit (1Jn1:9 used), you are NOT able to
sin at the same time (1Jn5:18, presaged here).
So that's how you STOP SINNING: keep on being filled with the Spirit, by
using 1Jn1:9
-- thus John reminds the reader of Eph5 and 1Thess 5, especially Eph5:18 and
1Thess 5:19. I really want to translate
1Jn2:1 as "If you master the contents of this letter, you will STOP
SINNING." But while that's what
John means, his actual words are different.
More deft. Leaving the reader to
recognize the meaning as he reads the words, rather than hit the reader over
the head with the meaning. So it slowly
dawns on you. And THEN hits you between
the eyes.
In
English grammar school, you used to be schooled in the difference between
"can" and "may". The
word "may" is a more-polite form of "can"; up through even
the 1950's, only ill-bred children used "can" in lieu of
"may". "Can I go out to
play, Mommy?" was Bad English, shame-on-you. But "May I go play, Mother?" was a
well-bred child's request. So English
Bible translations of 1Jn2:1 use "may" -- the polite form.
In
modern-day English, "may" connotes doubt more often than it denotes
an ability or permission. So I opted for
"can", to delete the idea of doubt.
There's NO doubt about the results, in the Greek. Hina clause blends purpose and result, God's
Rema (neuter, in Greek means Spoken-to-Teach) Word never returns void, theme
of Isa55 which John has been invoking
since 1:1 (neuter accusative of
hos).
WORD IN YOU STOPS THE SINNING. That's the headline of John Chapter 2, thereby reminding the reader
of Psalm 119:11's famous "I have hidden Your Word in my heart that I may
not sin against You." Sung by those
on the death march to Babylon, as they were brutalized, raped, tortured during
the journey. Remember that famous verse,
for John invokes it again, in 2:5ff. You know
"WORD IN YOU" is what John
means, because
a) he already threaded 1:1 into 2:1 via use
of "tauta", these WORDS he's writing;
b) he's again 'roping' "Word in
you" from 1:10 into 2:1, typical Greek piggybacking of a prior conclusion
forming a current premise/condition --
c) for he'd just finished showing the Word is
NOT in you if you won't use 1Jn1:9;
d) thus the Word IS in you, if you DO use
1Jn1:9.
e) So the Word in you, stops the sinning.
f) And you also see roping, due to the
proximity and placement of the words, the if-then construction of the last five
verses prior:
g) because he PARALLELS the most famous name
for Christ, the Word, here in 1Jn2:1 with "Jesus Christ the
Righteous" in the famous Isa53:11 clause -- which talks about how His
THINKING paid for sins. He Who Became
the Truth (parallel from 1Jn1:6 and 8).
h) John's style of parallelism 'arranges'
words so you can see them in columnar comparison: a tic-tac-toe diagram, three clauses per
verse (condition followed by two result clauses in verses 5-10, all balancing).
So
trace, beginning with the next verse (2:3), how John thereafter begins using
"by this.. know", as a refrain.
Its repetition, builds. John also
becomes ever more scathing in his criticism of religiosity, much like the
Lord's anti-religiosity comments in the Gospels. Why? Because, as James tried to explain from
Jas1:1-2:26, you cannot substitute the WORD for anything, i.e., works. HE is the Substitute, so there is no
substitution for Him.
The
WORD is Someone Whose Word you are supposed to KNOW, 2Pet3:18, Eph3:15-19. YOU know.
YOU. Inside yourself. Hence, "by this.. know" will be the
insistent rhythm from here on out, in 1Jn.
You might want to read 2Jn before you return to 1Jn2:3. Preview of coming attractions, believers
didn't listen to 1Jn. So 2Jn is pretty
terse and scathing.
Of
course, almost none of this meaning ports over into English. Doesn't matter
that 1John is the simplest Greek to translate.
You can't tell from the English how John 'ropes' from all over the
Bible, because the roping keywords are GREEK.
Bible scholars have known this for centuries, which is why lexical
entries in GOOD lexicons, frequently provide other Bible verses in which the
same word occurs. That's why the KJV and
NASB are translated somewhat stiffly:
they try to translate the same Greek (or Hebrew) word with the same
English word whenever possible. Problem
is, they don't amalgamate the LXX verses in the OT with the Hebrew, so you
CANNOT trace many of the NT quotes of the LXX.
NASB tries to help you out by capitalizing major OT-quoted passages, but
frankly every NT verse is tying back to MANY OT verses, so to maintain
economy, the keywords of the ORIGINAL language are used deftly. Hence the modern reader of a translation,
never learns the very mechanism by which God intends him to STUDY Scripture,
all because he's using a translation.
It's tragic, it's boring, and frankly the translations all put one to
sleep. Vague and fuzzy, but what a great
NAP!
So
the modern reader glosses over the English and gushes, "oh, how
nice." And then promptly forgets
what he read, busy piling up works. To
him, the Bible is something to argue over, be 'right in doctrine' versus a
'heretic'; so the MEANING in Bible is
all Greek, to him. Such a modern reader
will pride himself on the big words he knows, on his encylopedic rattling of
Church history; on what one theologian
contends versus another; and of course
he can't discern who among them, is right.
So he prizes credentials, respectability, how "nice" someone
acts as his criterion for expertise, for spirituality. He will aggregate with those he thinks
'spiritual' and villify those not of his group;
he will rattle off famous creeds, writers, and Bible verses by the
score, yet never discern what they signify;
he will debate endlessly and pride himself on his knowledge. Yet if you ask him to parse Isa53:10-12's
verbs even in the English, and then answer what HAPPENED to Christ on the Cross
-- he can't say. Instead, he'll parrot
what Hoary Head claimed happened (usually, that Christ's physical death paid
for sins, never mind that 21 times in Isa52-53, Isaiah says it was HIS LIVING
SOUL which paid for sins). Yeah,
everything but the meaning of the words IN BIBLE, he knows how to read. No 1Jn1:9 means no ability to read the Word,
as John had just explained. In 1Jn2,
John will demonstrate these and other
results of naming versus not-naming sins. Devilish results.
Yeah,
no Word in him, not a doer of the Word (James 1:22). All that tragic human
building, instead of being built by his Parakletos; ever busy, he's tragically piling up lots of
wood hay and stubble for the Bema (1Cor3).
John will remind the believer of all this in 1Jn4:17, possibly the most
climactic verse in the NT. But right
now, John's still setting up that platform:
we've been introduced to the Person Who Will Be Sitting On It, Our
Parakletos, Jesus the Righteous One Who Will Hand Out The Spoil, on that Day.
2:3 "So by means of this fact we know that we are knowing Him (John
switched to the dramatic perfect tense): if HIS Commandments we
cherish, guard, hold close, protect."
1
John 2:3 BGT
Καὶ ἐν τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι ἐγνώκαμεν
αὐτόν, ἐὰν τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
τηρῶμεν.
Greek
verb terew will be the focus of the next three verses. It has two main branches of meaning: military sense of to guard, and marital
intimacy sense of cherish and protect. To translate it "keep" is okay, but
in today's English "keep the commandments" is all huff-and-puff. Not so the Greek terew, which is founded on
an utter devotion, something you LOVE to do and don't want to live without. You
might "terew" your privacy, your free time, your family, your
favorite hobby, your country. You are
possessive of it; it's always on your
mind, so you are 'occupied' with it. You
linger over it, not wanting to stop paying attention. No amount of time or effort spent on its
behalf, is too much. You ache if you
can't be near it, you yearn to grasp it all the time, so it is on your MIND,
all the time, kinda like tfellin. So
that's the kind of "keeping" you do, when you "terew"
something or .. Someone.
If
you look at the usage of terew throughout Bible, you'll realize John is
blending BOTH branches of meaning, military and marital-intimate
cherishing. Here he specifically
incorporates the many (64, per BibleWorks) verses which use the verb in the NT; it was a favorite verb of the Lord's. But surprisingly, John also incorporates all
of Jude by reference. Terew is a main
verbal framework theme of Jude, with lots of wordplay on the verb's meaning; and is all about how the Angelic Conflict
gets resolved in Church, producing the Rapture (verse 1 and 21). [Last phrase in v.21 is mistranslated, should
read "with reference to eternal life". Again, stupid translation rule of one English
word for one Greek word causes blasphemous misreadings. This is one of those verses the gotta-work-for-salvation
crowd uses, never looking at the many uses of Greek preposition eis. Verse 21 should read, "Guard, cherish
yourselves by means of the Love of God, awaiting anxiously the MERCY LOVE (play
on chesed in the Hebrew) of Our Lord Jesus Christ with reference to eternal
life." It's a reminder of Psalm
23:6. Verse 20 defined what "Love
of God" is -- being filled with Spirit and Word, Paul's metaphor of Love=Word in 1Cor13.]
Maybe
trace all the uses of terew by the Lord and by Jude His half-brother, before
examining what John does with terew here in verses 2:3-5.
So
again, as in verse 2, John ties to the Trial in heaven playing also here on
earth. Yeah, and we need to hear him do
that, so we stop looking at ourselves and our things, busy with whether we're
better than someone else! Nothing like
looking UP to change one's perspective.
EXEGETICAL KEY: Obviously, you can't obey what you didn't
FIRST come to know. So John switches from the present tense of ginwskw to the
perfect tense of ginwskw, depicting how the present, depends on the past. This is how you track the first-ness John
stresses -- by the NON-present tenses he uses. If you go back through the prior verses, you
see the same pattern: what is
distinguished NON-presently, actually happened PRIOR; thus the current condition, obtains; thus the current condition is wholly
DEPENDENT on what happened prior. So the
current condition (i.e., state of sin) must be CHANGED (i.e., using 1Jn1:9)
and/or REPEATED (again, 1Jn1:9) in order for the current condition to itself
become a "prior" with the desired result.
So
all those accumulated priors, depict sine qua nons (="without which,
nothing exists"). John thus talks
in absolutes. No substitutions, no
middle ground. It will be impossible to
understand the flow and meaning of the climactic Chapters 4 and 5, if you don't
do this tense-tracking.
Something
FIRST happened in order for you to be in whatever status you are now. God had to be First, then Christ had to be
First, then witnesses had to first tell you about Him, then you had to first
believe in Him, then you had to first sin after believing, then you had to
first use 1Jn1:9. All these firsts
become PASTS and are precedental to how you live the spiritual life. Idea of First Commandment (coming up, in
verse 5).
If
you read Wallace or other advanced Bible Greek grammar texts, you are told that
the Greek perfect tense, particularly with verbs innately depicting present
results from past action, should often be translated in English with the present
tense, or at least the present perfect tense.
Since John will use a dual-verb construction like this one throughout
the rest of his letter to stress current results from past action; since John stresses the current action as a
play onstage (Angelic Trial, introduced in 2:1), I will translate the perfect
tense as progressive; or, if in English you'd still realize the action
is presently occurring, I'll use the simple present. You still need to see when
he switches tenses, to TRACK the threaded relationships. I can't translate with the English perfect
tense, to enable that tracking. For the
Greek perfect tense doesn't function like the English. Depends on what "aspect" the Greek
stresses; so the English must translate
the ASPECT, not matching tense name.
Trouble with that, is you'd think the tense in the Greek is the
same: so I'll just have to follow the
convention above, saying in small font that John switched tense.
For
John walks the reader through a current action or state which in turn
comes from current results DUE TO past action.
Because, we are all ONSTAGE.
John's demonstrating the CURRENT REALITY of Hebrews 11, especially 11:1, from this point forward. So to translate the perfect tense of
ginwskw as "are knowing" links the present to the past as John
intends it, with the same vividness that the always-mistranslated Hebrews 11:1,
conveys.
Greek
"en toutoi" is a rhetorical device which alerts the reader to a
conclusion. Greek preposition
"en" more often signifies "by means of", especially when
the object is a conclusion in an exposition, as here. So "by means of this fact" might
not be the best English translation (I'll have to refine it), but it's clearer
than "by this" in the typical Bible translation -- "by this" WHAT? is not answered in English translations. Again, the translator is constrained to
translate one Greek word with one English word.
In English, John becomes very hard to follow, since you never know WHAT
"this" refers to. No such
doubt, in the Greek. No wonder the
translations are snoozy and obtuse!
Sometimes,
"en toutoi" refers to what preceded.
More often, it's what follows that is the conclusion, as here. Then, the conclusion becomes a premise, and
is explained. This reverse pattern of
discourse (conclusion first, then explanation) is also common in expositional
Greek. You go from something you KNOW
now, to something you'll LEARN now.
Again, John's showing them how to THINK in their daily lives. Plodding.
Again,
the article is used with autos, so I just translated it with a capital
"HIS". Again, Christ's God-Man
nature is stressed. These are HIS
commandments, specifically. That ropes
in all of what He said ABOUT the commandments, when He was here (in the
Gospels). That also ropes in what the
writer of Hebrews said about the Word Paying so all is IN HIM, He's behind the
Veil (Heb Chaps 1-9, showing how the OT covenant was replaced, upgraded IN
Christ). Of course, all the "in
Him" discourse of Paul, is likewise roped in. All by the simple pairing of an article and a
possessive, plus the sacred use of "He".
Notice
that you have to REASON OUT if you know something. If you have to reason a thing out, it means
you have insufficient or no visible means of knowing, else. So gone are the flashy, visible spiritual
gifts: just as Paul said they would be when Canon was completed. John already baldly advertised he's the Last
Writer Of Canon in 1:4, thus is fulfilled what Christ said in John 16:24, and
what God had Paul prophesy in 1Cor13:9-12. (You can't see that Paul is talking about
Canon from the English, because most of the "Head" and
"Word" wordplay is mistranslated in 1Cor -- the wordplay begins in
1Cor1:5, and 1Cor12:31 plays on the Head being above the Body, so
"Perfect" in 1Cor13:9ff means CANON, His Head's Thinking. Greek word "agape" ONLY means God's
Love everywhere in Bible -- and since the translator is forced to use only ONE
word for the ONE Greek word, God's Head is effectively cut off, so you don't
know from the English WHOSE LOVE it is, in Chapter 13. Thus Paul equates Word=God's Love.. in
writing. Clever, huh: marital contract,
written declaration of Divine Love. All
this gorgeous meaning is missing from every translation language I can read, in
1Cor13.)
Thus
John incorporates all of 1Cor by reference, to show its fulfillment: the temporary gifts are GONE, but the
Permanent Gift of Word in Writing is come, just as the writer of Hebrews
stressed from Heb8:8-10:17. So now John
elaborates on how Heb10:15-17 and Heb11:1, get done for the reader. Because, the reader is onstage in God's Trial
Rebuttal versus Satan. More about that
Trial will be said as 1 John unfolds.
2:4 "The one alleging, "I know Him", yet His
Commandments does not cherish, is a liar; so by means of this fact, [we know]
the truth is, NOT [in him]."
1
John 2:4 BGT
ὁ λέγων ὅτι
ἔγνωκα αὐτὸν
καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ
τηρῶν ψεύστης
ἐστίν, καὶ ἐν
τούτῳ ἡ
ἀλήθεια οὐκ
ἔστιν·
John
switched to the impersonal, indefinite pronoun "tis" in 2:1, and now
continues with that impersonality by using hos with the participle (translated
"the one alleging"). You can
translate the Greek participle as a finite verb when it has the same effect as
a finite verb; often Bible translations, do just that. Greek uses the participle form to stress
ACTION IN PROGRESS. Present progress,
past progress: but in all events, the
participle is used to show something which BEGAN in the past. Again, John is talking "firsts". So
the participle's stress on the in-progress nature John intends, is translated
here literally. That works well in
English, though elegance is sacrificed.
Same
strawman is in view; in the PAST, this
strawman just can't hack the idea he's not in the Light, not in with God, from
1:6; so by now you have a string of
fantasies this strawman lives on, to justify his not using 1Jn1:9: he lives on the rationales of 1:6, 1:8, 1:10,
and now, 2:3. Fancying himself in
fellowship, no longer a sinner, no longer sinning, knowing God. Kinda devastating, huh. Thus John had hooked the reader into
recognizing oh! I do those same
sins! So now John can simply use the
impersonal mode of exposition, to keep the reader who WANTS to get out of that
fantasizing, objectively learning. As
needed, John will change back and forth from the "dear children"
reassurance clauses and this impersonal method, from here on out. Thus he anticipates the reader's reactions,
to what he says. Of course, only God is
omniscient. So of course, only God could
be so smart as to anticipate so well, how a reader will react to the letter. Of course, then the reacting reader knows the
letter comes from God, as it has a 'live' effect of 'answering' the THOUGHT
which occurs in the reader's mind, real-time.
Thus the reader gets the reassurance he needs, that GOD wrote this Book.
"Cherish"
is the first meaning of terew listed in 2:3.
Instead of repeating all four meanings in that verse, I just list the
first meaning. John's letter is about
first, and "cherish" is the root idea behind "terew", from
which all the guarding, keeping, protecting, etc. are motivated. That's also a Greek rhetorical
technique: when the full list has been
presented or is already known to the reader, you only mention the first item IN
the list, to remind the reader of ALL of it.
John will use this very Greek rhetorical technique, in the next verse.
Again
notice the proleptic position of "His Commandments", heroic
accusative. Just as in 2:1, "THE
Hero Advocate". Columnar
parallelling continues, same rhetorical structure as in 1:6-10.
Economy
in English, just as economy in Greek, often means you don't repeat something
the reader already knows. The reader
already knows what John said in 1Jn1:10, only a few sentences back. So he just repeats "is a liar" and
"truth is not", literally. So
"we know" and "in him" don't need to be repeated
either. Again, this is an impersonal
style of exposition, to keep the reader calm -- so the personals ("we
know" and "in him") are left out.
And
wow, the reader needs to KEEP his calm (pun on terew intended), here. Who of us could really say we keep His
Commandments? We all know we fall short. But again, John is talking of the strawman
who FANCIES he's 'in' with God. One has
to be quite insane to fantasize that he keeps the commandments. So the reader needs to be calm. Hence the cutoffs, with only the relevant
keywords in 1Jn1:10, threaded forward.
It
now becomes a BURNING question, "What are HIS commandments?" After all, everyone and his brother both then
and now, would be quick to TELL someone else what they should do, claim to
speak for God.. lots of people then and now were living regularly in 1:6,8,10,2:3-type
rationales (John will say more about them, later in the Chapter). So WHOSE 'commandments' are being 'cherished'? John answers that question, next.
2:5 "By contrast, if [another] one himself cherishes His Word, in
reality by means of this fact, the Love of God is being teleio'd, fulfilled,
completed
(John switched to dramatic perfect); and by means of this [same] fact we know we
are in Him."
1
John 2:5 BGT
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ
αὐτοῦ τὸν
λόγον, ἀληθῶς
ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη
τοῦ θεοῦ
τετελείωται·
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
ὅτι ἐν αὐτῷ
ἐσμεν.
The
Greek here is completely awesome. One of
my webpages translated this verse, I think it's Caveat2.htm. Throw out that translation, it's too shallow.
Where does one begin? The whole BIBLE is
in this verse.
In
2:4, John used the article plus the participle to denote the strawman. Yet here in 2:5, he suddenly switches to
Attic Drama portrayal, using what would ordinarily be the second part of a
men..de clause; and he upgrades the pronoun to "hos". This one.
This one on stage. Not the other
one, who is clearly off the playing field, living in his fantasies. Usually the hos..de clause is rendered
second, so "this" would be the first-listed, and "that"
would be the second. JOHN REVERSES THEM
here. The first one doesn't even rate a
"hos", but is a mere "ho".
How can anyone TRANSLATE this insult of 2:4 versus 2:5, in English?
John
NEXT reverses the word order he's repeated of article + his, which I've been
translating "HIS" in caps. In
Attic, koine "autos" had a different meaning. It was an intensive pronoun, not a third
person. So kinda like the French
"moi, toi, soi" it EMPHASIZES the person, isn't a mere pronoun. Like in French you'd say,
"parles-toi", meaning, "YOU speak!" or.. "speak for
yourself!" So too,
"autos".
Thus
in John's economy, he accomplishes two goals simultaneously, simply by
reversing the position of autos: 1) he
stresses that the believer himself must cherish the Word, and 2) that the
LORD's Word, is FIRST. As in, First in
the phase. In :10, it was "ho logos
autou", but here it's "autou ton logon". That's not a mistake or merely stressing the
believer himself 'doing' a thing. It's
clever wordplay.
EDIT, February 2011: I've reversed my contention that Hebrew text is missing from Isaiah 53. By Isaiah's Hebrew meter pattern, you can prove that no text is missing. You can also prove it, I just learned, by examining the interplay between Psalm 90 and Isaiah 53, Daniel 9's prayer and of all things, Ephesians 1:3-14's Greek! So much of what follows in this webpage is obsolete, a relic showing where things 'were'. The videos, however, are au courant, and I'm still documenting by video the astonishing meter ties in Daniel 9 and Ephesians, live Bible text onscreen: for unless one sees it live, it isn't believable. It's the most sophisticated and AUDITABLE accounting meter imaginable. Shocks me still, here as I edit this page. The reason why the Isaiah 52-54 LXX Greek keywords are used by New Testament writers is simply to build upon the Hebrew with new transformative additions.
You might already know that Isaiah 53 is a hotly-contested passage. Some of the biggest 'scholar' names in Christendom have 'decided' that there was more than one 'Isaiah', and also that Bible Hebrew has no meter. For over 100 years respectable people have also claimed that Isaiah 53 is missing some words (i.e., the Isaiah scroll). They are all proven WRONG on all three counts, SIMPLY BY COUNTING AND EXAMINING THE METER! Even a five-year old can count syllables. Guess this wasn't done! So of course, you have to see it yourself, vet it yourself, before you can justify believing it. Ergo the videos below, provide that live evidence in mss Bible text you have and can test (e.g., BHS or Leningrad). No words are changed from the standard text, and no funny assumptions about syllables are needed, either. Video text comes from BibleWorks 5, directly pasted from its WTT (which was the BHS text in that version). So you can easily verify the results.
It took seven years (heh) for me to get to this politically-incorrect (!) reversal. So, the videos below on Hypothesis #4, walk you through how I got here, beginning with an overview, followed by the first 2 Hypotheses, which still assumed Hebrew text was missing; Hypothesis #3 couldn't balance. Hypothesis#4 videos turned out to be correct. The video collection walks you through all that, and then concludes with a panoramic review of Isaiah's meter pairing (lol play on Hupostatic Union throughout!), and how you can see the predictive quality as a calendar. (Suggest you also get the Isaiah series from my pastor, especially Lessons 25-29, which cover Isaiah 53. This webpage was created before I heard those lessons, and I'm not allowed to post his copyrighted audio.)
The videos on Psalm 90's (and Daniel 9's) Hebrew meter and keywords, meaning, and how Isaiah 53 plays off them, follow in the third playlist below. You might want to start there first, as it's the most current material -- and is yet unfinished, as I'm still documenting Daniel 9. Word docs showing the mss and metered translations are provided in each video of that playlist for Psalm 90, Isaiah 53, Daniel 9, and Ephesians, so you can test the meter yourself.
Sadly, only the first 50 videos (there are over 70) will play off-Youtube. So with the 50th video you'll have to view the rest IN Youtube.
Now, one still needs the amalgamated meaning in the LXX and Hebrew in translations, so the exegesis and translations within this webpage material are still valid. However, I revised the poetic translation to the now-revised meter shown in Hypothesis #4. You'll see that, at the end of the second playlist below (last three videos of it go through the metered translation, which you can download).
The videos themselves are on Youtube with relevant updated material not yet listed in this webpage. Video descriptions contain important links. Worksheet on the historical importance of Isaiah 53's meter: click here.
Also click on a video, to put it in the main video window; then, click in that window to get Youtube to open a new window on that video directly. Thus you should be able to access the many links to the Word docs. If you have a problem, email me or contact me in Youtube.
This first playlist is merely about exegesis:
This one covers the Meter Hypotheses:
Here is the Psalm 90 playlist, which is the most comprehensive coverage of the meter ties within all four passages (Psalm 90, Isaiah 53, Daniel 9, and Ephesians 1:3-14, still in progress):
The rest of this webpage contains the old material, and is generally not updated for the videos above. Its import is interpretational, assessing Isaiah's style and the doctrinal value of what Chapter 53 means. It is mostly what you'd expect, with some minor wrinkles about Isaiah's rhetorical style which perhaps scholars know -- but I can't find them notice.
Else, there's not much different from the 'standard' interpretation. More color and nuance, which indeed affects how you read the passage, but no major doctrinal shifts -- excepting the awesome meter, of course.
To skip the Preface and go straight to the WORKING translation, Click Here. To instead go straight to the EXPANDED translation with exegetical notes, click here. To go instead to the POETIC translation which apes Isaiah's meter in the Hebrew, Click Here. The Poetic Translation is best viewed full-screen; it's designed to show wholly, in that format. Of the three translations, I think the poetic one is the most 'loyal' to what God caused Isaiah to say in his own style. The prose translations below are not exactly the same, of course; they were done two years prior to the poetic translation. They do show more meaning in the text than you can find in published translations, and help one see the wordplay Isaiah actually uses. Alas, prose versions cannot reflect Isaiah's metered style of writing, which greatly matters: for you get DOCTRINE TAUGHT from the very meter he uses. So the poetic translation, apes his meter. ALL translations here will be revised/refined as time passes. There is no substitute for the original-language texts, so every translation is at best, an approximation.
Reading tip: if you want easy side-by-side comparison with only the original-language Hebrew and Greek texts of Isa52:13-54:1 which also shows the meter in the original Hebrew and Greek, click here for ISA53.RTF, a Word.doc. The Hypotheses videos use that meter for the Hebrew, but also show alternate metering per Hypothesis. Another video collection which goes verse by verse, is in the Expanded Translation section.
Site importance: Isaiah 53 tells us how God Makes Sons From His Son; so this is His Plan for each of our lives; salvation, and then Living With Him Forever. Which means, we have to be Made Like Him On The Inside, in our souls. This Plan is a Marriage Contract provision made in Eternity Past, per Eph1. That Contract is sourced in Isa53's clauses, which constitute the most concentrated explanation in the Bible. So, to designate the Bridal Contractual Nature, this website's background uses the "Thinking" series color scheme of Bridal Legal-Pink Parchment. [If you don't like it, just change "background" in the BODY statement of the sourcecode to "bckground", and it will disappear.] A shorter version of this page is in the "Isa53:10-12" link at pagetop (Isa53.htm), which only covers the heart of the contract. But to interpret it, you need the whole context to see the rhetorical styles Isaiah uses throughout the whole chapter (which really starts in 52:13). Hence this webpage. The two pages might not have the exact same translations; God's Word is multi-storied, like a skyscraper, so it's good to vary translations to see nuances you'd otherwise miss. [This Genius is consistent in Isaiah. So I don't buy for five seconds the idea that there is a mix of authors, at least for any Messiah passages (and there are many throughout the book), i.e., the so-called 2nd and 3rd Isaiah. Possibly post-mortem, some other authors wrote down what ISAIAH taught, as all the Gospel writers tell us about what Christ said and did. But God the Holy Spirit knows what Isaiah said; same as Moses was given to know what Abram said, etc. So it's STILL Isaiah, really.]
It's worth more than all the kingdoms of the world, to see this Chapter. No wonder the Lord turned Satan's 3rd Temptation down: sorry, Charlie, nuthin' compares!
Upshot: God offers you a Contract: to exchange your (thinking, true soul) nature just as you are.. for His Own Nature. Which is a conversion from human nature, DNA+your 'soul' DNA, to His Divine DNA, which is Pure Thought: the Thought which paid for our sins on the Cross, per Isa53:10-12. So Isaiah uses this biological metaphor (expressed without our modern vocabulary), to explain what's really going on, what salvation is really about.
So what happened to Him, is to happen to us.
Isaiah deftly explains this problem in Isaiah53:2c, by the use of the Hebrew word, "hadar". The term means man's glory, man's achievements -- man's, not God's. Christ didn't conform to hadar, and we despised Him for it. We still do. We want God to make us important in our own eyes, not in HIS Own Eyes. It's that sad, that simple, and that's why He keeps on being crucified by us even now, Heb6:1-6. So we miss out on being made True Glory, from Him Who is Glory.. preferring like Esau, some red lentil stew ("pottage" in English Bibles), instead. No wonder our works are so full of wind, reaping the tornado.
Which, sooner or later, one learns the hard way. We are slaves to the body, and it is our 'god', tyrannizing us. We won't recognize that. We will do just about anything to make the body feel good (however we subjectively define the term). So we can and do invent any manner of rationalizations for what we think and do, always subservient to the body. So our souls, atrophy. We become progressively animalistic (i.e., demanding) as we age, reverting to a spoiled version of a child. Fancying ourselves all the while, holy. So when all crashes down during some adversity, or when faced with illness or death, well.. then we've an opportunity to see how futile it is, to live in this world's hadar. Sic transit gloria mundi. At which point, we hopefully recognize our addiction, and grab the liferaft of John 3:16, or Romans 8:4, thus turn and get healed...
Frankly, the angels had essentially the same Grow-up-in-God plan we do; their particulars of course differ quite a lot; so we who started out lower, end up higher than the angels, if we complete the training/surgery of this transformation in Christ, which is to say, in His Thinking. Ergo, the NT is devoted to explaining Isaiah 53, and all the OT runs through it as well: for this was an Eternity Past Contract between Father and Son ('heart' of contract is in Isa53:10-11). So, all the Bible is about the Due Diligence Disclosure And Implementation Of That Contract, to get His Nature (Son's, "Seed") into us. Each 'dot' of that Nature, deliberately made subject to our consent, since it was First Subject To His Own Consent. Love never coerces.
But He won't do that, apart from your ongoing consent. First consent, John 3:16, which sets up the Compatible Structure. After that, it's all Romans 8, the Ongoing Process Of DDNA Conversion, with a 24/7 need for consent. (Paul looks at Isa53 in everything he writes, and thus likens this ongoing process to a pregnancy, in the Greek of Romans 8, with crescendoes about it after that, in Romans 9-12.) So when you finish being functionally built per Romans 8:4 (Greek), when your thinking has been sufficiently transmuted as per Romans 12:1-3 (Greek), then you are "Pleroma", Eph3:15-19: built and living at God's Level, fully. Notice this goal is internal, not external. Notice that since it requires the Holy Spirit's power to make God's Thinking FUNCTION in you, it's God-quality, "treasure in earthen vessels". That's a kind of hupostasis, union of opposites. So indeed the thoughts in you are Divine, even though you yourself, are not only a mere human, but quite imperfect. Of course, the imperfection is shed at death, but the finity remains. So does, the ACCUMULATED THINKING you learned down here. It's this thinking alone, which you take with you when you die. Something your soul, becomes.
So What Kind Of Person Due To What Kind Of Thinking.. do you forever become?
For it's your soul, not your body, which is saved and going to heaven. That's the goal, to make your soul's thinking fully like Christ's; for that's what happened TO Christ via the Holy Spirit; so that's His Legacy to each human (main theme of Book of Hebrews, Ephesians). Your choice, what of that offer, you accept. God's Choice, how He does it. His Power, your choice. Just as it was, for Christ Himself.
We all know that people become what they think. The progressively bitter-thinking person becomes a bitterness to be around. The progressively-happy person becomes a happiness to be around. Thinking of any kind literally transforms the soul by means of progressive, repetitive, association with life. And let's face it, the childhood dreams we all had, turn out to be just that: childish, not at all like reality. So it's very easy to become bitter, as one ages. The soul becomes infused with bitter thinking.. so the soul ITSELF becomes bitter. By the end, even the simple pleasures in life are bitter. For as the soul thinks, so the person is, Prov23:7.
Christ is the happiest Person in the universe. So clearly learning His Thinking makes one progressively happier. So happy, that even being made sin was a happiness to Him. How is that possible? But surely it must be so, else why would Father do that to His Own Son? Why would God, Who doesn't have to put up with anything, WANT to even create -- knowing, as He surely has always known, the horror of it all? Something He THINKS (i.e., knows) must JUSTIFY that, and it wouldn't justify creating -- unless HAPPINESS comes from it. God can make Happiness come from anything. Yet never gerrymanders truth. So there MUST be something about the Truth, which JUSTIFIES God ordaining free creation. So if we learn that Truth, we become progressively happy, even as He is, Phili2:5-10, 2Pet3:18, Heb12:1-2. That's why Isaiah 53's contract is so helpful: it gives you the entire story in but 16 verses.
God could 'make' Truth be whatever He wanted, obviously -- else He wouldn't be omnipotent. For if we puny humans can make our own souls via our own thinking -- how much more, God? So, then: the Truth He chooses to ordain must be free and happy, for Him to elect to create as He does. How is this possible?
It's the OT which is more complicated, because there are two versions of inspired OT writ: the first is in Hebrew (well, and other languages, but mostly Hebrew), and is known as the "Masoretic" text or "BHS" (which means one of the Massoreh, which is preserved in Stuttgart, Germany). Three copies of the Masoretic text survive (if I recall correctly), but the "BHS" is the one most respected for its fealty. However, the Masoretic texts date back to medieval times, and we have proof from an earlier set of copies that the Masoretic text is faulty (copying errors). Not to worry, God knew all that in advance, and in fact provided what's called the "Septuagint" (aka "LXX", the Roman numeral for the same word, meaning "seventy") so we can compare to the BHS text and thus find what's faulty in it. The LXX was used by Christ and the NT writers, far more often than whatever Hebrew OT they had (the BHS of course didn't exist during the first century, but rather it's some version of what did exist back then).
Because the original-language text of the Massoreh is the same as the original languages initially written by OT authors, scholars tend to regard the BHS text as more legitimate, and all your translated Bibles (except Brenton's) do NOT use the LXX as their basis for translation. That's a real pity, for where the BHS is wrong, you need the LXX to find what is wrong. Scribes are hard-working, but who is perfect? Only God. So we should be looking at what GOD provided. But, we don't. That's a fatal mistake, if you want to understand Isaiah 53.
Which three verses, you 'll see here yet again. Larger page on just those three verses, is in the pagetop link, "Isa53:10-12". Important: the translation here of those three verses is often very different, and purposely so. Idea is to show how so much meaning is in the original-language texts, you can't but lose significant amounts of it, when you translate. So any translation suffers from having too little meaning, versus the inspired text. Hence translations can differ, and quite a lot; sometimes the difference is due to sheer sloppiness in the translating, but often it's because you cannot convey all the meaning in any translation. Especially, the deliberately-fuzzy English, since that language was developed for use in law, diplomacy and commerce (where fuzziness is vital to survival, so you always have interpretative 'wiggle room'). [Law, diplomacy, commerce all are based on precision, but the language used needs to be fuzzy, so that all possible uses of what usually amount to obligations can be covered, yet negotiated ad hoc. English language is great for that; but lousy, for learning your Lord's communication.]
Isaiah 52:13ff is in the context of a deeply marital warning and promise-of-blessing to Israel, as are most of Isaiah's 'exhortations'. The words used are graphic, intimate, and even in this modern internetting age, I can't put in writing all the marital nuances. The wording is not crass, generally, but it always (nearly every word) has bedroom-intimacy connotations. For example, the word "turns" is more like a wife turns away from her husband in bed, not wanting 'it' tonight, honey. Or, running after other lovers.
Those are but a few examples how God mixes holiness with marital intimacy, and all the rituals and Temple keywords have this connotation built into them (which you can prove from a detailed lexicon, as you search out the Hebrew or Greek LXX roots). Knowing itself is euphemistically used for the sexual act in the Bible; the idea being, Intimately Know God. Else, you are spurning Him. That's why fornication, idolatry, and religion, good deeds are all illicit 'sex', for God is not the Real Object. Bible is very explicit about all this, IN the original-language texts. Ascetically covered over, in pretty much every translation. Because, like this webpage, the translators can't exactly publicly state/print what's really 'in there'. We have to worry about public offense. God is not so encumbered.
Now, switch to defend the mistranslations: it's impossible to port over the Genius of Scripture, into any other language. For example, in Isa52:14, which you'll see translated below, the Hebrew SOUNDS like this (spelled phonetically): "k'asher shamaymu alayká rabbim; ken-mish'hát me-yish maraáyhu; wuh-toáro mi-beniy adam." It's metered. The first clause is 10 syllables; second is 8, last is 9, depending on how you want to drawl the vowels; the LXX uses 10-8-9-10 syllables, because both the first and the last Hebrew clause are double-entendre for His God-Man nature. So the last Hebrew clause is intentionally SHORT, for the Most High Who Incarnated to bear the grief of and by, men. So He! was looked upon with horror and shame (not sympathetic, k? they are ashamed OF Him); so He! is beaten beyond recognition by men! Yet these who beat Him -- all of us! -- are the very ones (rabbim=many) He will SAVE! Ok: how do you meter it in English? How do you show the two ke and ken as setting up a parallel between the horror they inflicted ON Him, because He's BETTER than them; and the horror (disesteem, maxed) they had OF Him? That last clause, "wuh-toaro mi-beniy adam" is circular, and says many things -- this is the shape of the WH in YH: The Man, the Story of His Incarnation, the shape of man's evil against Him -- even as He is BEYOND man (Deity), so also man will torture Him beyond human endurance and resemblance. So God (52:13) will vehemently glorify Him above all mankind! All this meaning, running with the 'main' meaning layer, the One Incarnated, Born -- Beaten beyond Human Resemblance by those He was Born to save. The LXX writers came up with their own poetic, circular ending to show the tie back to 52:13: "apo anthropwn to eidos sou" (out from men, Your Incarnation, anarthrous+monadic), "kai he doxza sou apo twn anthropwn" (in fact your Glory [Shekinah, Incarnating, inter alia] from [the abuse by] all mankind). [If you don't count the "kai" in metering, you can see the translation matches to the Hebrew syllables.] The two "apo" parallels are a play on birthing, too. All THAT is running under the main meaning in the words: that because He is God-Man, we will hate Him for it and beat Him up beyond all human semblance. Because, we are hateful.. animals.
How, above all, do you communicate that "alayká" is soundalike for Eloheka, Your God? Preposition "al" is always graphic, visual; even as a preposition it means to rise, to go up, above, Most High; and always has the connotation of the smell of the burnt offering RISING-to-God, because soundalike ola means just that. Every lexicographer recognizes that it is a soundalike play on "El", which means "God", most ancient form of The Name, and used often as a prefix or suffix, and sounds exactly the same (ayin is used in 'al, but the sound is nearly the same). So this is an EMBEDDED sound meaning on How He is God and Man. Then, how do you show in English, the fact that "ke'asher" is an embedded soundalike for "kasher", which means Pure and Upright One (which term will be repeated later in the Chapter in several ways)? How do you play on "maraayhu" as sounding like "marah", bitter, illustrating that Who we saw (maraayhu) was bitter to our sight (marah)? You can't say all that in a translation. You don't know it's grief being expressed (the meter), you don't even know it's poetry (though the translations all try to reflect that), and you surely don't know the stress on min (birthing) preposition (birthing our salvation, a repeated sounding, since it's the theme of the chapter), compared to how we see Him -- and we are appalled, aghast, ashamed OF Him? Him, the "kasher" (English "kosher" comes from this), the Pure and Upright One? Our hypocrisy, His heheli (lovesickness, used in 53:11). You just can't make a translation reflect even the main elements of what the original is saying, without distorting meaning in the translated verse. The original is a live movie, fully-dimensioned; you can SEE the hatred, anger, beating on Him, with others who want to help, shrinking back, afraid to defend Him, ashamed of their brethren, themselves. This Pure Person reviled. Very graphic. No translation can convey it all, but the translators of commercially-published Bibles feel constrained to strip out even more of the meaning, lest the reader be offended. Yeah, shamaymu maaraayhu, even to this day.
So ON the Cross, He went to the true hell of separation (judicial separation, not soul separation, which made the experience far far worse); and yet He endured it all, never once sinning Himself. So that sin joined and was converted in Him, into DDNA (explained at length in the First Aspect of DDNA.htm, link at pagetop). So the hell that does and will exist as a separate universe, post-time (aka "Lake of Fire"), is but Another Expression Of God's Outstretched Hands. For Love never coerces, but love never ever rejects, either, 1Cor13. So those IN hell keep on rejecting; God never rejects. And doesn't have to, because The Cross Paid For All Injustice to God. "Thinking" series on Home page ("Transmuting Plan, Origin" link at pagetop), is a comprehensive and epic examination of this question (subtheme of series). [Nerd note: it's far harder to be separated from Who/what you love and endure it Connected, than to be separated and DISconnected. If you were in Iraq and you didn't have any contact with your family, you'd be hurting, but the bittersweet dimension of frequent Contact (and hence contrast with where you are) would be missing. So it's easier, not harder. But if you had frequent phone calls or letters, count on it -- it would be much harder to go out into the streets, far more boring to do all those patrols and miniscule weapons cleanings, etc. -- all the while, never knowing if a car bomb would maim you. Spiritual Growth creates this latter problem. It's very hard to live in this body once you've gotten used to feasting on Scripture, no matter how nice or awful your earthly life.]
It's also and most separating, when incompatibility stands between persons in a relationship. Incompatibility means the differences are agonizing. We all have such relationships, and we breathe sighs of relief when we GET a physical separation. For when together, there's always this jockeying, gritting the teeth, trying to listen and not speak out one's agony. So imagine what God hears all the time! How, being Omniscient AND Omnipotent, does He stand it, forever hearing all the extreme willful ignorance, me-ness and pettiness which characterises human thought? So imagine what a RELIEF this true Hell of the Cross was and remains forever! to Christ Who Knew He Would Counter-think, so Father can justify all that extreme pettiness -- without which, our very soul births could not be justified?
So the preposition AL (aleph lamed), a soundalike on God's Own Name (EL suffix, for Elohim, also aleph lamed), means up-ness. Going up, like a burnt offering (ola is a burnt offering, a sin offering for the whole nation, and of course sounds just like ala and al). Highness: EL, High One. Most High, Most Up, Uppermost.. God.
NoWombLife.htm explains more on that topic, in its "Don't Abort My Word" table, which shows how the normal published translation of Ps139:11-17, blasphemes God, totally the reverse of what God had David write. Bear in mind, this travesty continues today, even as you read this page: for every seminary requires that a) you recognize "min" is separatist, never never never "in" -- yet no translation ever translates it properly when "womb" is around (beten, rechem and their concepts). But b), you're then required to translate the preposition as "from" -- even though that's wrong in English (should at least be, "out from"). How sad. Especially, since min is used as a shorthand way of talking about birth, thousands of times -- and is thus key to understanding John 3's "born again" and all its OT synonymal rubrics! Louis Segond better recognizes the proper usage of min as a "birthing", from among the translations in BibleWorks which I have.
Would that the Pleroma of eternity were solely from these the scholars and pastors. That's heaven, baby, to have so informed a group, be the kings. I know my pastor is among that group, but I wish every Bible scholar and teacher anywhere anytime were in that group. For they have the worst jobs, staring at us cows, talking to us cows, who so dully want the Word...
So scholars don't recognize that the first clause has to do with Him being imputed (the plages) with sin, and God purifying via suneisis in v.11 (hence an RNA-like conversion of sin to DDNA thinking) -- so that He Becomes A Living Propitiation, Himself -- not what He does, but The Result Of What Happened To Him. What He BECAME. The Being (Exo3:14) BECAME a Being in His Humanity, too, YH+WH! The Lord plays on this meaning of His Future Becoming and Begetting, when He so wittily talks about how the woman forgets all about her labor pains after the birth has occurred, John 16:21. In a Chapter which is all about the Birthing metaphor (which metaphor runs from Chapter 14 through the end of Chap17, hence the Vine and Branches metaphor). John has no end of wordplay to expend on that metaphor; Paul too, in Romans 5-11 (esp. Chapters 5-8).
Hence, He can be replicated IN us -- which meaning you derive from the absence of prepositions and direct objects, in Isa53:10-11 (they are reserved for v.12). That 'absence' too, is a rhetorical style in Greek Drama, emphasizing the all-sufficiency of Divine Action -- see 1Jn4:19, Romans 5:5, Romans 8:28.
With respect to the second clause (deixzai autwi phws in Isa53:11), since He is Finite in His Humanity, LIGHT (the Word) being completed in Him, even to the point of Converting All Sin In Him To That Same Light, Means He Is Light, Even In His Humanity. For God is Infinite, and even Christ as Human, was not Fully Light as God Himself is Light: until the Cross completed Him. How horrible a life He had down here, then: being God, the differential between His Godness and His however-perfect Finite Humanity must have been excruciating to live out; shoulda killed Him, frankly. But as Isa52:13 makes clear, The Word Sustained Him -- sakal in the Hebrew, sunesis in Greek -- so His Thinking fluency and mastery carried Him through it all. Awesome. Simply awesome, this Legacy from Christ!
So now this Light is EXHIBITED (Heb12:2 ties here) to Him and In Him and through Him out to and into.. US. (And only if the prepositions are absent, can you read all of them into the text, via the mere dative case ending, since the dative is a conduit case.)
That's what's being said in verses 10-11: that the PURIFY and PLUNDER produce the three other sweeping infinitives to complete the conversion: EXHIBIT, SCULPT, JUSTIFY. So these Isaiah LXX verses do not say Christ sinned (the scholarly mistake in the first clause, katharísai autòn tes plages); do not say that He is not God (the scholarly mistake in the second clause, deixzai autwi phws). They are talking about what happened to His Humanity, and hence why He is the Pattern for son-making. See how simple it is? How deft the writing of those two clauses?
So now you see exactly, strand-by-strand, line-by-line, accounting-item-by-accounting-item, how God accomplished our so-great salvation, what it is, and what is to happen to us: Rom12:1-3, every second, ideally. Of course, that passage is mistranslated also (esp. 12:1), see Rom121-3.htm.
Mechanism: We have thoughts. We learn Bible in God's System. As a result, our thoughts change gradually into His, and we are choosing that change, because we BELIEVE what we are learning (assuming we are learning correctly). That's the "Purify" "Plunder" "Exhibit" "Sculpt" and "Justify" five-infinitive TRANSMUTATION of Isa53:10-11 LXX, working in us. Akin to, Atonement Propitiation Reconciliation and Redemption, as our thoughts change. See, it's not about sin, but about the sinner. Sinner gets saved. Sin got converted already on the Cross, else we'd not even be eligible to get salvation, capisce? So over time, we become more like Him in our own thinking, which is what a soul, does. Soul gets saved. Thinking got transformed. So when we lose this unable-to-learn-anything-body (Rom8:10), well.. then we get a compatible body to go with our transformed soul. That's heaven, baby. Now compatible with God functionally, not merely the salvation structural 'floor' (see 1Cor3, 1Cor15). No longer separated, in body or in mind!
It's real important to note that God didn't inflict physical pain on Him, but people did. Hence you can see yet another layer of logic proving His Physical Death didn't pay for sin (man doesn't help God, ever). The abuse man inflicted on Him is very graphically portrayed, depicting how we all really hate God, and piously fool ourselves otherwise.
So His Deaths (plural, 53:9, Hebrew) were two, one of which paid for sin; and the other, which was due to man's abuse of Him (but physical death is a victory, 53:9b). My pastor has taught this for decades, always explaining the two deaths in Gen2:17 being 'answered' with two deaths on the Cross; but little did I know how blatant the proof was of the two deaths, until searching moth-tamuth in the OT (to see the parallels to Gen2:17, esp. in the sacrifices); and, until translating this chapter in Isaiah for its related webseries. It's embarrassing, to keep seeing how we all don't actually read Bible, yet pass on anti-Biblical information.. even, in seminaries. So no one checks what's said with the Bible, either. Apathy toward the Word is thus demonstrated, and no Christian can claim innocence: we're all in this together. But there is no condemnation in Christ Jesus, Rom8:1, so we needn't go condemning anyone else, either: never attractive, for a pot to call a kettle, Black! "Grail" link in Grail.htm (or, via "Divine DNA" link at pagetop) will further explain and refute the common and blasphemous idea that physical anything ever pays God even a farthing! The first problem is the Dichotomy Between Infinity And Finity, which is why Christ exists. Sin only complicated the problem, creating soul rubble. Which rubble, translates into a body, legalistic spin on Bible. So of course the common idea is that physical death -- a NON-thinking mass of biology -- could pay for IMMATERIAL soul sins. Common idea, no common sense. Thus you see the soul rubble commonly in peasanty Christianity. We should be ashamed for about 90 seconds, and then get cracking in God's System learning this Gorgeous Thinking Legated to us from the Cross!
Christians constantly disbelieve God; the more erudite the Christian, the more he disbelieves. For the scholars argue on the most inane topics, proving they wouldn't know 1Jn1:9 if it bit them. They argue over how long a "day" is in Genesis 1, as if Genesis were about the origin of the universe ("Genesis" in Greek means Origin Of Man, not the universe, which any scholar should know); they are blind to how Adam is not a hunter-gatherer, therefore. They argue whether the Gospels were compiled from other extant humans (you know, that stupid "Q" thingy), for crying out loud! They treat the Holy Spirit's Power as an emotional thing, or a human-intellectual thing, priding themselves on their flashcard knowledge. So they spend millions of hours pouring over this-or-that theologian's tome, which focuses on the banal -- kinda like obsessing over whether you wear hats or long hair; all these, just like the Talmudic conundrum, how blue the thread must be at sundown -- Jewish pil-pul, but Christendom has many of its own such insanities, piously dressed up in 'holy' voices and prose. Never occurs to them, to just save time and look at what the Word says. So they argue over variant aspects of denominational history and doctrines, instead of peering closely at the original-language texts of Scripture: for after all, that's just a book, but here are all these souls! So they don't believe that God can save the heathen in isolation; they don't believe that they should leave things alone, but instead crusade for money, and in politics. So when they read we are to become "sons of God", they nod -- but don't really believe it. For if we really believed this Word, we'd be so avidly studying it to Learn And Live On Him, we'd have no time for sin!
Disbelief is the prime directive of our fallen bodies, in Adam. We give into that disbelief sometime during childhood, when we (not knowing any better) give into irritation, anger, etc. So it comes to dominate the life, in ever-wider span of thought and activity, as we age: that's why we're so miserable! That's why we long for those childhood days! For what made childhood pleasant, was belief! Back then, we weren't so permeated with disbelief, as we are now. The only counter to such progressive ennui of disbelief as one ages, is Salvation.. and then, Scripture. God knew all this. God doesn't hate us, nor does He seek to condemn us, Rom8:1. This, this, this is our so-great salvation: despite all we are, repugnant the most in our righteousnesses, He saves us, and makes us the very sons of God. For the sake of Himself, and of His Son! And can you imagine: it's Infinitely JURIDICALLY VALID to do this?!! For here in Isa53, we see WHY. Awesome!
That takes the Holy Spirit's Power, which is why Christ relied on it. You see this most clearly in Isa53:10-11, which uses the frequent Triplet rhetorical device: "LORD" doesn't say WHICH God is in view, but differentiates Them by repetition and by function. So there are two "bouletai" clauses, which denote Father's Order, Spirit's Function; then the last three infinitives of 53:11 are only the infinitives of the second "bouletai" -- each, with the clear understanding "God" the Holy Spirit Is Doing This Per The Contract: and you know that it's God the Holy Spirit, for the functions the infinitives designate are identified with Him elsewhere in Bible, especially in the NT (but also everywhere in the OT, using foundational/etymological nuances of the Hebrew). Moreover, Hebrew "soul" in 53:10-12 each have the Spirit embedded in them in soundplay on "breathing", phphphph'ing. [Item #17 in NoWombLife.htm shows another example, but there are hundreds, in the OT: think of the sound of "nephesh", and "aneph" (meaning nostril, anger, sound of it), and you can begin to see how a phph'ing sound will be a frequent rhetorical device!] So via His Holy Breath, we too learn to breathe spiritually, so to throw away our utterly-useless humanity as He did -- by relying on the Spirit, living in God's System, getting the five sweeping infinitives of Isa53:10-11 LXX: from Him doing them IN us. As Isaiah is so privileged to recount, in the following Chapter 53...
Important note: Hebrew "rabbim" means "people", but is often translated "the many" in English Bibles. A better modern term would be "the masses". Denotes a whole. So don't buy into the bad Hebrew-language scholarship of some, claiming that because "rabbim" is used, Christ somehow didn't pay for all sin. Even logic would tell you this, not to mention, absolute verses like Isa53:10-11, 1Jn2:2, John 3:16. Sin is an offense to God. ALL of it must be paid for TO God. Romans 6, 2Cor5:14-21, Eph1 go to some trouble to explain you that the Propitiation must LIVE forever, so that the payment to GOD is ongoing. So the payment was From Christ, and is Housed In Christ, and that Propitiates Father (which Isa53:5-6 literally say). So ALL sin got paid for; so those who think it didn't, unintentionally blaspheme the Righteousness of God and the Efficacy of the Cross. Who decides to believe in Him and thus be saved, of course, is quite another matter.
Here are some Youtube videos showing the Hebrew and translations which might help as you peruse this section. Hit the "menu" button and then keep your mouse in the lower row of video icons to see each title; then select the one you prefer. It will auto-play from Isaiah 52:13 if you choose; just click the play button. If you want to see the full video description, just click on the video itself: a new window in Youtube will open up on that video, and the right-hand side (shaded gray, just below my "brainouty" Sisyphus avatar) will contain the video description.
Isa 52:13, Masoretic/LXX text "Look! He will be caused to master Divine Thinking and thus prosper [in it]; hence THE Son-Servant of Mine will be exalted, raised, on high; even lifted up, carried off, leading off, heading up; and then wholly-and-vehemently glorified!" [The entire first clause is just two words in either the BHS or the LXX, but it takes all those English words to translate properly -- especially, since Isaiah closes the point with the selfsame words, in the crescendo passage of 53:10-12. The "hence" in English needs to be supplied, though in Heb/Greek due to the CAUSAL parallelism being made, one needn't use a similar word. Note also how many related meanings (indicated by slashes or multiple verbs/nouns/adjectives are in each following word: verse is short, only 7 words in Heb and 10 (really 9) words in Greek -- but each word is so multilayered, given later text in passage, so you have to see all these meanings right up front. Wow, what a Bible! Look! When Bible stops using direct objects, it enters Highest Drama, denoting sweeping, all-conclusive results. This is a feature of both (main) inspired Biblical languages. So Isaiah takes off UPWARD, using 'lift' as his theme, since it's a play on the brass serpent being lifted up in the wilderness, a prototype Gospel message to Israel while in the wilderness (see Numbers and Deuteronomy). Also, Bible's Hebrew soundplay and wordplay works often by taking a letter in a word and then grafting it (or its sound) to another word, to show the relationship between the two, and depending on reader 'getting' the wit due to the etymology of all the syllables. So that's being done here, with "ab", right from the start -- since it's "ab", FATHER, Who's Talking, in this introduction of His Son: Abba gabah meod abad, Father vehemently! exalts His SlaveSon -- the Most High Father exalts the Most High Son, John 1 -- get it? Heh. So there's Hebrew soundplay between "abedi", My Slave, and gabah meod, "wholly..glorified" which can't be translated, idea of Him being 'fathered' and 'fathering' glory, by being a Slaveson, awesome Divine Wit -- the Most High (gabah!) becomes [adds Humanity], Yah+Wah; thus becomes an abedi for Ab, so becomes gabah meod, thus Rum Nasi (Most-High Prince-over-Many) forever, because Nissa Rum, was carried off due to the sins of the many (rum/rab, wordplay in Isa53)! Oh, what Wit! Next, "meod" itself is soundplay on l'moed, the appointed time to be at the Tabernacle for worship (Sabbath) -- very significant, in Isa53:11, later on. Heb "meod" has a FORCE and VIOLENCE connotation, hence "vehemently" should be used, not the tame "exceedingly" (wow, English is a wimpy language). Meod also has a connotation of WHOLENESS, completely -- vital to translate this nuance, to show the completeness of the propitiation -- so of course it's never translated, though found in any decent lexicon! More, in this context (which continues through at least Isa55), the 'fathering' is again played on with the "me" of "meod", since "me" is Hebrew birthing preposition "min". The etymological origin of "meod" isn't from "min", but Isa uses the "me" sound FOR "min" throughout the three (or more) chapters. Watch how he grafts "me" sounds, how he uses rising-connotation words, carrying words, etc. So deft!
In fact, the English word "skill" comes from Hebrew sakal (most modern Western languages derive from either Heb or Greek, sorry). This phrase "caused.. in it" is the KEY to Isa53:11 in both Hebrew and Greek texts, so you have to study sakal and suniemi here deeply. Else you'll never understand how Isa53:11 is so climactic and foundational, nor how it's the heart of both how salvation was accomplished, and Christ's Legacy for each of us. Capital "THE" is to stress HIM, in both texts: Heb does it by leaving out the "ha", and Greek by making "the" monadic (signifying uniqueness of person, as is done in 2Cor13:14 and many other verses). Nerd note: just making these brief observations in the verse took over three hours (well, subtract the 30 minutes I ran around my flat screaming with happiness over the wordplay, probably disturbing my neighbors). See why we need pastors doing this? See why translated Bibles are at best a watered-down, tasteless and thoroughly anthropocentric mess?]
Paul references all this in Rom5:5-8, Phili2:5ff; and Hebrews references it all in Heb2,4,12. Next, the phrase, "caused to master Divine Thinking and thus prosper in it" is much closer to the meaning of each single verb sakal (Heb) and suniemi (LXX), which are used (for each other) in the inspired texts; but no English equivalent exists: "caused to be wise" is blasphemously vague, and to limit the meaning to "prosper" like the NASB does, is even worse. Hebrew chokma is a state of being skilled in Divine thinking, whereas sakal and suniemi denote ACTIVE DISCERNING, á la Heb4:12's 'sword' usage: Deft Skill Which Is Active, Conquering All Opposition. In Greek, a "sun" prefixed verb always and only denotes Divine Production, i.e., in Rom8:28 and Jas2:22 -- translations always cut out the Divine Actor, making it look like a mere human is doing all that good stuff! Yet this "sun" prefix meaning is easily found in typical scholarly lexicons, like Thayer (i.e., see how Thayer covers sunergew -- forget Strong's, which is WAY too weak). Published translations of Isa52:13 are completely pathetic, all of them, in any language I can read in BibleWorks, completely missing the point of sakal and suniemi! Travesty! Yeah, Satan's so clever to surgically strike, the surgical-strike Thinking Skill which Isa is talking about, using sakal (and which LXX translators 'preserved' by using Greek suniemi)!
Isa 52:14, Masoretic/LXX text "For that very reason [v.13], the many are utterly appalled, horrified up-at You, Whose very Appearance/Glory and Incarnation, is [born] OUT FROM the sons of men; so [for that very reason] You, the most disfigured, tortured, debased beyond human semblance: BY men!" ["For that very reason" construction is used to show the parallelism in the original-language texts made between 52:14-15, and 53:12. Overall, translation attempts to reflect better the dramatic ellipsis and matching parallelism in the original Hebrew, which translations always wash out. Point of this verse is to show God's love being rejected, so the One Who Became Human, yet is Beyond Human, is for That Very Reason.. beaten up Beyond Human Recognition, BY humans. Verse is brutal, deliberately. Makes the Holocaust look like a picnic (which is a deliberate point in the verse, for there have been and would be many holocausts against the Jews -- for, the term means BURNT OFFERING). So "Incarnation" is Hebrew toar, and Greek eidos, which I think is the real intent of the text: "form" for "toar/eidos is not a good translation, imo -- should be translated by its meaning, not the mere superficial vocabulary 'form' (pun intended). In the BHS text, Hebrew preposition "al" is put smack dab in the conceptual middle of the sentence, so would not have to be repeated in Hebrew (or the Greek), especially since the lifting/rising concept was introduced in v.13; but English requires it, to see the wordplay. Next, Heb verb shamem has a wider range of meanings than its LXX counterpart of exzistemi -- the latter focuses on the mental attitude of crazy upset -- but shamem includes the idea of shame, and will be repeated in Isa54:1 for the 'desolate' sterile 'woman' (believer). LXX in that verse doesn't use exzistemi again, so here in Isa 52:14, wordplay on being ashamed of/ appalled at HIM is uppermost, and the LXX picked that up. The LXX translation uses adoxew (combo of doxza+dokew, reversed by alpha privative negative) parallelled with "doxza" rather than "raah" (glory, rather than seeing) to make a play on the Shekinah Glory, which Israel could see: which Glory was a demonstration of the future promise of Him taking on Humanity. Clever translation, frankly. No wonder the Lord and the apostles used the LXX so much, in the NT. "beyond all human resemblance" is how I'm translating ken mishat me ish, but my pastor has taught that meaning in this verse for many years -- I'm just guessing at which Hebrew words he uses to get the translation. The "whose..[Incarnation]" clause is markedly different from all extant translations; but it seems the more intended meaning, especially given context and LXX rendering. LXX makes a play on two "apo" prepositions, painful and poignant -- here the One Born from mankind to save it, is from/by mankind the most reviled and abused; the double entendre is also in the Hebrew (using preposition min), but this three-way meaning requires three statements about "man" or "mankind" in English, to show it. The torture clause is summarized by adoxzew (utterly abase), in parallel to doxza. In Greek drama, nouns are the more dramatic: so often verbs are substituted with nouns, verbal nouns, infinitives or participles.]
Isa 52:15, Masoretic/LXX text "For that very reason [v.13-14], He will [also] be caused to atone (lit., 'sprinkle', over HOH Mercy Seat) for the many goyim (clever wordplay, puts Israel in with them); on account of Him, even [goyim] kings will utterly shut their mouths [in amazement]; because Who/what had not been recounted/accounted to them, they will see/perceive; Who/what they had not heard (of), listened to, obeyed, they will be caused to intensively discern/understand." [The "Who/what" is multiple entendre in both Heb and LXX text -- notably plural, in the latter, meaning more than one Person (i.e., Trinity), more than one item to hear/understand. Heb text doesn't have to distinguish between singular and plural via the relative pronoun marker, but Greek does. Next, LXX uses suniemi here, so parallel between His Mastery of Divine Thinking and their being given that Same Thinking is deliberately predicted, counterpart to Israel's seeing and not perceiving, hearing but not understanding, Isa6:9, quoted 4 times in the NT. Also, wordplay between nissa in v.13 and naza here -- the latter is apocopated, designating His being cut off to cut our salvation covenant, same wordplay as in Dan9:25-26. Same usage of al+person as in Isa 52:14, smack dab in the conceptual middle of the verse.] Isa 53:1, Masoretic/{LXX} text "{Oh Lord!} Who was caused to believe in our caused-from-God-communication, report? And [arising, rising] up to whom was the Arm, the Strength, the SECURITY LOVE of YHWH uncovered, revealed, disclosed?" [There's something like an aposiopesis between Isa52:15 and 53:1, a silence of consternation; the expected waw or ki doesn't begin 53:1 in either inspired text. Niphal perfect of galah is usually translated has been revealed, but this chapter stresses the EFFECT of what He has done, and is dramatic: so in English, "is" better denotes that, imo. Next item: "rising" is my attempt to translate the wordplay in Heb prep/conjunction "Ael" (pronounced like "ale", the beer); which is critical to passage; words playing on it will be italicized. Oh, the mi-soundplay and wordplay in Hebrew of al-mi can't be translated -- both plays are critical to interpretation of the whole Messiah prophecy: Isa thus uses soundplay of pregnancy/labor, from the very beginning. No doubt about it: YHWH is a concatenation of two verbs, to be+to become, the heart of the Hypostatic Union, God-man! Look up substantives associated with the prep/conjunction "al" (ayin+lamed), esp. the ones which are the names of God and burnt offering, ascent, stairway (ties to subjective and objective genitive in Romans 5:5, and to Rom5:8); ma+al="What [Quality, Character] is God?", and soundplay of ma/mi with preposition min. Then, see in Isa53:11, "me amal" (see how min+al are replayed?), ammi, idea of God making sons. Incredible genius! Note the wordplay between "rising" and "born" and "rise again" and "born again" throughout the next three Chapters (Isa53-55). See the Lord reference and claim this verse in John 17:6-21, esp. v.20. Really, all of John 17 is about it -- note the use of reveal, manifest, disclose-the-glory concepts.)
Isa53:2a, Masoretic/{LXX} text "{(report content follows) We reported, announced, disclosed, declared, proclaimed, taught that} in [the court case before] His [Father's] 'Eyes'/Presence, the-One-to-be-cut-off, become a Burnt Offering grew up, arose, rose; [for Son's Humanity was] caused [to grow] like a 'sapling' [from infancy] abundantly nourished, despite all opposition:" ["Al" and apocopation of alah, w/ola soundplay. Term for 'sapling' in Hebrew (root ynq) per TWOT, has this underlying meaning of ABUNDANCE and HONOR due to NOURISHINGNESS; happy, well-nourished, thriving. Idea of THRUSTING STRONGLY UPWARD -- upwardness being a major sound/wordplay concept in this chapter -- idea of thrusting strongly upward in the sterile, enemy 'soil'. So, growing in honor (i.e., in the Truth, so those seeing Him admire Him more and more as He grows -- Father, Spirit, elect angels); so, growing in the ABILITY to nourish all others. Masoretic and LXX "enantion" show it's a court case, this Infant growing: Idiom "before Him". Next item: Heb "ki" has so many meanings, with CAUSE and GENESIS paramount among them, so "caused to" is needed in English. Him, even as Infant, continually on Trial, being approved facing Father; but opposed, in the face of/by everyone else. So to say "like a tender shoot" is way too tame, and doesn't reference the causal nature of "ki", here: especially, since it's paired with another "ki" in the next clause. Father's or Spirit's testimony, sounds like. You gotta look at the wordplay with panim, "Face" (with dagesh), all its related root meanings of inner, turning.. awesome! So in the next verselet I use "p" words in English to show the panting, pining, prosecuting, parching parchment-making of Him Who is our very Prosperity/Peace. If you investigate those aspects of the original texts, the reason for this translation will be seen. Oh, and for another bizillion dollars, look how John dramatically plays off wordplay with panim, and LXX's aNangellw in Isa53:2 -- in 1John 1:2, with aPangellw! Both terms are usually translated to proclaim or give-a-message/report: but there's a big difference in the 1Jn passage, simply by changing one letter in the word. In Isa53, Greek particle Ana, 'again', idea of carrying back a report, sorta second-hand; but in 1Jn1:2, apo, idea of reporting DIRECTLY from the SOURCE, the Son/Holy Spirit (varies with context) -- it's a blanket term. Oh: "gg" in Greek is pronounced "ng" (i.e., aggelos=angelos, the angels).]
Isa53:2b, Masoretic/{LXX} text "the-One-caused-to-be-the-Prosperously-Upright-Source, like a Root [was] {stuck/planted in} born out from the pining, Parched-with-thirst Promised Land, the world." [Heb/Greek text is elliptical, extremely dramatic and poetic. They didn't have punctuation, so to show drama in English you put in punctuation instead of translate. Seems wakashóresh is a waw conversive, given the contrast -- but I'm not sure how to explain all that. The waw conversive was used in the restoration of the earth and in the creation of Adam and in reference to his fall, so you have to refer to such uses in Genesis' inspired texts. See your pastor. Typical (doubled) "and like" in translations of this verse seems way too wimpy, because ki+root idea are doubled, even as He is double-Essenced; soundplay of ki+shoresh is "kashoresh", so with yanaq+kashoresh, you get soundplay on KASHER and YASHAR, Holy, Prosperous (kasher also means to prosper) and Upright, taking root -- which no one can uproot (play on Heb verb sharash): hence "caused-to-be-Prosperously-Upright" precedes "Root" in the translation above -- so God's not talking of mere similitude, here. Shoresh means the root of all existence. TWOT significantly observed that the parallelism between yoneq and shoresh is that humans felt the sapling was suckling nourishment off the main stalk (them), so cut Him off. No tame idea, that. So "and like", the baby/basic meaning of "ki", is not the point; rather, CAUSE, GENESIS. Next item: pining/parched/thirsty are meanings covered by the word in Heb or Greek. Negative concept of no-Word-in-them is included, but emphasis is on the NEED for the 'rain' of Him. Heb "ha eretz" (Greek: ge, pronounced "gay") usually means the Promised Land, but it's wordplay: earth, what Adam's body was made from; emeth, the Truth; earth, the entire planet, all on which need salvation; earth, the womb of life, without which man can derive no sustenance; earth, a Real Body so a BODY is made against all opposition, to become a Burnt Offering... Next item: Min preposition is birthing, and it's a running sound theme, so is translated "born"; dramatic text substitutes verbal nouns for verbs, prepositions -- in short, whatever 'normal' syntax you seek, won't be there. Here, for the most Abnormal Person in History, Who grew from infancy! against all opposition, pleasing Father!]
Isa53:2c, Masoretic/{LXX} text "Yet by human standards we regarded His Incarnation as NEITHER comely NOR [Shekinah] Glory; and His Appearance did NOT delight us {we considered His Incarnation no good at all}." [This is an awesome verse! It ties first to the Incarnation itself, due to wordplay of raah, toar and marah/mareh; but also, back to Isa52:14, on how He was beaten up beyond all recognition, horrible to look upon. The translations are way too tame: overall, Isaiah makes comparison between Him rising up to save us, becoming a sweet savor rising to Father; and our putting Him down, abusing Him, deriding Him. But how to convey so many layers of meaning? I can't figure out how to translate all the meaning with raah-mareh-marah. Wordplay is awesome, still sticking to the m-birthing-sounds. Heb raah stresses From-Godness (i.e., a seer); and mirror, the exact image of God, the Glory; and marah, bitter (in sound, marah= mirror and (different root), bitter, dried-up soul, Num11:6 and other passages). Look up how Mirror and reflection is used in the NT -- awesome stuff. Then there's the soundplay between hadar, glory (human-standards' type), and hamad (human delight, veneration/admiration). We didn't see his plain hadar, so we had no hamad for Him. In Isa53:2c, Heb text gets real elliptical. Greek text helps you see what's meant, and the NO stress repeated is.. kinda embarrassing. Idea that here He is, veiled Shekinah Glory, but still how could we MISS how Gorgeous He is? Not from outward appearance (human-glory words are used in Heb, but in the Greek text, "doxza" is used), but from INNER THINKING. "we judged Him NO good" is a better translation in the context of the court case, and prophecy of His being judged in court as no good, esp. considering every verse after this one, is about that 'verdict', topped off by Father judging our sins on Him. So that LXX text probably ought to be put in the Masoretic, or at least included in translations. Greek verb "echo" then was used in offical rulership/judgement decisions; legal connotation of "holding" or "held" even remains in jurisprudence, today.]
Isa53:3, Masoretic text "So He was despised, disdained, held in contempt; wholly forsaken by all mankind, the Man of Sorrows, intimately knowing sickness-of-grief, the One Who 'causes' people to hide, turning away their faces in contempt; and we reckoned Him of NO account." [Wordplay between hadar (splendor) hamad (delight) in previous verse and hadel (forsaken, adj.) in this verse: instead of hamad, He got hadel, even though He was hadar, more than all mankind put together! Jadah is to thoroughly and intimately know a thing/person; verb is frequently used as a euphemism for the sex act (wordplay on davaq) throughout Bible, and starting right away, in Gen4:1; Bible uses this in wry wordplay for how Israel is unfaithful, 'knowing' everything and everybody BUT the Lord; NT carries that analogy into the Husband and Wife metaphor of Christ and Church. See LvS4a.htm if you don't know how Church derives its spiritual precedence (but that webpage is long). So it's downright blasphemous to translate it "acquainted", imo! There is so much wordplay here on 'face' (prep lipneh, usu. translated "before Him", with TURNING concept referenced) in v.2a, and on mareh/marah in 2c with masetar here in 3a, I'll have to write about it later. A pastor should be paid a bizillion dollars a year. Takes hours just to think out a few layers of meaning! "turn..contempt" is min+baza in the niphal participle, and more closely follows the min-birthing idea Isaiah started earlier, since he is working up to a crescendo in v. 11. There's a lot of wordplay on Incarnation, Face, Appearing, Appearance, too!]
Isa53:6, Masoretic {LXX} text "We all/completely have wandered astray [from God, see Ps23], like sheep; each one turns to his own way; but the LORD [Tetragrammaton, Father] caused Him to be lacerated with our punishment due for all/completely/for everyone/once-and-for-all:"[Verse in Hebrew starts and ends with Soundplay between kol ("all", whole of a quantity), and kalal, a verb for completing-to-perfection. So a parallel is drawn between the completeness of His Payment, and the completeness of our sins. You need to know that, to get the crescendo of the next six verses, because that meaning is repeated in them. You also have to know that sheep are stubborn and flighty, prone to wander; that Isa is reminding the audience of Psalm 23; so when Isaiah uses the term pagaa in the hipfil, it's consummate wordplay. The verb has a whole range of meanings from laying-a-burden to intercession/entreaty, but a hitting is the action; like hitting an animal to keep it from going a certain way. Idea being, all those meanings got completed ON Him, and FOR us. So I translated it as "lacerated" to go with the verbal idea of the javelins hitting Him. Finally, "Iniquity" is really a bad, fuzzy translation for the Hebrew noun, "awon" (pronounced ahh-WOHN). "Guilt", and specifically the punishment due for being guilty, is its technical meaning in the Mosaic Law. Hence "punishment due" is the translation here. The tense-switching between imperfect and perfect in the Hebrew, between the verses, is hugely important for showing completion. Oh: in the LXX, the verb for "wandered astray" here is the same one Paul uses in Eph4:14, planaw, so Paul's alluding to Isa53:6, in Eph4:14, especially since he's tracking Isa53 in all of Ephesians, paralleling it with "Ion", a play by Euripedes, and then using both to show God's Superior Begetting. LordvSatan1's "Fit Bride" table has a brief on that tracking.]
Isa53:7, Masoretic {LXX} text "and so He, [publicly] Oppressed-as-a-slave! He, Humiliated-as-a-woman-beaten-and-raped! Yet He does not open His mouth [to protest, cry for help]; like a lamb He is carried to the slaughtering; like a ewe facing/during shearing, He is bound and made silent; so He does not even open His Mouth."[It's really hard to translate anah's many meanings, but they all signify PUBLIC ENJOYMENT Of Someone Being Shamed; the verb has an everyone-busy-raping quality, PUBLIC shaming and forcing of submission as would occur after a town has been raided. We saw this verb back in Isa53:4 (ma'aneh, there). "Afflicted", the usual translation, is blasphemously tame. Same with the LXX Greek verb kakow: here it's used to cover Hebrew anah; but also refs back to v.4's Hebrew verbs naga, nakah and anah; in 53:4 the cognate kakwsis is used, so v.7 points back to that in v.4 as well. Verb kakow and its cognates always have a sexual-abuse connotation. The sexual-abuse analogy here is not literal (the Lord was not sexually abused) -- but Our Sins On Him is worse than the vilest of sexual abuse, and that's the point Isaiah keeps stressing, so we won't miss the violence of what happened to Him. But then who'd publish a Bible if knowing its real, sometimes-X-rated words? Rest of this verse's words are simple and should not be mistranslated, but they are: e.g., "ewe" should be the translation, not "sheep", since Isaiah is continuing the sexual metaphor of raping, forced-submission. No excuse for mistranslations. Especially not in THIS passage, the very mechanics of our salvation, sheesh! Aren't we grownups, now?]
Isa53:8, Masoretic {LXX} text "OUT FROM the source of barren barracading, and OUT FROM the source of governmental condemnation, He was seized-and-carried-off [like booty]; so concerning his progeny, who can [even after searching one's recollections] recount them, being as He was [violently and unfairly] snatched up/cut off OUT FROM the Land, The Life! Born(e) from/due to the revolting transgressions of My people, whose due molesting rape.. struck Him {resulting in His [substitutionary spiritual] death}?"[The first two out-froms reference what would be Jewish and later Roman judgements, the six Trials, my pastor teaches (as do many others). Notice well that the verdict came after, stressing the injustice of the governmental condemnation. It's really obvious Isaiah treats these Trials as birthpangs, for Isaiah really piles up the birthing preposition "min" in this verse (rendered here "OUT.." in caps), to begin a crescendo: Father's fathering purpose being realized. Thus he ties back to Isa53:2's growing up out of parched ground, Israel, and 53:5's pile ups of m-sounds with min. Wry soundplay on oser/eser with preposition min, because otser/etser essentially means being shut up, whether womb or prison (soundplay with yatser and yasher, too). Then there's laqakh (pronounced lah-KAAKH, the ending rhymes with "plaque"), to snatch/carry off; Isaiah ties back to the lamb/ewe being carried off to slaughter/shearing; Isaiah also ties forward to how He'll carry off our sins and us as booty (verses 10-12). Verb laqakh always has the seizing-female-booty connotation (result of a raid). Greek LXX equivalents make the same wordplays. next, "concerning his progeny", oh, the double-entendre, setting up the crescendo of Isa54:1! Here He is, Himself having no natural progeny (big point in the verse), but -- heh, just as promised AbRAHam, who will be able to count His Descendants! LOL! All those who believe in Him, whose sins He would pay for, THEY become his spiritual kids, v.10-12! So Isaiah is making an advance pun, I love it! Greek LXX really picks up on the punning, using the fully-listed-report verb, diageomai; Acts 8:33 interpretatively quotes this Isa53:8 from the LXX; also by using en and apo for min. And again airw is used, just as it was in v.4 and will be used again punningly, in vv10-12. Oh, what Rich wit! Ergo the double-entendre meaning of the Hebrew verb, shiach: WHO among these future kids sought justice from Father, to save their spiritual father (get the soundplay on Yeshua HaMaShiach)! And who has, ever since? For we've all crucified Him. Verses 5-6 made that all too plain. The significance of thanatos in the LXX text is picked up all over the place by NT writers, when they differentiate between the type of death which paid for sins, and the type of victory OUT FROM among the dead ones, that His Physical Death represented. What buried treasure is this Bible -- oh, You'll want to research that use of thanatos, or else read the "Grail" link in DDNA.htm if you lack the time. Also pay close attention to how Daniel 9:26's karat references back to gazar here in Isa53:8: the latter term means to cut off, cut down, divide, snatch, with a root meaning of APPORTION (see also v.12); but also, to Decree (setting a rule in stone); and karat, refers to the cutting of a covenant, a kind of ratification of something previously decreed; so when the angel talks to Daniel using the term karat, he's also referring to the fulfillment of Isa53:8 -- now there will be progeny to 'remember', to 'tally'. Judaism is real big on tallying progeny, as the begats and kings books show: all because they lead to and descend from, Messiah-to-Come, thus fulfilling the promise to Abram that his descendants couldn't be counted (which promise Isa53:8 is playing on). Oh: because preposition min is yet again used with gazar, it means the cutting off is violent, says TWOT. Noun nega refs back to nagaa in v.4 and the combined referencing in v.7, so "molest" is still the theme. As for "land of the Living", which is used in all the published translations, it isn't "of the living", because it's an appositive -- He is the Way the Truth and the Life. I bet it's to be translated properly as denoted above; LXX translates it the same way as here (which is how I was alerted to it). Much more sensible, much more dramatic, especially since in 53:2 the world is depicted as dead, thirsty for the Water of the Word -- but He IS the Word. It's used as a plural for ONE man, Adam in Gen2:7; it's plural for two types of life, spiritual and soul, as my pastor taught so often over the decades. 85 hits in BibleWorks 5 on hayyim to review. It's not necessarily an adjective, especially given its position in the sentence, and the themes of this Chapter.]
Isa53:9, Masoretic {LXX} text "So He {I} displaced the [same] wicked ones for His burying-place, and the wealthy {men -- or -- "riches"} for His Deaths {spiritual death}; up-to-God, for He did no violence, nor was there {found} treachery/deceit in His Mouth."[There's some reason to suspect that the LXX is supposed to be added or goes in front of the Hebrew text, given the common Hebrew pattern of interrupting testimony, contract acceptance, and antiphony (I - He speaking structures, Father and Son talking back and forth). All of Romans 6 is based on Heb53:9. "Give" should be "displaced", because it's a substitution, and because the LXX uses anti to denote that. So to say "with a rich man" is not at all correct. It's replacing them. Christ instead of them. Next item: The word "found" in the LXX brings out the judicial meaning in the Hebrew -- God's Judgement is that no deceit (etc). English "up-to-God, for" is our friend "al", but the syllables for "up-no-wrong" sound out Elohim -- I've seen David and Isaiah embed the Names before, and here's an example. Resurrection, Ascension in soundplay. Lexicons tell you to watch out for this with respect to 'al preposition (TWOT does); so another upwardness is stated -- and here, the normal Hebrew preposition for "because" should be ki, not al, so you know the sound embedding is deliberate. Sometimes 'al is used as a substantive or substantive-like adjective, and here yet another soundplay is on the verb's sound, "alah", to rise up [specifically, the smell of the burnt offering to God] -- and to use 'al alone, stresses that He's God as well, since that's often how the short Name of God is used. Hebrew embedded soundalikes are always important, and always employed in salvation or God-essence passages, especially in this one, where rising/carrying up/off is a central rhetorical theme. So the typical translation, "because" is not right, too truncated -- you need the upwardness and to-God As God connotation, too. How deftly the tiny preposition 'al shows Resurrection, going up to God as an Offering, then going up to God to sit at His Right Hand. Only God Is This Smart In The Use Of Words!
Wordplay on His Substitutionary Spiritual Death AND Physical Death, is communicated so deftly by a displacing appointment for His two Burials, one on the Cross (the spiritual death, thinking through it which paid for sins), and one in the grave (physical death). You have to use the English "displaced" to convey nathan/dosw. Hebrew is bald that what belonged to the wicked and the rich is given to Him, instead. Greek uses the preposition anti in wordplay (prep will be used in v.12 as well), showing instead of, against. So to make sure English doesn't mislead (it's not just a prediction of Him being between criminals and being in a rich tomb, ok?) -- you need "displaced". We were displaced from Hell, He IN our place, so now He is IN our place in both substitutionary death, and physical burial. He was buried with our sins on the Cross, Romans 6. He didn't die physically for our sins. See Grail link in DDNA.htm.
Yet "displaced" as a translation in English still isn't good enough. Isaiah is making wordplay in this verse to set up the Hebrew "tahat" (tah-HAT) in 53:12. That preposition/particle is first about restitution, in the Mosaic Law: the eye-for-eye, SUBSTITIONARY PAYMENT, an EXCHANGE. So God is making a wry setup statement (in the LXX, the verb "to give" is in the first person), showing His [Father's] Decree of Contract Completion. I have to think more about what English word(s) would better include both the restitution/exchange concept as well as the displacement concept. Displacement is first in order of concepts: the cutting-out, then grafting in nature of God's Salvation, Making Sons Plan which He first announced in Gen3:22, making witty use of the min preposition as the legal basis for cutting Adam and the woman out of the Garden.
Also, it's very interesting that the Hebrew word "hamas" means wrongful violence. Hebrew asah means to make something out of something; note that mirmah, from which we probably get the English "murmur", is a mouthed deceit/treachery/talk of rebellion. This verse is typically pronounced fulfilled in the way He was crucified with the two thieves, and in His body being buried in Joseph of Arithemea's tomb. It's significant that two types of dying events are depicted here in either text, which might explain why "death" is in the singular in the LXX. It's not just a location association per event. This is not a figurative depiction, but two real deaths. So He gets truly buried while on the Cross [though that manner of death wasn't yet depicted here]; next, His body is truly buried in place of the rich man. Greek plural adjectives are to be translated as substantives, so the normal meaning is multiple rich 'men'. But note the play on words here: multiple riches are substantival, too. "True Riches" is a PLUNDER theme in the NT, referring back to this Isaiah passage, through 53:12. So that's a more accurate interpretation of the plural plousious, here, since it's what the NT uses (note how Christ stresses "true riches" in the Gospels, for example). So note the wordplay in 53:12, how We Become Rich 'Men' (great ones), because the True Riches got IN us -- a major theme throughout the NT (see how Christ uses the term "true riches", and Paul's refrain about "riches", and how merizw/meros in 53:12 is refrained in the NT. Astonishing Genius: God's. Ack! Emphatically true! See how important it is to research Bible keywords? This is how a good lawyer drafts any contract/agreement to make it airtight in meaning.]
Isa53:10, Masoretic text "Therefore the LORD [Father] greatly delighted to crush Him; He made Him sick-with-Love's-grief; since [due to eternity-past contract with Father] appointed in 'her' place as a guilt offering, His Soul.. will see [as first-born, play on Reuben's lost inheritance] seed/offspring [which is] caused to be long-lived; therefore the Great Delight of the LORD [Father] will prosper [as per 52:13] in His [Son's] Hand [Humanity]."[Here the equality and agreement of Son and Father are stressed (since both qualify as "Lord", see). Such deft economy of words! Putting His Soul as Guilt Offering smack dab in the middle of the verse, so the Object becomes the Subject of the next clause! So the inspired Hebrew and Greek texts don't need to tell you which "him" is in view, because you are presumed to already know from the activity in a sentence. Because the Equality and Agreement is something foundational to Their Nature, the fact of it is repeated in a foundational manner, by not naming (idea of the Sacred Name). So a pronoun is often used instead to denote their Sacred Equality and Agreement. Of course, Isaiah has been using that pronomial structure throughout this passage, but here he reaches a crescendo. Next comment: "Crush" is dakah, again, tying back to v.5. Then there's the mind-blowing, "appoint": which is Hebrew verb sim, and is a Temple keyword meaning to put, place, appoint, set, set aside -- as a SUBSTITUTE for whatever else. Hence Appointed times set aside, at the Tabernacle/Temple; hence appointed sacrifices set aside, for appointed times; hence appointed blessings, due to those set-asides. And one of the most important appointed sacrifices, was the red heifer offering for the sins of ALL the people. So to decline "sim" suddenly in the active voice, with a female suffix, and then couple it with the Hebrew Temple word asham (=guilt offering, see also Isa52:14 and 54:1 which use the cognate verb), means HE makes SUBSTITUTIONARY atonement for 'her'! What deft Hebrew! So He becomes a 'she' for purposes of this atonement, the living Red Heifer Forever! Hence all the marital/rape/pregnancy language in this passage. Awesome! So of course the shallow translations don't reference that important gender switch, but should. In English, you have to unfortunately convert "appoint" to passive voice, thereby missing the stress on how it's HER fault HE becomes a substitute -- or, you have to add an entire clause to accomplish the intended Hebrew stress, as was done here (well, it still sounds somewhat passive, in English). Considering the marital/rape/pregnancy analogy throughout, and how heheli is used also for lovesickness, this deft gender change is awesomely consistent. Hebrew verb halah means to become sick, weak, diseased, grieved, but is often used for lovesickness, unrequited love. Its soundplay ties back to hadar (human glory), hamad (delight) in 53:2. But the LORD haphetz's His Son (soundplay of the fff's denotes more intense delight, based on the intrinsic qualities of His Son) here in v.10. The placement of nephesh in the sentence makes Him both the Object [His SOUL, notice, not His Body] Who is sacrificed for 'her' [mankind]; and He's thus simultaneously the Subject Who sees His endlessly-living seed/offspring ("caused to be long" is the literal Hebrew, and "yom" makes for the never-ending meaning), the fruit of his Soul's substitutionary labor (v.11). So note again the tie to the sarcasm in 53:8, "who shall recount of His Descendants, since He was cut off from the land, The Life?!" Well, GOD IS MAKING SONS! Right here. Right now. Due to the contract, at the appointed time, with the appointed Substitute!]
In English we have no exact equivalents, so I tried to translate using English Drama -- not good enough, I'm afraid! So you are to understand that "purify" means simultaneously that the Hero (Son's Humanity) buys it all for 'her', and that He Himself is made the Temple -- for "purify" is a cultic word in the OT, and in 1Jn1:9, for Purifying The Temple. And the Wife is the Temple of the Husband, get it? So He Sanctifies Her. So "tes plages" (pronounced TAYSS play-GAYSS, the "e" is an eta), which appears in the LXX in 53:3,4, and here in 10; here, in the instrumental genitive, focusing on the in-His-Soul meaning, versus the action done TO Him, en plague, v.3 and 4; and of course it's a feminine noun, lol! First meaning is whipping, beating, striking, and the wounding thus resulting. This graphic verbal noun is like watching Mel Gibson's "The Passion", the scenes where He is struck with the Roman stone-and-bone lash, emphasis on the beating itself, happening. Rape is like that, but I shouldn't describe in a public webpage the phallic (and mental) activity which "plages" also signifies. In sum, plages signifies total plunder/devastation with extreme hostile, beating force; so it's a raping like the Rape of the Sabine, the Rape of Nanking -- all happening to One Person, and all-at-once! Gibson's movie was actually too tame, and he wanted to show more graphically what Isaiah was talking about: I remember hearing him and Caviezal talk about it on TBN or the i channel, as promo for the movie. So of course he himself was beaten up for telling more of the truth. Well, the Hebrew and Greek exonerate him from the charges levied; the verses themselves would be banned by 'moral' (read: hypocritical) 'Christians' in any published translations. So no wonder they are euphemised, else no Bibles could be sold. Only half-truths and outright lies, sell. Just as Isaiah explains in this Chapter.
Surrounding context has so many synonyms of this raping activity in both Hebrew and Greek -- after all, the entire Chapter depicts the Raped One Without His Own Descendants Who birthed Eternal Life for the same "many" who Raped Him on the Cross! -- the meaning here must stress the raping significance. The noun for rape itself was used earlier in the passage, 53:4 (associated with kakwsis, a deserved-rapine noun); then verb-converted (traumatizw) with a like-dramatic noun (molopi) in v.5; the noun plage itself is used in other Isaiah passages like Isa10:24, :26, 30:26. When you check out the almost-100 uses of plages in Bible, you'll realize it depicts a total calamity, not a few bonks on the head. Here, the calamity is the plundering after a raid, theme since 52:13, so means in the feminine 'side', sword-slaughter (cutting throats, really) and rapine. So that is why Greek infinitive of purpose, aphairew is used. Many carrying/bearing/pregnancy nuances. Here, the verb lays stress on PLUNDERING, pillaging; and always, RAPE. The defeated town's women were carted off and forced to be wives (well, that's euphemistic). Prior carrying verbs were phero in v.4, ago in v.7-8, airw in v.8; all these carryings lead to Him carrying us off as plunder, by the end of v.12, thus realizing the predicted purpose of Isa52:13.]
I'm not crusading on the mistake of deleting Isa53:10-11 in the LXX from published translations. Forget the never-ending politics of trying to get public recognition on this or any other kind of mistake -- people just make up and then use the politics, for their fifteen minutes of ego-stroking, so will never learn anything. To them, "God" and "Bible" and "scholarship" are badges to wear to make self feel important -- who cares, what's the truth? They want the temptations of Matt4, but the Lord turned that junk down flat. So, you can, too: test and grab the riches, for yourself. That's what they're there for; that's what the Lord counseled in His "true riches" comments. (I live on these two verses because they are a mini-Bible, encompassing virtually every other verse. Makes it real easy to defeat temptation, figure out how to think, etc. Life is far more enjoyable on-the-ground, due to these Divine-nucleotide verses. Everything gets re-engineered around them, in the thinking. And it's flawless, the connection!)
Ok, now to the Hebrew notes: "me amal" begins this verse, and it's climactic. That's our preposition min, and "amal" is for PREGNANCY LABOR pains, as you can prove if you search the word in the OT. Da'ath is translated "Mastery of Divine Thinking" as explained in 52:13's notes. There is no direct object after the hipfil of tsadeq (the verb), meaning a sweeping justification was made; the Righteous One is the one making the many righteous, but that is not directly stated, either -- higher drama, so the obvious meaning need not be stated. Rather, the FULFILLMENT of the Son-Servant's 'end' of the contract, IS stated: notice how the verse thus begins and ends with the pregnancy of bearing all sins; hence the bearing of children from His SOUL, is to be fulfilled in the same manner, by the mastery of His Divine Thinking, written on our hearts and minds. This is the meaning of "Light" in the OT, and it was specifically identified with God's 'Face', the idea of Seeing Him. I can't read the Scroll well enough in that verse to tell if "or" (spelled as aleph waw resh) is in the verse, though the translation Fred P. Miller makes of it, claims it is there. If so, then we at least know more of the verse here, belonged in that verse, though I doubt the placement of "or" should be after "He sees". The syntactical fit seems obvious, given the BHS and LXX texts we have. We need merely to fit them together.
Hebrew sabea and sheba, respectively satisfied and seven/promise, are being soundplayed in this verse. The first verb means to be happily full from a meal, so comes to mean being in a state of rest -- which of course is what the seventh day was for, and the promise being fulfilled was to bring rest (wordplay used in Book of Hebrews). The Word is rest (ibid). We are progeny of the Word, and that is how we get rest (ibid). So it then makes sense to see this promise of manufacturing His Thinking in the next clause, with the stress on tsadeq being the 'fruit' of it, which ties back to 52:13's purpose, making sons from the Sons by means of His Thinking; since, as even the BHS text here states bluntly, it was His Thinking which paid for sins on the Cross. All the BHS text lacks is the elaboration from v.10 in the LXX, and elaboration from v.11 in the LXX. So "justify..make righteous" is one thing, One Whole Result. In the Bible, the concept denoted by the Hebrew tsadeq (and tsedekah, the verb's cognate noun) do not divide Righteousness and Justice. Same for the Greek dikaiow (dikaiosune). So if a whole, there's nothing you can add to it, huh...]
This is a very graphic verse, switching to verbal nouns; when a preposition is deliberately missing, as here (the prepositions are 'saved' for v.12), you have to add them in English. (Well, you miss the Greek multiple-entendre by inserting prepositions, but in English you need them first for sense.) So, this verse elaborates on the contract functions and their results. Every word in here is technical, Bible-defined. So the main verbs of each clause are capitalized, so you can see the outline better. It's significant that tei sunesei is in the dative -- So God Uses His Son's Thinking-In-His-Humanity, To Make Righteous. Why lexicons seem to think this LXX verse is spurious, makes zero sense -- this verse is the reason why we have salvation, and have a Bible to learn. Else there'd be no Romans 8 and the entire Book of Hebrews, which center on this Mind to be written on us (well, throw out 1Cor, since that's its main theme, too). Oh well. So it couldn't be more dramatic than for Infinite Truth To Get Written Into Our Finite, Sinner Minds (hence the need for the Holy Spirit). Hence the verbal nouns, dropped (really reserved) prepositions (watch how they pile up in v.12). So with this verse included, the entire flow of 52:13, means a CIRCLE of thinking from God, to man, and back to God, finally compatible. No wonder He wanted to carry our sins! Note the ending 'carrying' metaphor: there, the verb is anaphero, and is a technical offering-to-God verb. So He was plundered, and now His Thinking IS the plunder, just as 52:13 purposed! So now we can become worthy AS plunder, for God. So now v.12 flows perfectly, the next conclusion: Shall Not The One Who Paid And Got Plundered, Get All Plunder Made Out From Him, To Fulfill The Promise Of Long-Lived Seed; To Fulfill The Promise In 52:13 Of His Mastery Of Thinking Prospering? Heh.]
The great ones are both OT and NT, but the NT running explanations of these "great ones" usually has the word plerow, pleroma, teleios or telos or teleiow, somewhere nearby, and use the LXX keywords to tie back to this passage. Verse is not properly translated in any Bible I can read. Which is weird, since the LXX faithfully translates it. Note how "HIS SOUL" has been strategically placed in the center of the verse, throughout this Isa52:13ff passage. Bible uses word order to convey centrality a lot, so look for it in any verse you examine. Translations (sometimes unavoidably) change the word order, so you MISS what Bible says. Here's proof all by itself God doesn't want us to learn Bible in translation (except as an adjunct). For practice, look at the word-order-centrality of God, Christ, in verses like Hebrews 11:1 (where "hupostasis" means CHRIST, always mistranslated -- but see Heb1:3 so you know Heb11:1 means "Christ"); Romans 8:28, Eph2:10, pretty much any verse in Peter, and in the first 18 verses (which are but one Greek sentence) in Eph1:1-18. Greek has many different ways to use word order to emphasize, and each way tells you something essential.]
So here's a working poetic translation of Isaiah 52:13 through 54:1, where the poem logically ends. 54:1 doubles as the first line for the next chapter, as well: but you can't see how Isa54:1 comes to BE there in translation, because all the birthing wordplay rife in Isa53, is stripped out from translations. Hence it ends the chapter here, too. As always, some introductory notes are needed before you view the translation, else it won't be meaningful.
Meter matters altogether, here. If you load up ISA53.RTF, you can put both this page and that doc side-by-side, to see how the poetic translation below apes Isaiah's meter, clause for clause. Or, you can see the meter count in the Exegetical Notes section below the poetic translation 'brochure' table which follows. Poetry in Hebrew isn't like English: meter, not rhyme, specialized vocabulary, not evened rhythm, characterise it. So for English, the objective is to make the translation 'sound' as it does in Hebrew, using the same meter and cadence, both of which a Bible writer choses due to DOCTRINAL significance. For God exploits every nuance in the original languages, including meter, soundplay, wordplay, and cadence -- to TEACH. For example, 9-syllable clauses are used by Isaiah to denote Unilateral Divine Action; 8 syllables, to denote either God's action toward/for mankind, or mankind's attitude toward God's action. Next, 7 syllables, is used to denote Trinity and the God-man nature of Christ Himself. Really bald, the way Isaiah parses his text. Can't miss Trinity, for example, when you have so many 9's, and all the seven-syllable clauses, are trebled together.
LXX apes Isaiah's style; but since Greek requires almost twice as many syllables to convey the same Hebrew meaning, in the LXX you find clauses cast in multiples of the Hebrew syllable structure. Also, Greek has its own drama and poetic style, and this is likewise used. For example, in Isa52:13, LXX rather dramatically and cleverly 'reserves' Hebrew yarum, subsuming it into upsow (verb after first kai).
Next, the LXX's 'read' on the Hebrew will be more closely referenced here in translation. After all, these were Alexandrian Jews, Christ hadn't come yet, so you can't accuse the text of 'Christian' bias. Lots closer to Attic, too. So when there's doubt about how a word should be interpreted, I'll go with the LXX 'interpretation', since clearly those guys would know better.
Hierarchy in translation: real meaning first, then Hebrew word order (so you can follow along in the Hebrew/Greek); then, word- and sound-play; then meter, cadence and sound. If there is a good English idiom which conveys sufficiently the same meaning, I'll use it. Also, Bible conveys many layers of meaning at once. That's why people mistake it for ambiguity. By short and pithy word choices, you get an omnidirectional branching of meaning. So, Bible writers specialize in pithy words. Hebrew verbs and nouns are created from certain consonantal stems, thus when you see one word which sounds like another, God means you to TIE those similar meanings together, too. Greek is not so economical as Hebrew, but it has the same feature. So look for what seems like ambiguity, and recognize instead, that multiple, branching layers of meaning are intended -- as in a building of multiple storeys.
Thus you get closer to what meaning was heard by Isaiah's audience, and what God meant them to know. No translation can be as good as the original. Language features just don't wholly port over in translation, as any professional translator can tell you. Best to learn it in the original. That's true with all Scripture: the controversy in Christendom is about 99.75% due to people not using the original-language text, or not properly using the original-language text. Go By The Language Rules To Interpret Bible, Within Its Own Definitions In Its Own Text: that's what Peter meant, when penning 2Pet1:20-21. Of course, you cannot do that with Bible, unless 1Jn1:9 is breathed as needed -- and only a believer can use 1Jn1:9; so first 'do' John 3:16 if you don't remember ever 'doing' it, and then use 1Jn1:9 as needed.
Again, here's the 'key' to Isaiah's meter: he probably uses the same meter in other Chapters, but I've not had time to vet that idea.
However, I can't always get the English meter to exactly match Hebrew without sacrificing meaning, especially before 53:1, and in verses 10-11. So the longer clauses you see, DO match his Hebrew meter; but short clauses of one or two syllables, didn't fit in English. So, they are set off as separate 'lines', but remain words Isaiah actually uses. Thus you can get the flavor of the real meter in the longer clauses, without sacrificing meaning. So for example in 52:13, Hebrew hinneh is actually part of the first 9-syllable clause, but I couldn't make the rest of it fit in English; so I set off the interjectory hinneh, as a first clause.
Alternatively, when the English meter requires more than two extra syllables, I instead follow the LXX translation convention. In the LXX, you'll see they first tried to match Isaiah's meter; failing that, they doubled or added the number of two of his metric choices together, to create one clause in Greek (usually 7+8, 7+4, or 10+7=9+8). (Greek requires many more syllables than Hebrew for the same words, and sometimes the translation is explanatory, rather than word-for-word.) Or, like Isaiah does himself in 53:2 and :4, taking what would be an 8-meter 'whole' clause, but dividing it into dismissive-sounding, 4-syllable clauses, showing how people despised Him. So the LXX apes that, sometimes dividing the verse's meter into shorter clauses which in composite equal a whole meter Isaiah uses. This multiplying or dividing of meter wasn't intended to tally to Isaiah's total number of syllables; but rather, to provide the same rhythmic flow. So that's what I did, too. For example, 52:14's last Hebrew clause is 9 syllables. In English I needed 14, to show the same wordplay Isaiah makes. So I broke it out into 5, then 5, then 4 syllables ("His Incarnation.. sons of men!" clause). Thus the double-entendre of sons of men (4 syllables) ties as it should to EITHER "His Incarnation" or "Beyond, born out from" (the latter doesn't even 'cost' a syllable in the Hebrew, but is appended preposition min). Another example: 53:10's first Hebrew clause is only nine syllables, but in English required 14. So that one Hebrew clause is divided in English, into three 'lines' of 5, then 4, then 5 syllables. So when you add any two 'lines', you still get nine syllables. (The other three clauses in verse 10 exactly match Isaiah's meter, per 'line'.)
In the Exegetical Notes following below the poetic translation is a header denoting each verse and its Hebrew meter, so you can compare to the English rendering.
|
Through God-Caused Thinking, My SlaveSon, Raised! Promoted, Glorified -- utterly! Isa52:14 Even as Many contort, shamed up-at You Even so He, Beyond-Human Mashed-up Sight His Incarnation Beyond, born out from -- the sons of men!" Isa52:15 Thus He sprinkles the Gentiles in Him. Amazed kings even shut their mouths. He Who was not recounted, they see! He Who was not heard of, they well know!
Isa53:1 Whosoever believed our report?! | Our heartbreaking sins -- HE bore them! And we ourselves, we esteemed Him Struck down, Smited by God, Abased?!! Isa53:5 He, stabbed (born) by revolting sins: ours. He, Stone-crushed (born) by twisting sins: ours. Discipline to Him, reconciles.. us. For in His Wounds, are sewn up, healed.. us! Isa53:6 Like sheep who wander astray: us. Each turning to his own way: us. Yet God shot ALL twistings in Him: ours!
Isa53:7 And He, though Oppressed, Abased:
Isa53:9 "So He shall give the wicked, His Grave; | To Stone-Crush Him, Cause Him Lovesick Grief: "If He Appoints as Shame, His Soul, He Will See Progeny Long of Days; The LORD'S Pleasure By His Hand, Succeeds." Isa53:10b So the LORD is Pleased to Purify by striking Him: "If You Substitute for Sin, Your Soul" "He will see Long-Lived Progeny." So the LORD, Pleased to remove, Plunder Isa53:11 Born from His Soul's Labor, to show Light; He will see, be satisfied to Sculpt Caused through His Thinking, to Justify. "My Righteous SlaveSon, For Many: For their twisting sins, HE will bear."
Isa53:12 "I thus Decree them as His Plunder:
Isa54:1"Whoop for joy, You-Barren-Never-Birthed! |
Hebrew "hinneh" means Attention! Look! Look at this! Look here! and is a kind of command to someone you know well: intimate, not distant; friendly, not unfriendly; good news, generally. Hebrew yaskil emphasizes this happened TO Him (hiphil "ya" prefix plays on God-caused) the skill of Divine Thinking causes prosperity. See TWOT on the meaning of sakal: its synonyms are bin and chochma, but sakal stresses the knowledge of the reason, not flashcard knowledge. Fluent motivation, therefore, due to fluent understanding of the whole. Two "mutual flanks" (my pastor's term): 1) Love for the Reason behind 2) Truth: not at all a chore on Sunday to get human approbation. So really should be translated "Through God-Caused Thinking SKILLS" -- God's Own, running in His Humanity. I wish I could render this in more poetic English, but to do so robs meaning and requires more syllables than the nine allotted, and misses Isaiah's cadence. For example, "Via" would be much better than "Through", especially since it means "Way", "road", as well; it has precisely the required double-entendre of He Himself becoming the Conduit for the building of that Thinking (upcoming in verse 11, Hebrew bedato, see how LXX translates that clause). But "Via" is two syllables, and messes up the cadence. English "By" fits the cadence but is too vague, in English; you'd not know it was IN Him, the Thinking Skills. I can't think of a better English term than "thinking", to stress the active process which sakal depicts. "Thought" is too static, and synonyms for thinking are all too limited. "Genius" would be a great translation, because it means a thinking process which masters a whole subject, and the word itself connotes from Divine Enablement -- but few readers of English know that meaning, and would mistake it for His Godness doing the thinking -- which we know is not true, here (doctrine of kenosis is embedded in the hiphil). Paul refers back to this incessantly in his letters (i.e., Eph4:13, the goal, Eph3:15-19, played on by John in 1Jn4:12-17, 1Cor2:16). Peter's dying letter ends with a command to get the same knowledge, 2Pet3:18. LXX translates yaskil with sunesis, which has the same meaning in Greek: a MASTERY of knowledge which results in a fluency of thinking (Word, here). It's a keyword in the NT, used by all the writers.
Hebrew "abadi" means both a slave and a son (the "i" means "my"), and in LXX is translated with that duality. God-caused nature of the three verbs translated here raised (which also plays on the "yah" sound in Hebrew), promoted, glorified are thus translated in LXX as well, and are in parallel. Hebrew meod is usually translated "exceedingly", but "utterly" works better as a translation. This verse is parallelled in 53:11, to make the sons: His God-Caused Thinking will be sculpted in us (hiphil of tsadeq, LXX translated maybe with plasai to reflect the hiphil). That's why the prosperity result of His Thinking is here Decreed, and reiterated as a success in 53:10 (end of verse).
Hebrew naza means "sprinkles", and is the specialized Hebrew term for what's done over the Mercy Seat on the Day of Atonement: that's the parallel day in Ethanim, to the Lamb Set Aside Date in Nisan. It depicts the Cross, Messiah paying for sins. That's why the Levitical sacrifices all involved blood. As we saw in 52:13, this 'blood' is thinking, so Isaiah refers the reader back to how He gets glorified. Blood is used for thinking throughout the Bible, even as heart is used for the believing-part of your soul where you do your thinking, Prov 23:7 being the quintessential example ("soul" is the literal translation, but to translate it "heart" conforms to the other uses of "heart" in Bible). Next, Isaiah has had as a running theme, the prophecy of God 'coming' to the Gentiles. Jews knew they had superior knowledge, so often didn't go out to 'share' God with the Gentiles. That uppity attitude is censured in this verse, and Paul plays on it in Romans Chaps 2, 4, 9-11, and in Galatians. Idea that the hated goyim will be seeing Him, but not the Jews who reject Him. It's pretty insulting.
The wordplay on "who" in verse 15 is here double-entendre. First, stress is on how almost no one believes, and also on how anyone who believes, receives the results of seeing, knowing well, and the Strength/Love/Protection of the Lord. So to show that stress I used "whosoever" and a ?! punctuation. There's also a clever soundplay on preposition min's birthing meaning. In Hebrew, "asher" would be the way to express the relative pronoun "who", whereas the interrogative form is "mi". By pairing "mi" with Hebrew verb aman (he'emin, hiphil stem used), you are reminded of the birthing which takes place due to belief in that very report. Cute. In the seconding clause, al-mi plays on upness-to-God in sound -- To Whom All Goes, of course. So it goes up to God, and God responds with revealing Himself to whomever believes. Again, that's cute. So on the surface level, mi is "who?" and al-mi is "to whom?" but underneath that surface is all this embedded up-ness, deliverance, salvation meaning, which of course is the main theme of the chapter. "Report" is literally a proclamation, a type of official news from a king; Greek word for this is euangelion, which in English is semi-transliterated, "Gospel". But here in the LXX, the legal contract term akoe is used, which plays on the shemah (i.e., Deut 6:4) in Hebrew, pretty much everywhere in the OT (akoe is used 24 times, beginning at Exo15:26, but see especially Deut 11:13) and NT.
The first 4-syllable Hebrew clause I had to 'multiply' the way the LXX does, to keep to meter: Hebrew is "lo toar lo", but the second "lo" is the preposition le coupled with 3rd sing masc suffix. It's colloquial speech, depicting how 'drily' He was received; so I had to use eight syllables, "Yet Incarnate? Oh no, not Him" to capture the negativity. (The "Yet" comes from the waw attached to hadar in the next clause, which is also their reaction, that He is not the Glory by THEIR standards.)
Content of the report to believe starts here. LXX explicitly says, "we repeat-the-report that" -- which John plays on three times, adding himself to the list of the God-appointed reporters, in 1Jn1:1-5. (John is very bald about this, changing anangellw to apangellw and then back to anangellw again, can't miss it in the Greek.) "On Trial" is the LXX rendition of lepanayw in Hebrew, which is a Trial preposition (enantion in Greek). When you go 'before' a judge or court, that kind of "before". Son, "before" Father in the 'court' of the world. Hence opposed. Hebrew preposition min is translated here "born from", because that's what it means, even though it's a preposition. Hebrew prepositions are often used as verbs in this chapter, as elsewhere in OT. So Isaiah switches to a live-action cameraman kind of mode. So in the first two clauses you have the Divine View live from Heaven; in the last two clauses -- which Isaiah divides into five subclauses @four syllables each -- you see the human reaction. So you're watching live TV in split-screen, here; the typical translations don't pick up on Trial in the first half of the verse, so they also don't catch onto the head-wagging going on, in the last half of the verse. So I translated the Hebrew into what would be the equivalent idiomatic English, which really doesn't differ that much from the literal Hebrew. People never change, lol. (First 4-syllable Hebrew clause begins at "Yet" and ends at the first "oh no" in English translation here. The rest of the English clauses tally to the Hebrew syllabification exactly, and the same look-back-look-forward nature of the four-syllable clauses is also preserved in English, hence not punctuated.)
This latter is a play on the famous "seeing, they don't see" (originally in Deut 29:3ff, see also Isa6:9-10, 28:10-12, 42:18-20, 43:8, 44:18, Hebrews 5:11-12 ("nothros" wit), 6:1-6,12, usually mistranslated). Contrast between the true Sight of Him and the blindedness we choose. So Isaiah breaks meter into 4's at the end of the verse, showing our soundbyte attention and outright hostility toward Him at His First Advent, with a suddenly-bobbing Hebrew cadence. Tsav latsav, baby: you'll see it again in verse 4, so parallels with verse 4. That meter is captured here in English, so you can 'feel' the flavor of the crowd's reaction. So 53:2 is split-screen: how Christ looks to Father in Heaven, versus how He appears to us on earth. Everywhere you see "the Land" in Hebrew after Israel's founding, the term means the PROMISED Land, Israel. So should almost always be translated that way. So is translated that way, here and in v.8.
Isaiah changes style here, starts to repeat the same word or words, and assumes a beating, striking rhythm. Thus you 'feel' something of what happens to Him Who Will Be Beaten Up for Our Sins. Here, Isaiah commences the beating rhythm with Hebrew verb baza -- to despise, disdain, hold in contempt, here in the niphal participle -- and he bookends the verb twice. Isaiah will similarly bookend other words in the following verses, continuing the rhythm, increasing the repetition. By verse 6, you feel the blows: in English, US US US US will be the repeated ending in verses 5-6, seven times. So to show this striking repetition, I'll repeat the word in translation like Isaiah does in the original, though the original has more meanings (so look up the Hebrew word). Back here in verse 3, English "abandoned" is a better choice for translation than either the typical "rejected" or "forsaken" in translation, because "abandoned" is more all-encompassing, closer to the Hebrew hadal. The idea of hadal is that people either never believed in Him, or once they believed, they stopped; or, became lukewarm, especially under pressure. English "rejected" or "forsaken" are good translations of hadal, but they are too narrow in perceived scope. Here, it's the fault of the reader, not the translator. For to the average reader, "rejected" doesn't include a previous acceptance, and "forsaken" doesn't include an initial rejection. For example, the average Christian contends that if you commit some big sin "you're not saved!" blissfully ignorant of David's being after God's Own Heart, though everyone caws about his sins. So here in 53:3, to translate Hebrew hadal as "abandoned", seems to better include the whole range of reaction.
And here we see the fourth demonstration of how THINKING pays for sins. In 52:13, we are flat told the Decree that by God-Caused Thinking He will be raised, so the success of the Cross was bought by that Thinking; verse 11's bedato yasdiq will echo back to 52:13, confirming it got done. In 52:14, we see Him live, beat up beyond Human resemblance -- got to be Thinking Toward God (Ps22:1ff) to stay sinless, in that state. Obviously the third Thinking is Him on Trial, in v.2's "Sapling" clause, paired with the Root (of Jesse), despite the want-of-Word-Water in the Land. So fourth, here in 5:3, we see "The Heartbreak Man": that's really a better translation than "Man of Sorrows" -- though I like that translation a bunch -- because "holi" is a kind of LOVEsickness, not merely body sickness (i.e., used by Solomon, and earlier by David's son as a ruse to rape Tamar). Isaiah will repeat Him carrying our holi in the next verse; will repeat His Own holi caused by FATHER, in verse 10; so this begins the setup toward verse 10. From verse 3 onward, the Soul-Paying Meaning of the Cross is repeated often, with a crescendoing repetition of "His Soul" by the time you get to verses 10-12. I counted 21 of His Soul functions depicted throughout the chapter; you might find more. Can be no doubt whatsoever that His Thinking paid for sins, just as the Decree of 52:13 states. Now I understand why my pastor repeated over and over that THINKING is the spiritual life. Didn't used to understand his stressing that so much, the congregation wanted to vomit: but now I do understand. We really don't get it about what happened on the Cross; and for a long time, I didn't get it, either. No excuse, really.
The "Faces 'shelter'" clause is a group of nouns making a TV picture in Isaiah: visual play on how He is the Rock, Our Refuge of salvation -- being sheltered away from, ironic use of birthing preposition min. 'Picture of rejection, people turning their faces away from Him. Again, Isaiah takes advantage of sound: panim is a singular noun with a plural ending because a face has many expressions. Also doubles as more than one face. Root idea is visual, a face you see is turned toward you: panah means to turn. So here, you get this double-entendre, graphic picture of faces turning away from His Face, one by one. Hebrew seter means a hiding place or refuge -- a place you hide something valuable, or go for protection; so by using "mas'ter", Isaiah draws a picture of The Refuge being refused, folk hiding away from Him, rather than in Him.
Again, preposition min is used like a verb, idea of separation, beyond-and-awayness. Here, turning away from the One Whose Birth will give them spiritual birth -- but they don't want it. This mode of expression really matters, for it's a Hebrew aphorism about how Moses' face shone when seeing God face-to-face. The common Jewish blessing of "May His Face shine upon you", the quintessential wish that you learn Torah so well you see God face-to-face -- is here evoked by Isaiah (see the end of Num6:22ff for the origin of that blessing, context of Nazirite vow of dedication/separation to study the Law). So all that mouthing and dreaming about SEEING Him face to face, well.. Here He is! You're SEEING Him face-to-face now! yet everyone turns away?! We don't change much over the centuries, do we...
LXX stresses all that, converting both min and the verbs into passives -- what He receives -- and translating the Hebrew "keh" not as "like", but as a "ki" (because, using hoti in Greek). LXX spends an extra clause to slow the action, so you can ponder Him who was not given another thought by those who would see Him (ouk elogisthe, last two words in the LXX). So while the conventional English translation of this clause is okay, it's not graphic enough. No doubt that the Jews translating Isaiah into the LXX, knew what would happen. Again, you can't accuse Christians of rendering this chapter -- even today, we Christians have but a kindergarten-like understanding of it, thinking His Physical death paid for sins! The Jews who knew the LXX had no such ignorance, that's for sure.
I wish I could say "The Heartbreak Man well knows Lovesick Grief" because Hebrew yadah is an intimate knowledge -- yadah is euphemistic for the sex act in OT, not a mere acquaintance -- but that extra "well" is too many syllables. So "knows" ends up being finessed, quiet -- which someone in truly deep grief, really is. (Isaiah uses 8 syllables per clause in this verse.) Deep grief is silent, too deep for words -- Paul will play on this verse in Romans 8:26 (context starts in 8:11, picture of a woman in pregnancy labor, evoking Isa53:11). Isaiah is also parallelling the "bin" (intensive understanding), last word in 52:15 (hitbonanu), with the intimate knowledge of our rejecting Him (and of our sins, per the LXX stress). Because He knew Grief, we get to know Him, is the idea: The Man 'knew' His Wife on the Cross, so that she could come to know Him (Pauline concept-play in Ephesians 5). So Isaiah begins to use terms of rapine and pillaging, beginning with the next verse. Euphemisms will be used.
The repetition of the "US" beating on Him, begins in earnest, now, but the us-ness isn't metered at set intervals until the next two verses. So here, Isaiah just starts the repetition of us-ness in each clause. Yeah, because we're so full of ourselves! You probably should pull up ISA53.rtf now, to see how the rhythm of the clauses have this overhand-beating sound, quickening pace by the end of the verse. Here in verse 4, each clause ends on an upward beat. Verses 5 and 6 will end each clause on downward beats, 'feel of the stabbing, hitting in Him.
So here in Isa53:4, Isaiah begins a new parallel analogy again with nasa: this time, to 'booty carried-off', a theme which dominates the rest of the chapter; verb is used yet again in the princely sense of lifting us up with Him, still as His Booty (paired with paga), in verse 12. So here, one must use the word "lifted" for nasa, to see the wordplay on "promoted", and on the upcoming synonyms Isaiah will use for plunder. Idea of Him being treated by us as no more than booty, a toy to abuse; but in the end He gets ALL of us as booty, one way or another (we believe and are booty in heaven, or never believe and are forever reviling Him in hell). So, like barbaric attackers coming into a town, stealing everything they can, killing all the men, raping and capturing all the women. So here in v.4, "lifted" is better wordplay, fitting the Hebrew, having the same dual-entendre in English. Writer of Hebrews will be referencing this section of Isa53 using the same wordplay (and even the same LXX infinitives in verse 10, i.e., aphairew), especially in Hebrews 10. Idea that what you bear burdens you, and is also your PRIZE. Clearly, what we become post-death is nothing like we are now, or we wouldn't be a prize worth a tinker's dam.
Isaiah's cadence is now like a sewing needle's steady up-down; each clause ending with a "u" sound, signifying US; same, in verse 6. Notice how in the English here of vv5-6, each clause ends with a STRIKE. That's how it 'feels' in the Hebrew, too. It's pretty graphic. This verse is horribly blanded out in published Bible translations, thus belittling what He went through. Worse, translations typically dignify by vague euphemisms, the shocking horribleness of OUR rejections and sins. No one intends to do this: our sin nature is easily tapped by Satan&Co., no matter how credentialed we are. After all, there's a Trial going on. So Bible obfuscation in translation is a major satanic strategic goal. We can't but fail.
Isaiah continues the beating "us" ending of each clause as he did in verse 5. Here, the bookending word is "kollanu": all of us. Isaiah also slows down, here: so you must drawl the syllables of the first two clauses to add one syllable per clause, to keep to the meter; then, you have to swallow two syllables in the last clause, to keep to the meter. Slow down, wander off, speed up like an arrow -- bullseye! In Him forever! When sewing, you'll notice there are moments in the stitch when you have to slow down, 'wander' as it were from the fabric, moving the threaded needle away from it. Then, zoom! In goes that closing stitch, circle completed! And to think, like every other prophet this Divinely witty information just came out of his mouth, perfect the first time!
TWOT lexicon (which is bundled in BibleWorks) brings out a meaning of this verse I hadn't thought about before: it's a type of 1Jn1:9 usage, admitting one has sinned. You'll see the prophets do this a lot, admitting sin on behalf of the whole nation (see also Daniel 9, verses patterned on Psalm 32:5 and 66:18, frequent refrains in the prophets, really). That's pretty ironic, since many Christians today pooh-pooh 1Jn1:9 and its many refrains in the NT. You're spiritually comatose, without it. Bible can't be read properly, without it. So to see it again here in Isa53:6, is pretty important, and reminds the reader to admit he's sinned also, lest the rest of the chapter become tsav latsav, gobbledygook in his head. Now you know why Israel, the prize people who received this Precious Word, only mouth it on the sabbath, understanding nothing. We should beware, for we do the same dang thing, for kollanu ka'tson, ta'inu.
Hebrew tainu, paninu and the Greek planaw all connote wandering off a known path, one you're supposed to be on, in favor of one you prefer -- but calling the path you prefer, the 'right' one. "Way" means "road", as in "the way to Mandalay". Or, more famously, "The Way, the Truth, and the Life". Hebrew word is derek, and Greek word is odos. So there is an objective road going to a destination in life we need to be on (Eph4:12-13), but we choose to wander off it, pretending we're on a 'better' or the 'right' road (Eph4:14). So "wander astray" is used rather than either one alone or "go astray", because LXX uses planaw, which has this connotation of wanting to wander off into what's bad for you, being an easy dupe of any ol' claimant as shepherd. LXX repeats planaw twice, first for Hebrew tainu, and then for Hebrew paninu. It matters to know all this, because the NT constantly plays on the right and wrong way; because planaw here is often referred back to (i.e., in Eph4:14 and many other verses, search the Greek to see them all). Of course, everyone knows that "sheep" metaphor is constantly referenced in the NT.
Hebrew paga -- pronounced pah-GAAH -- ending ayin -- to rhyme with the "a" in "lab" -- is generally mistranslated. One should not translate paga as "lay" or "intercede", for paga means something HITTING at the intended place. Something that hits the mark and thus joins; hitting paydirt, hitting a bullseye, going exactly where intended, are the concepts behind the 'hit' of paga. Thus creating a unity, and that means Substitution; so the English verb "shot" is most appropriate, and correctly connotes both violence and AIM. The LXX stresses this fact by using paradidomi here and twice in the climactic verse 12 (which also uses paga, there also translated "shot"). Yes, paga is in the hiphil: and if you look in TWOT or other lexicon you find "make intercession" as the first meaning listed for the hiphil, so that's how translators translate paga. But in English, that's not what's meant here or in verse 12. Isaiah is using all meanings of the verb, starting with the meanings in the qal, ending with the success of it being Substitution for us; the LXX reflects that range, by using paradidomi in the aorist indicative. Moreover, English to "make intercession" is inaccurate, because in English that action merely denotes a plea, whether or not accepted; but here in both the Hebrew and Greek, you're flat told it's a His Substitution That Succeeds in wrapping us up in Him: the Substitution Contract, comes up in verses 10-11. So "make intercession" in English is misleading, at best; at worst, it belies the efficaciousness of the Cross. Now you know why billions who call themselves Christian think we can either lose our salvation, or that Christ's Payment on the Cross only made us 'eligible' in some way, so we must add works or getting wet, to be saved; thus unwittingly deem the Cross Payment a mere "intercession", a kind of bribe?! So here in translation we wander off the Road, proving by it Isaiah's use of awon, twisting everywhere -- versus being united in Him. See how we sheep twist Scripture, 'translating' His Work on the Cross as mere "intercession" for us?!!!! Yuck!
So in the last clause of verse 6, awon -- translated here as "twisting sins", verse 5 -- is truncated to "twistings", to also encompass our wandering off. Isaiah means that, in context, sewing metaphor. (All thread is made by twisting fibers, in case you didn't know.) So English has a handy way to render what Isaiah means, by using "twistings" here in verse 6. You can see the tie to twisting sins, easily enough. Thus God threads ALL our salvation IN Him!
This is a verse you really have to view in the Hebrew, because the last clause deliberately UNcouples parts of speech normally appended together; to fit the meter in speech, you have to ellide two syllables. Visually, you see preposition beh stand on its own, no verb, only appended with "Him" -- thus sounding like Hebrew verb "bo", GOING TO Him; the particle 'et (denoting the next word as a direct object) stands alone, no Hebrew 'hyphen'; so, awon (twisting sin, singular, denoting nature, collectively) stands alone; kullanu ("all of us") stands alone, bookending the verse. Thus Isaiah visually stresses the sewing of v.5 completing in verse 6, all these separate 'pieces' hitting and thus joined in HIM. Parallel verse is 2Cor5:21. Get the irony? In the Hebrew, properly you should slow down and enunciate each syllable, they are separated, conceptually and actually -- but instead you must speed up, to close the stitch, to keep to the meter, join what shouldn't be joined! Can't translate that wit!
Thus again we see the Real Divine Decree to Create: Him. Thus the Calvinist conundrum is answered. No, God did not have to put on a blindfold, as it were, ignoring what He knows about us to Elect; for, He Sovereignly Elected Christ. As a result, He can justify creating, in the FIRST place. Surely no one in his right mind thinks we'd have a right to be born, even if we never sinned. Any creation is still insufferably finite, never mind being perfect; after all, even a perfect child is but a child, SHORT of the Parent, 2nd prong of Rom3:23. So by Electing Christ, creation can be decreed in Him, by Him, for Him, everything -- Him. Then, the problem of sins gets handled also -- in Him. So, God Elects Anyone Who Believes In Him To Be Saved, John 3:16. Knowing who that will be, but not based on anything we are -- but Based On Christ, John 16:9. See? Perfect Sovereign Solution, never ignoring what God knows. Only a liar ignores truth. God is no liar.
Same is true from our end. Think: is life really worth having in the first place, if it only means you engage in animal functions and seek/get the approbation of other humans? Then you die? Whatever for?! Don't we all find ourselves wondering, "is this all there is?" like the famous Peggy Lee song? Well: is it worthwhile, by contrast, to be alive in whatever condition you are or become, in order to learn His Thinking, Psalm 139:17? Which, as you see from Isaiah53, is the very contract for our existence, the Divine Decree? So what satisfies Father, is to beget His Son's Thinking in us. So, He must first Decree His Son to become finite, YH 'joining' WH, haYaH plus haWaH! Now, that's a reason to create! At His End.. and at ours. Even though, we do not deserve to be created, it's still a question of what's worth living for. And it's only worth living for Christ, 2Cor5:14-21. Can't live for Someone Whose Thinking you don't know. Awww, poor baby, cry all the way to the Bible Bank to get your daily deposit of His Thinking, Ps139:17, Eph3:15-19, to get Eph4:13, 2Pet3:18!
In this new poetic paragraph, having seen human attitudes toward Him, we now see Father's View. So Isaiah here switches to 7 syllables to show His Divine Perfection, and the clauses are trebled, depicting Trinity. Last two clauses are nine syllables, depicting Father's Decree and the Trinity's role in it: to be silent, allow the abuse to hit Him. Most of Isaiah's verses are in four clauses. This one is five, and Isa53:12 is six clauses' long. The number of clauses will matter, for text in Isa53:10-11 missing from the Hebrew, is in the Greek and vice versa, so one must estimate how to meter those two verses. The estimate is based on what verses are paralleled. Isa 53:10-11 parallel 52:13, here to 53:7 via 53:9 (beginning of the contract summary, Decree of 52:13-14 elaborated), and ahead to 53:12 (contract delivery terms).
The major mistranslations in this verse are: Hebrew ana is euphemised, and Hebrew rahel means "ewe" (from which we get "Rachel") -- not "sheep". It matters to get the sheep's sex right, considering that sexual words are used throughout Isaiah to denote how He was raped with our sins on the Cross. Not good, to belittle the Cross via euphemism in the name of 'decency'! So the second verb in the sentence, abuse verb "ana", is repeated as a participle: but not from the standpoint of those thinking Him evil (same ana, last verb in verse 4).. but from God's View. This is a parallel verse to 52:14, which of course is the Decree; so 52:13 is realized VIA the abasement, and thus is a promotion -- Paul will point out this parallel in Phili 2:5-10. So again ana is here translated "Abased". LXX subsumes both Hebrew verbs of the first clause, into the quintessential abuse verb kakow. This all-purpose verb denotes the kind of rapine and pillaging which occur when a particularly vicious people plunder a village. Greeks had their moral standards, too -- and kakow signifies that even those far-looser standards, are utterly violated. So when you see this LXX verb, you are to understand inhuman injustice of extreme magnitude, utterly beyond-the-pale, is practiced. Kinda like, skewering babies. "He stays mute" is a better translation of "alam" (which LXX translates with aphonos, so He's not forced to stay quiet). Isaiah is stressing how He chose not to speak, repeating that fact twice in the verse, bookending it. So here you see His Thinking toward Father, stressed. Beyond-human: requires Divine Thinking, to stay mute under so much abuse. Whenever my pastor covers this passage, he stops to remind us that the Lord didn't begin to scream until imputed with our sins (screaming out Psalm 22:1, therefore recalling that whole Psalm while receiving the blows of our sins in His Soul). Beyond-human thinking begets beyond-human stamina, even in The Human. Yet we think the spiritual life is dead-corpuscle stuff? LOL.
Each clause depicts man's raping attitude. Back in verse 7, we saw through God's Eyes. Here in v.8, Isaiah begins a kind of tic-tac-toe, parallelling the first clause in this verse with the first clause in verse 7, to advance the meaning further. (John uses that same rhetorical technique in 1Jn, beginning at 1Jn1:5). So in verse 7, you get a graphic picture of His Arrest and His being abused by authority. Here in verse 8, you hear the abuse-of-justice 'verdict' by those kangaroo courts (6-7, per NT verses, see PassPlot.htm's "Daily Chronology" link).
We still are seeing through God's Eyes, but from the standpoint of what man did TO God's Uniquely-Born Son. The birthing wit in this verse is totally absent from translations. In this climactic verse Isaiah again piles on the "m" sounds, parallelling verse 5, stressing min-birthing. It's super-important to get that birthing wordplay, because every word in this verse is playing on it, all leading up to the Plunder Decree in verse 12. For example, the first word in the verse, Hebrew noun otser, means barren, as in a barren woman; it sounds just like "oppression", too (which is also consonantally ayin tsade resh). So Isaiah 'couples' barren with the birthing preposition min -- anticipating Isa54:1! Not only that, but -- play on mishhat in 52:14 -- "mishpat" here in 53:8, means judgement by a duly-constituted governmental court (translated "Trial" in the LXX and here in English), is also 'coupled' with yet another preposition min! Moreover, the word for "take away" or "led away" is the raping plunder verb, laqach. If my pastor reviewed that verb once, he reviewed it a thousand times. "Laqach" (pronounced "la-KAACHHH", to sorta rhyme with "black", last syllable deep and hard in throat) means you SEIZE a woman after a campaign for your prize, carrying or dragging her off, usually raping her on the spot to 'mark' her. See, after a raid, usually there would be this long collection period after a 'city' was razed or taken, with the goodies and the women and children, all assembled in the center, facing the leader, with the raiding party around them. Then the leader of the raid would apportion all of that booty out, keeping the best for himself. There would always be leftovers, women and children who weren't assigned, who anyone could just grab: laqach. Prior to that, you might have a contest over one of the women or some article, with two or more of the victorious raiding 'soldiers' battling each other over who gets it. Life was brutal. It shouldn't be whitewashed in translation.
So the first clause in the Hebrew, uses brutal language. It explicitly declares a Miscarriage of Justice against Him as 'birthing' His Death. For "otser" is double-entendre: 1) oppression by authority; but also 2) for a woman who is barren or only capable of bearing stillborns. "Miscarriage of Justice" is thus an exact equivalent English translation of otser (barrenness, miscarriage) plus mishpat; but since the LXX renders mishpat as "he krisis", which means Legal Trial Verdict, I use English "Trial" to defer to the LXX: "Verdict" or "Sentence" would be even better, but that's too many syllables (only 9 alloted, in Hebrew); also, to the English reader "Trial Miscarriage" is clearer than "Verdict Miscarriage". (By the way, Christ wasn't born yet for almost three centuries when the LXX was written; you can prove that from the archaic nature of its Greek and its Atticisms. So to translate the more general term mishpat with "he krisis", means they knew in gist what would happen, long beforehand.) Hebrew laqach is translated in English with two verbs, "seized and "borne", because "laqach" means both actions: 1) the booty is seized violently, and then 2) borne/carried off. One English verb would be misleading. So for translation, I opted for soundplay on "born" with "borne", to demonstrate Isaiah's own wordplay using min. Another reason to use two verbs: LXX translates both laqach and gazar in this verse (latter means cut off) as "airw", which does have all the same meanings. So if I use "seize" and then later "snatched" (for gazar) in translation here, you'll see the same synonymal meaning as is conveyed by using the same verb twice in the LXX. Of course, "snatched" in English has sexual overtones, just like it does in the Greek, and when Isaiah uses the Hebrew gazar, he uses it with preposition min -- again, playing on What Gets Birthed due to His Death. LXX will keep on translating min with apo.
See what gets missed when translations euphemize? So now when you see the second clause about "descendants" (which only NIV correctly recognizes) -- it makes sense! [So much for that Da Vinci Code nonsense -- poor Da Vinci must be turning in his grave, to see the mess being made of his Lord and his own reputation. So here you have a verse telling you Christ had no kids. Could He have kids? Sure He could have. Wouldn't have been wrong -- but the fact is, He didn't marry and didn't have kids. Isaiah tells you that He won't, in advance. For, His Kingship is not like a conventional kingdom, but that of Son for Father. Christ Himself Will Always And Only Be The King, It's Not A Dynasty. That's the very promise of Messiah -- He Personally Remains King Forever, 2 Sam 7, Ps110:1. So of course there will be false gospels of a lesser kingship, promoted by Satan&Co. Anything to denigrate Bible: and prove how ignorant we are of it. So ignorant, we can't even properly translate Isa53:8 in any Bible I can read. Sheesh: I've known Christians who "lost their faith" owing to the Holy Blood stories. What nonsense, how little the faith there was to start with, that they didn't even bother to check Isaiah 53. No wonder Satan&Co. burlesque us all so much.]
Now do you see why the second clause of this 53:8 talks about the Lord's Descendants being zero? See the irony setup? If you don't know the Hebrew wordplay, if the English is mistranslated, this comment about descendants comes from nowhere. But all this in Hebrew, leads up to the final climactic verse in 54:1, He Who Had No Descendants, Sires All. But of course, since translators always cover up sexual vocabulary and innuendo, you don't see all this meaning in translation. What a travesty, to in the name of 'decency', mask our so-great salvation mechanics! That's not really the translators' fault, of course. Translation committees have to be concerned with selling the translation, and uptight, ignorant Christians will not tolerate a faithfully-translated Bible when it's frank. So often euphemisms are chosen.
Next, as the LXX reflects faithfully but our translations do not, Hebrew shiah means to memorize-and-recite, here. Its root idea is that you learn something important so you can narrate, retell or reuse it many times. A story you ponder to learn more about -- again, because it's important. But always, the final objective of shiah is to TELL someone, pass the information onto the next generation. So you rehearse, ponder how to present the information, after you've learned it. Memorizing one's descendants is one of those important things you pass down to your children, so it's a "shiah", to narrate. Hebrew noun "dor" means one's descendants, family tree, generations of the family line; so you "shiah" your "dor" as a member of it, like Genesis 5, 11; like Matthew in Matt1, or Luke in Luke 3. Both the latter two genealogies play on this Isa53:8, by narrating His Family Tree for Him -- a cool way to say they are 'children' of the Cross. For only the CHILDREN have the right to recite the generations; it's considered a privilege, to keep your ancestors' memory alive, to remember your origins. That's still a common practice in the Middle East. So here in Isa53:8, Isaiah laments this "shiah" for the Lord Himself: there is no one to recite Him as Parent -- for He has no kids. The English neatly leds itself to this dual-entendre, for "Descendance" and "Descendants" both have the same sound. So who narrates His Descendance, among His Descendants? Answer: no one, because He has no kids to inherit that narration role. The irony runs rife through the OT. Psalm 110:1 and Book of Hebrews are on this prophecy of no natural children, because He begets EVERYONE for Father. Isaiah plays on Psalm 110:1, when he writes this Isa53:8; and Psalm 110:1 is a play on the 2Sam7 promise of a Forever-Reigning Messiah, under Whom all humanity will be His 'children'. Hebrews 2 quotes yet another OT verse, "I and the children You gave Me". Then there's the quip in the Gospels the Lord makes about the "dry tree" -- since that's Who He seems to be. There are a lot of verses like this in both OT and New, but even from these you can see it's a threaded doctrine. See all the Bible ties we miss, simply due translations masking sexual wordplay Isaiah used in this chapter -- continuing Adam's figleaves obsession? Ouch!
Next, Bibles routinely mistranslate the third clause, too. Hebrew verb gazar means to cut off, cut down, snatch -- but also, to decree, allot, cut a COVENANT, idea of separating off one group of assets or people to get those assets. Hebrew verb karat is the circumcision, cut-a-covenant verb in the OT, and TWOT says gazar is used as a synonym for karat. So I need an English verb which signifies both meanings, and I can't think of one. First, the snatching must be referenced in translation, because preposition min is used; per TWOT the violence must be translated in English. But also the second meaning of the decree/allotment must be translated, as it is a main theme of the entire chapter! But my brain is out as to what English verb would naturally include both concepts, drat! In short, gazar means "to snatch out as booty", and "to decree/allot as booty, inheritance". It really matters to put the right English verb in here! Alas, for now, I had to use merely "snatched". Next, Bibles routinely mistranslate this third clause with "the land of the living", for crying out loud. He is The Life. It's Him Who is Life Who is Cut off; Isaiah bookends the clause in Hebrew so you see hayyim=Life, in apposition with Hebrew nigzar (=He is cut off, snatched, decreed as booty). LXX got that right in translation, ingeniously placeming "autou" after "he zoe", to nicely feeds into the next clause like Isaiah does: and to make the Greek meter fit (else it's two syllables short). This is a common rhetorical device in both texts, to place a key phrase or word so it points back to prior clause, yet ahead to the next one. "Ha Eretz" is a technical Hebrew term for the Land Promised Israel, just as it was in verse 2. So this verse 8 'looks back' at verse 2, which showed Him growing like this strong Sapling -- now, Harvested. So here in v.8, He the King, is snatched out from Land Promised, Covenanted to Him. That's the point Isaiah stresses. Next, "out from" is again our friend the preposition min -- Isaiah is not coy. Idea of a man who snatches off a woman in conquest as his booty, his allotment for the raid -- violent. Again, the violence must be translated, due to the preposition min, when gazar is in the niphal, as here (see TWOT lexicon's explanation on gazar in the niphal, how using min affects meaning: it's a standard and respected lexicon, and is bundled in BibleWorks).
Isaiah's fourth use of min in the final clause, attached to pesha ("revolting sins", also in v.5, twice in v.12), again anticipates the climactic 53:10-12, where His being Pregnant with our sins, births our salvation per Divine Contract with Father. LXX is real blunt about this, using thanaton. Hebrew min is attached to pesha, this time in the singular; so really I should translate it "revolt", tying to verse 5. LXX translates pesha as anomia, lawlessness=revolt, revolution, widespread criminality in the form of overthrowing rightful Authority: God's. It's really insulting, for at this time Israel was hyper-legalistic about the Law. So is depicted by "mepesha"="anomia", as a raiding tribe of savages raping Israel, by its miscarriage of Justice, against its Messiah. Isaiah here stresses the NATION's revolt against Him. Isaiah is quoting his contemporary Hosea when he uses "ammi". English Bibles all translate "ammi" as "my people", so I should also. I also must reflect Isaiah's fourth use of min, here. Best way I know to do this yet preserve both the syllable count and the Hebrew word order in English, is "My people's revolt, 'birthed' Him.. Struck?!" For Isaiah also plays on how He is the Messiah BORN FROM the Promised Land. From which Promise, He is snatched away to death by the very people whom He was Promised (play on His Husband Role). Wow. Sometimes English really can convey the dual-entendre in Hebrew, huh. Published Bible translations of this clause often end it with a question mark of shock, how what is NOT due Him, but us.. strikes Him. Hebrew words do show that same kind of shock, for Isaiah separates the usually-attached le preposition, and appends to IT a third person masculine singular suffix, leaving nega as a noun. Isaiah could have opted for an attached construction, le with naga a third-person suffix, instead (which is more normal). That Isaiah separated all these parts of speech, tells the reader to slow down, notice how it's so unfair HE gets struck. Hence the shocked question mark, in English.
As in 52:13-15, 53:2, 53:7, here in :9 we see again Father's Court Order, and it now continues to the end of the chapter. LXX translates this verse 9 using the 1st person, a common rhetorical device in Greek to show the Subject is Father; seems like they do that for clarification of the Hebrew -- so you know WHO is in view.
This time Isaiah reverses the syllabification of verse 7, with a 9-syllable clause first, followed by trebled 7-syllable clauses; he slows down for dramatic effect in the last two clauses, so you have to drawl a syllable per clause, stretching it into two. In the third clause, drawl the "'al" sound, because that represents the sound of God, which is intended, as 'al uncharacteristically stands alone, visually. In the fourth clause, maybe drawl either mir'mah or b'phiw (maybe separately sound out the waw, which represents "His"). The answer is in four clauses, not five; it seems He does this, because the third and fourth clause in verse 7 are two metaphors of the SAME Submission. So Father answers in the same order as verse 7, clause for clause, but concatenates the third and fourth clause of verse 7, into an 'answer' contained in the third clause of verse 9, which is also in 7 syllables. So the "niggas wahu na'ane", first clause of verse 7, is 'answered' by the "wayitten et-resahim qibro" (9 syllables) in the first clause of verse 9, and so on.
Isaiah thus focuses on FATHER's Verdict upon His Son's Sacrifice, 'answering' His Son's being passive and mute in verse 7, despite all the violence done TO Him by mankind. Man had a chance to render verdict upon Him, and that verdict (verse 8) was resoundingly abusive, negative, miscarriage-of-Justice. So now, God talks. That's the pattern in the Bible: first man renders his opinion, and then God 'answers'. That's why often God seems 'silent', waiting for men to decide without any 'influence' from Him.
The wordplay in this verse is so saturated with irony, proper translation is well-nigh impossible. Key to the verse is the use of 'et, a direct object marker which Isaiah simultaneously uses as a substitutionary preposition. LXX catches onto this, by using anti, which is better than huper, in the context (it's not "together with", which in Greek is "meta" preposition). Idea is an EXCHANGE of our hostility and goals in killing Him, for God's goals and results. In Hebrew and Greek as in English, the direct object of a "give" (or decree) verb is the gift itself; Hebrew expresses that with 'et. For the indirect object, the beneficiary, Hebrew uses of le preposition or no preposition, with word placement of the beneficiary, telling you who it is. Greek uses accusative case for the direct object (here, the gift, the wicked themselves); but the indirect object is expressed with prepositions or with the dative case. You can prove these facts in but a few minutes, simply by searching on dosw here in LXX of verse 9, throughout LXX and NT: about 207 uses, so plenty of proof. (Of course, scholars of the past didn't have computers with Bible software like BibleWorks, so it would have taken them maybe a year or more, to plot out all the usages.)
The Recipient of the Decree, is Christ. So no indirect object is directly stated, and actually everyone is affected, Christ first. So the high legal language here, using the sacred He to designate Christ, is all-encompassing. Now you know again why all those "in Him" and "in Christ" verses saturate NT discourse. Of all OT quoting by NT speakers/writers, Isa53:9-12 get referenced the most.
So by verse 8, what man wanted out of Him -- abuse -- is now answered by what God Decrees shall come out of Him INSTEAD, birthing our salvation. Sarcasm is really deft, here. Best way to translate it in English, is double-entendre. So that's what I tried to do here, with the two-way English wording: are the wicked the beneficiaries from God, getting what they want -- or are they really the booty, given over BY God as plunder to Him forever? Answer? Both. And from verse 9 on, you'll see that duality stressed, leading up to the crescendo in verse 12, and Isa54:1. So technically verse 9 reads something more like "So He [Father] shall decree the wicked INSTEAD OF (displacing) His Grave" -- cool way to say He'll be resurrected, and our sins 'die' in Him. So we are the grave; hence the tomb itself, will be empty. The full idea is in two clauses, and would be best rendered in English, "So Father decrees the wicked and the wealthy to replace His Grave, because of His Deaths", so you can see that "His Deaths" is the reason for the Decree. So the world gets the grave for all its trouble, and those who believe in Him, become wealthy in Him. Instead. Can't render that idea in 9 syllables each clause, so I opted for the dual-entendre wording shown. If you can think of a better translation, please email me. This verse is vital.
Notice how the meaning is much higher than the usual shallow interpretation that He'll be crucified alongside guilty men on Calgary, and be buried in a rich man's tomb. It's true He was, and even NT calls attention to the fact. But that's just a surface tie-in to the much larger Decree in the verse. So when folks read 53:9, they nod and remember the mere people at the time He died -- thieves and Joseph -- they win Bible trivia contests, oh boy! So they miss out on the real iimportance of the verse, and keep on fantasizing their body do's and material life (poverty OR wealth) as meaning they are 'spiritual' before God. Empty lives, therefore.
So the second clause is technically, "and the wealthy INSTEAD OF (because of/by means of/ 'in') His Deaths". Hebrew bemotayw really covers both the wicked and wealthy, explaining why they are gifts decreed: His Deaths 'bought' both those who will believe in Him, and those who never will. Unlimited Atonement means ANYONE can be saved. That's true wealth. Again, all Wealth Comes Through His Deaths, so displaces and replaces, all other forms of wealth. This answers the "wa lo hadar" clause in 53:2. All wealth is thus replaced, given over to Him Through Whom we are made Wealthy. So normal "wealth" is displaced, emptied, too. All this wit, by means of a mere 'et usage?! Yeah, only God is this smart! Again, translation misses this much higher meaning by tying the second clause to Joseph of Arimethea. Tradition is more important, see. Never mind how much it obfuscates the Word of God.
So-called 'new' translations of this verse are downright awful, paying even more misplaced attention to tradition, and NOT to what's in the text! Hence four important divergences from typical translations are here, to correct those translations. (I'm sure that if good Bible software was available to folks in the past, they'd not have made these errors. Trouble is, now that we can easily prove the errors, we won't admit them and instead COPY them forward. That's inexcusable. It's completely excusable that there would be translation errors, because it was utterly annoying and impossible to work with the heavy globbing ink, paper, candlewax, musty codices, horrible life people in past centuries, had to deal with. But we since 1950 or so, have no such excuses.) As usual, you can tell where the published translations are amiss, by cross-checking the LXX. So:
Ideally, the phrase would be translated, "to the wealthy, DUE TO His Deaths", but that's too many syllables. So I had to settle for "by". Hebrew preposition beh often means because of, and we know the causal instrumentality of His Deaths makes us rich, from the context. So "by" is the proper way to translate "beh" here, but "because of" or "due to" would be closer. Drat.
Again, this stresses how it's Thinking Which Is The Life Before God Who Has No Body. For, Thinking Pays God, and all doing comes from it. The distinction matters, for when you get to the next verse, you'll find the Agreed-On Price for our sins, is His Soul -- not, His Body. And that matters, for His Soul lives forever. So does hell. So a Living Soul Made Propitiation is Forever Thinking before Father. Thus all that sin-in-hell thinking, keeps on being continually COUNTERED. Now you know why a Royal Priesthood has to exist forever. There will always be sin in hell, and we in heaven will be perfect then, but.. still not as big as He is, the shortfall remains forever. So yeah, He paid for ALL sin on the Cross, past present and future, but that's a present-value calculation. In reality, sin still occurs forever in hell, all those beings shaking their self-righteous fists, priding themselves on their martyrdom like the guy in Luke 16:20ff; and, past present future is all 'one' in Omniscience, anyway. So His Human Soul MUST live forever as the High Priest for Father, and we all rank under Him. Living Propitiation, as the NT constantly stresses (i.e., Paul's long discourse in Romans 6 and 8, 1Jn2, etc).
God is Infinite, Omnipotent, Perfect. So for Him, it's only a question of How He Sovereignly Wants To Use His Power, never whether He can do something. And what He wants, is to make Sons. That's what this chapter is about. Here, we see How He Actually Makes Those Sons: from His Son. The essence of a person, is his soul; the essence of a soul, is thinking. The essence of His Son's Humanity, is His Soul. So to replicate His Son's Soul, means to replicate His Thinking, and thus God makes 'sons'. Mechanism of doing it, is disclosed in the five infinitives I always harp on in my webpages. These are here underlined, so you can see their fit in the verses. These five infinitives, which happened to Him, are the contract actions which are to happen to us, to make the "Long-lived seed" of the contract. Just as what happened to Him was always an offer to which He'd have to consent per thought; so also, we have this Book of His Thinking to which we must consent, each time, to learn via the Spirit in God's System. Same mechanism, as for Him. That's how the contract is fulfilled.
Obviously you'll want to talk to God about this claim, since you can't find but a few pastors, who even teach that Thinking His Thoughts is the spiritual life -- though the idea should make sense to anyone who reads this sentence. What could be more "Christlike", than to THINK the way He does? No one I can yet find, teaches that Isa53:10-12 is a contract to make that thinking, though "me amal.. bedato yasdiq" (v.11, Hebrew) says precisely that. These infinitives, once understood, complete the theology about our post-salvation life, showing it's a thinking thing, DDNA being manufactured by the Spirit in you; it's Paul's main theme in all he writes (especially via his witty megalunw theme in Philippians, and his crafting Ephesians as an 'answer' to Euripedes' "Ion", showing how the Real God Really Begets Spiritual Sons via THE Son's Thinking). That, plus the fact that Love is God's Head Attribute (the ultimate Expression of Sovereignty), completes all theology, and solves all the conundra Christians have been debating amongst and against each other for centuries. Will take a century to prove this paragraph true, because people arrogantly accredit themselves with finding stuff in Bible (why, I can't fathom) -- so will take sides for and against interpretations, not based on the Word, but based on whomever they like or dislike among men. Sheesh. Who has time to go promoting this, and besides, God can save you time by just showing you the proof, just as he did for me and anyone else who ASKS HIM. So save yourself time -- ask God, the meanwhile. He knows if this paragraph came from Him, or is bogus. He won't be shy to answer.
It's possible that all of Verses 10-12 should be ONE block quote, antiphonal, but the LXX switches from third to first person. Hebrew often has God speaking of Himself in the third person masculine singular, as He just did, in verse 9. (Occasionally the Spirit is referenced in the third feminine singular, play on His Mother Hen Role of Gen1:2, see tsalah verses.) Both LXX and Hebrew will suddenly switch to 1st or 2nd Person, denoting another Member of the Godhead speaking with the Other(s). So I'll have to rethink the use of quote marks used in translation, here. I'm not quite satisfied their placement is wholly correct. Meaning is still clear, but it matters to distinguish when God is speaking directly, versus through his herald Isaiah.
The Decree began in 52:13-15; the "report" showing its conveyance, ended at v.8; beginning at verse 9 Father explains why, providing the rest of the Decree information, the Salvation Contract. For the Decree, is about Christ: no one else. Seed, not seeds, as Paul explains in Galatians 3; we MUST be IN Him to be saved at all. So everyone MUST be paid for BY Him, to even be allowed physical birth. Notice the emphasis on Foreknowledge (see last two verses in Rom8). Payment would be inaccurate, else. As in any contract even on earth, a thing promised in advance has terms of agreement, compliance, delivery, and execution. We see them in gist, here. NT spends most of its time explaining this same contract's delivery terms, for CHURCH -- which of course didn't exist until Pentecost, 50 days after that first Easter. (PassPlot.htm's Division #1 explains the proper dating of Pentecost, which even the Jewish calendar's "counting the Omer", still gets wrong.)
So general comments about these three verses are needed. This is an amalgamated translation of both BHS and LXX text. The LXX text is translated in purple font; but I ape Hebrew meter, in English. That all might have to be changed. For as you'll see from page 4ff of ISA53.RTF, a Word.doc, the BHS misses some original text -- and we know it was missing for centuries prior to the Massoreh, as the Isaiah scroll has it missing too -- but so does the Greek miss some of the Hebrew. Still, you can put both texts together, and get the whole passage in translation which fits perfectly. In all events, it's Real Bible text. The (purple) Greek of Isaiah 53:10-11 is heavily requoted throughout the NT by the Lord and every NT writer, via incorporation by reference as keywords: thus, pointing the reader back here. So we know the Greek text is genuine Bible, belonging 'somewhere' within the Hebrew here. I can't find a more-frequently-referenced set of verses than Isa53:10-12. Just take the Greek in Isa53:10-12 and search each verb and noun in it, within the NT. Then, think like a thesaurus and search conceptually. The NT verses you run into tie to many other verses which alike 'look back' using synonyms or synonymal concepts in these three Isaiah verses. Takes months to vet the claim, probably. Takes much longer, if you don't have good original-language Bible searching software. Either way, it's worth the time spent.
Isaiah's meter for verse 10's Hebrew is 9-8-9-9; in verse 11, it's 6-9-8-8 (first clause of verse 11 is off-meter because text is missing, should be nine syllables). So in English I follow that pattern, but halve it like Isaiah does in 53:2, for verse 10. Hence verse 10's first clause of nine syllables is rendered in English as five, four, and five syllables, in both the Hebrew (10a) and Greek (10b): so you still get 9 when you one of the five's, to a four. (I could make it instead two fours and one five, by removing "is", but chose not to, as in English to say "Lord is Pleased" has special, ringing meaning.) The usual Bible translations miss the objective of these verses. NASB for example mistakes the long-lived seed as being HIM. In Haggai 2:10-23, the Lord's Birthdate is foretold, and He will be born via Zerubabbel's bloodline (Haggai2:23, signet ring verse). So "seed" here back two centuries prior in Isaiah 53:10, is important to know, or you miss the later Haggai wordplay on foundation, seed, progenitor, telling you the Lord Will Be Born on the 24th of Chislev, the anniversary of the 2nd Temple's foundation-laying. Of course, that very night becomes the 25th Chislev in Bible's dating system, nights-first accounting: Chanukah, some three centuries after Zerubabbel became the "signet ring".
The back-translated Greek into Hebrew (page 8ff of ISA53.RTF) is in three clauses of 9-syllables, 2nd Alternative of its page 9; it more likely should be two, since verse 12 has a total of six clauses, which would balance to verse 10. (1st alternative in the rtf doc is 9-9-8-9-9, which just inserts the missing Greek verbs using Isaiah's appending "wa" style, same page.) However, I won't use the back-translated material here. Instead, I will only translate the LXX text, which means adopting the LXX as a 53:10b, and only inserting the portion of the dexzai..plasai clause in verse 11 (which the Hebrew we have might and might not, already 'cover' in meaning). For the back-translation was a mere test of plausibility that text is missing from both Hebrew and Greek: that plausibility test passed, because you CAN back-translate yet meet Isaiah's style and meter. However, only the words we have in Bible, are actually translated here.
Quote marks in the text are direct quotes by God, and often these quotes mark off a section of prophecy, attesting to its authenticity. Signature phrase is always something like "thus says the Lord" or "Ani, Adonai" (lit., "I, the Lord" a formal signature phrase both Koran and Book of Mormon often mock, to prove they are NOT from God). Also, God occasionally interrupts a prophet to both authenticate him, and to just plain interrupt (my pastor reminds us of the Holy Spirit's interruption in Heb10:15, and you see the Lord do it to John, often in Revelation). Here in Isaiah 53:10-54:1, there are several quotes and quote-backs: first Father (verse 10a), then Spirit (10b), with "His Hand" referencing the Son's Dual-Nature but stressing His Godness, since "His Hand" is a routine OT phrase of God's OWN Hand. (How any Jew can mistake this blatant Trinity and Hypostatic Union Decree, I'll NEVER understand.) The next quote, all of verse 12, is by Father. Isaiah54:1 is also a direct quote, but it's a kind of chorus. For the recipient of the Ruling to engage in the cultural trilling whooping cries comes also from the Son, the Primary Recipient of the Ruling -- voiced also by Him, to those who believed in Him, and thus themselves were accounted 'barren' or 'shamed' in the eyes of the world, i.e., Israel in the immediate context. See also Hebrews 11, whole chapter.
Hence the translation you see here in purple font is LXX text, called here Isaiah "53:10b". It's patterned as 9-9-8-9 (reverse of 10a) in translation, with the first clause divided up to match the translation from the Hebrew (10a). It's antiphonal: we can tell from Isa53:7 compared to 9, that an antiphonal verse would likely be REversed in meter. Again, Isaiah patterns by the Doctrinal Content Of Each Clause: 9 for Unilateral Divine Action, 8 for Divine Action in concert with His Son; 7 for His Son's Perfect Nature (if alone in focus, as in 53:7).
By contrast, in ISA53.RTF putatively back-translates all of the LXX text into Hebrew of 9-9-9 meter; its middle clause could be ellided into 8 syllables instead of 9, just as is 53:10's known Hebrew, in the same-content second clause. Alternative meters could be used, though. If the LXX text is missing in its entirety -- and in ISA53.RTF pages 4ff you'll see why that's probably true -- then this LXX verse is coming from the Holy Spirit, and is addressed to God the Son, officially. Hence must be nine syllables, not 8. We know it would be from the Holy Spirit because Father has already spoken, we have that in Hebrew. The functions denoted in the LXX, however, are functions throughout the OT and NT, as being attributed to the Holy Spirit (i.e., beginning in Genesis 1, same Greek terms for Hebrew or and yetser, Light and Sculpting, the literal restoration of earth alike depicting how we too get remade by Him upon salvation).
Greek verb aphairew really means to carry off as plunder. It's often used in the NT in that sense, but just like "huper" or "peri", aphairew is always truncated in translation to something like "take" or "take away", thus denuding the translation of an extremely important doctrine: we Church are here to plunder Christ, as we are plunder OF Him -- which of course, points back here to Isa53:10-12. Greek root in aphairew comes from phero, to carry, but this is a particular KIND of carrying: carrying off booty. Taking something someone ELSE owns, for your own. Appropriating it as your own. More often, someone taking away something YOU own, for their own. The verb is therefore used in the OT for sins being REMOVED from you (Hebrew sur is often the verb translated with aphairew.) Hence the verbs "to remove, Plunder" are used in the translation here.
That text is missing here, is long known; you'll even find the NIV telling you that "Light" somewhere follows "see" or "soul", as that's what the Isaiah scroll partly does (still leaving a gap, tho). There are many contemporary quotes of this verse in Greek from the first century, even in 1 Clement. Moreover, there is a gap in the Isaiah scroll found at Qumran and other copies of Isaiah; so you can learn about this Isa53:10-11 gap on the internet. The scribe would leave a gap in the scroll when text was known to be missing, in order to later fill in the missing words, once they were found. The missing Hebrew in this verse is almost certainly "or wa yetser" after the first "naphesho". We know for sure "or" is there, from the Isaiah scroll. So "wa yetser" is almost a no-brainer to add, since the Greek is "plassw", which is almost universally used for yatser in the OT. Hebrew would not place these words in the same order as the Greek.
Hebrew yireh yisba really doesn't directly fit with the text it follows, bedato yasdiq. So something between yisba and bedato is probably missing. Conceptually all four words fit together, but they don't make a single clause, but rather two: either clause alone is off-meter, just as me amal naphesho (an incomplete clause) is off-meter. If you paired me amal naphesho with yireh yisba as Bibles do, it's too many syllables (10, not 9). You could ellide it make it 9 syllables, though. But again, yireh yisba stands alone as a clause, and it's really important, because the clause deliberately looks back to Genesis (purpose of creation), when God the Holy Spirit (re)made Light and said it was good (denoting satisfaction). So something is missing between naphesho and yireh probably, as well. On the other hand, yireh yisbah might be translated in the LXX with dexzai autoi; Hebrew hiphil (causative stem) of tsadeq, used in v.11, might be reflected by the added LXX infinitive of "plasai". So it might turn out that only "phos" is missing in v.11; in which case, the Hebrew word is "or", and it elides nicely in wordplay on naphesho (becomes naphesho'or, and of course His Soul IS Light). That would change the first Hebrew clause in v.11 to seven syllables, which of course is one of the metric patterns, and certainly fits His Nature, even in His Humanity. And we even have "light" in the Isaiah scroll. Trouble is, the 7 stands alone, and Isaiah only trebles 7's in this chapter. So the me amal clause is probably 9 syllables, not 7, denoting what God did TO His Soul. Hence the most probable Hebrew lacuna would be "Or wa yetser" (Light and Body, or Light and To Sculpt), which would fit the meter at 9 syllables; which of course corresponds to the LXX words we actually have. Verse 11's first Hebrew clause is a noun-heavy. LXX would translate such nouns as infinitives, especially since "or wa yetser" would function as purposed results. So to have dexzai and plasai in translation, makes a great deal of sense. But, there are other alternatives. For example, maybe the me amal clause is 7, corrected by adding 'or; maybe the yireh yisba clause is seven (three syllables missing at the end, wayatsar being a good candidate), and the bedato yasdiq clause is really seven (two syllables missing, somehow). So then you'd have trebled sevens, if you knew for sure where the missing text belonged. Were that true, you'd have 7-7-7-8-8 as the meter. Point is, alternatives exist.
LXX translates da'ath here in verse 11 with sunesei, and like the Hebrew, the LXX verse literally means God's purpose is to sculpt (plasai) FROM His Thinking, and THAT's what justifies us. Same suneisis is used in the initial hinneh decree of 52:13. So to show that parallel, since here it's Christ's Thinking Finished being sculpted in us, I translated the clause"Caused through His Thinking". "Caused through" is simultaneously correct due to the hiphil of tsadeq (hiphil stem is causative) and "beh" preposition is means, instrumentality, and hence "through". You could say "by" or "from" or even "in", along with "Caused", but "through" seemed to convey all those meanings. Conduit, Messiah, Mediator, Priest, The One Through Whom all is done for us. I don't know how much more bald God can make it, than to bookend the 52:13-15 Decree like this, in a pregnancy verse (amal is pregnancy labor, poetic term in Job and Psalms). This is how the sons get made, why Paul is addicted to begetting-His-Thinking metaphors (some of them quite crude, like the use of sumbibazw in Eph4:16). Hebrew "yadah" means to intimately know, and is a euphemism for a husband 'knowing' his wife. So it's really apt, here, to have used sakal in 52:13, but 53:11 (context of pregnancy labor, get it) uses yadah's cognate noun, da'ath. So to reflect the LXX using the same term "sunesis" here and in 52:13, I translated da'ath, "Thinking". Technically sakal in 52:13 means MASTERY of thinking, the idea of fluent SKILL in using what you know. Here in 53:12, da'ath stresses the CONTENT of what you know well, intimately. Greek word sunesis is often used in the NT in both ways, and whenever my pastor comes to it, he always stresses the expertness, and that the term references His Thinking in your head, fluently circulating. So that's why the term "Thinking" is used as the translation.
Again, the parallel is drawn here back to Genesis 1:2-3, Numbers 6 benediction (end that chapter). Paul plays with the same parallel in 2Cor3 and 4, quoting his own 1Cor13 on the Love-Word Head of Christ enlightening us, in those 2Cor chapters. We are tohu wa bohu, due to the Fall; Holy Spirit remakes us, just as He remade the earth after Satan&Co. trashed it up. Isaiah 53:10-11 shows the contract for the remaking, a LOVE CONTRACT within the Godhead, God doing it for Each Other Member. We are the result. So Paul plays on his own previous writing on this topic which God gave Him, plays on the Genesis 1:2-3 remaking explicitly, and of course stresses the contract here in Isa53:10-11 as the basis, both explicitly and implicitly. Very deft wit. 1Jn plays on these 1 and 2 Cor clauses, beginning in 1Jn1:5 (threaded theme in 1Jn). Scripture is nothing if not tiqwa, thread so thickly and densely intertwined, you can't break it (used as a metaphor of Word creating God's Integrity in you, Job 4:6).
Next, "to Justify" really means BOTH to "make Righteous" and "to justify", but the meter wouldn't allow me to fit both verbs in there. In both the Hebrew and the Greek, the terms mean both simultaneously. Since in the Hebrew it's in the hiphil, the CAUSING of making Righteous (translated with dikaiow in the same way, in LXX) tipped the scales in favor of "to Justify".
Finally, the two uses of "for" in translation are meant as double-entendre. Isaiah uses preposition le which can have both meanings (beneficial interest and caustion), so it doubles for both clauses.
From verse 12 you see why Israel was hated so much, even had she been faithful. Isaiah 53:12 is probably the most insulting verse in all the OT: Hi, I'm the God of these people, and I'll conquer you all, make you booty for them, because they are MY People. So believe and be part of THEM, or don't believe and get crushed. My SlaveSon will head it all, and parcel you out. And by the way, if you are part of My People and you also don't believe, you'll be cast off as booty too, just as if you were Not My People.. just as Hosea had warned Samaria; just as Moses warned Israel before she entered the Land in Deuteronomy; just as Isaiah is warning here; just as Paul warned the uppity Romans, in Rom11. So believe in My SlaveSon Who is God Himself, Who will pay for ALL of you, and then own you forever. Or Else. Now you know why the Lord made those stern remarks, like "bring them here and slay them before me." He was invoking this verse. It's real, it's not an allegory. It's the future, and the NT is all about how the Church is the replacing Royal Family, over the many goyim for the 1000 years, to fulfill the New Covenant; after that, as a Body Ruling on His Behalf, for eternity. Like it or lump it: and we all lump it, really. It's shocking, and we all wince, for face it: we're ALL guilty, saved and unsaved alike. But you know, our extreme hatred of God warrants no other outcome. He's barely worth a nod on Sunday among believers -- look back at Isa53:2 and :4! So.. shouldn't He administer justice at some point?
Not surprisingly, every Bible I can read in any language gets this verse blasphemously wrong in translation, except the Tanakh (1985 version, JPS). The blasphemy is pretty easy to see: in translation, it looks like the Lord only gets part of the Plunder, lol, instead of being the INHERITOR of it all. (Galatians looks back to 53:12 in its chapter 3, so how could such a blasphemy BE in Isa53:12?) It's a silly error, really. Hebrew halaq takes the preposition beh, which attaches to what is shared. But halaq means to ASSIGN A SHARE to someone, and the WHOLE share is in view. So the Lord gets assigned the whole, not just part, and the LXX recognizes this. Why therefore the translations belittle His share, is obviously an oversight: but over so many centuries, it's not been corrected? That's inexcusable. My pastor translated Isa53:12 many times for us, due to the common, belittling-of-Christ mistranslation.
Next item: Isaiah might have suddenly intended a bunch of six-syllable clauses from "tahat" forward; that would change the rhythm to 9-9-6-6-6-6-6, which maybe parallels 53:2,4,7; except that it's oddly in sixes, the only group of clauses so metered. Then again, doubled-threes, Hypostatic Union is stressed! In five clauses (53:2 uses five clauses for our reaction to Him). Five is the Numerical Doctrine of Profit, in Bible. This can't be an accident. For look at the strident "et" sounding rhythm, below; to use 'et as the rhythmic sound stresses SUBSTITUTION, and the number of man is six, Biblically: so maybe that's why the sudden change. It really looks more right than the normal syllabification Isaiah's been using, a sudden switch due to the climactic nature of the conclusion. So I might need to reparse that section of verse 12: in what's below, I added accents so you can see where the rhythm strikes. (Sidenote: if you ellide the waw in the fourth clause below, "hét" is accented metrically; if you don't ellide the waw, "hú" is accented metrically, and "nasá" is the natural accent which follows.) Notice that any TWO clauses add up to the 12 tribes (Joseph had two half-tribes via his sons). Maybe Isaiah wants to thus remind the reader?
Frankly, it sounds more correct to use this six-syllable structure. The meter is just too strong, especially considering how Isaiah uses 'et in this chapter. So an alternative (and I think more true-to-text) translation would go something like this:
Problem with both this translation and the one in the table, is how to translate "tahat". Its usage as a displacing, a substitution, an EXCHANGE, is paramount, but it also connotes "going low". Paul thus ties back to tahat here, in Phili2:5-10, Eph4:7-9; Peter ties to it in 1Pet3:18, and of course the OT ties to it often, viz., Psalm 40-type references (which Book of Hebrews makes as its main theme, tying back to tahat here, in Hebrews Chaps 2, 4, 5-10, 12). So it's not solely restitution, substitution, exchange: you've also got the "going low" meanings of the Incarnation AND His descent into hell to tell the unbelievers and demons there incarcarated, that He won and the Gospel is forever validated. My pastor calls this latter, the "Victorious Proclamation" doctrine; basic idea is that God always witnesses to everyone, even everyone in hell. 2Pet3:9 is thus illustrated, though I'm not sure if my pastor ties the Victorious Proclamation to 2Pet3:9. So it's important to search on tahat in the OT, so you'll see the LXX words used to translate it. Thus you can, by searching all those verses, see the doctrines for yourself.
I can't explicitly state the going-low meaning for tahat in the syllable "budget" Isaiah uses; so I'm using 'he'era', the pouring-out meaning, to include tahat's going-low significance in translation. That's how LXX handles it. You can tell by the other six-syllable clauses, that Isaiah stresses the going-lowness as the mechanism of substitution and restitution, even as he has since 52:14. LXX shows that stress, but translates tahat with Greek substitution/restitition/displacement preposition, anti. So I basicallly followed the LXX 'philosophy' in translation, in order to keep to the Hebrew meter and cadence. The table does not yet reflect this six-syllable 'beat', and should. It will.
In both Hebrew and Greek, the SOUL 'dies' by means of the last thought (likened to breath, in Greek word psuche and pneuma) while still in a body. So there are always two types of death, soul and body. These are distinct. The latter dies when the former LEAVES. So in both Hebrew and Greek you find different words sometimes used to distinguish between the two types. Greek word nekros is primarily for the death of the body; thanatos, for the departure of the soul. Trace both Greek words throughout Bible to see the distinction, for there's a lot of silly debate going on about this topic. Two deaths are depicted in Gen2:17 and in Isa53:9. First, His Soul -- paying for sins until His Very last thought, "Tetelestai" and the quote of Psalm 31:5 -- and only then, His Body. Physical death did not pay for sins, but His Substitutionary Spiritual Death did: you see that here in Isaiah 53, but also in the NT, if you go pan-Bible searching on each occurrence (including all the morphological forms) of both thanatos versus nekros. Thus in the NT you'll see how the distinction is made.
My pastor translated Hebrew atsumim as "great ones", which isn't that different from the normal published translation of "the strong" ("ones" being correctly implied, even in translation). I opted for "heroes", here. That's the point being made. David's mighty men were all heroes, and anyone who spends much time in the NT sees the same concept constantly stressed. There is a goal post-salvation, Eph4:13. NT keywords for those who reach it are many, and all point back to Isa53:12. Paul and the writer of Hebrews (not the same person, Paul was already dead when Hebrews was written) -- they like "pleroma" and its conceptual synonyms. There's lots of talk about carrying off the promise (literally, the prize award, booty you carry off if you win in competition), about inheriting the kingdom (yeah, because if you reach the "destination" of Eph4:13, you INHERIT one forever AS A KING, yourself). My pastor spent about seven years exegeting Ephesians three times (always disatisfied with his previous teaching), and has a section within it called "Invisible Heroes". That title is patterned after the heroes roster of Hebrews 11, and Hebrews 11:1 in the Greek (never the English) tells you how you get there: "It's about Confidence in Word! Christ's Thinking, On Trial! Evidence Unseen!" So, after that climactic opening, you see a roster of past (OT) heroes who did just that.
Each of us can be a hero. Just live in God's System, day in and day out, keep plugging. It's not a denominational question. It's not about how 'right' you are in your doctrines versus someone else; nor is it about whether you are a Hebrew or Greek geek. It's how you Think Toward Father 24/7 using whatever Bible you know, Heb11:1 and 11:6. So: anything you got wrong about Bible which needs correction; any Hebrew or Greek-geek stuff you need to learn, well.. only God can make all that happen, anyway. So it's not about what you got wrong, it's about what God can make right. It's not about your weakness, it's about His Strength, Rom 5:8, 2Cor12:9ff. So just keep on using 1Jn1:9 so you get God's Brains and thus learn and live on His Book: GodSystem.htm has the details; none of them involve money, religion, or being 'public' (i.e., doing good works). Even the unbeliever can do good deeds, so this is about what God Works In You, not what you work on yourself, Eph2:10. Try living in God's System for a month or two, ask HIM about it, see privately.. for yourself. End commercial message of recruiting for invisible heroes no one but God can ever see.
This is a stark legal-pronouncement verse, so is translated in blunt English. Hebrew is unusual. Just as in 53:7's last clause, in the first clause Isaiah is caused to set off Christ as the Recipient with a hyphenated le preposition suffixed third person. So the actual translation would go, "Thus I Decree as Plunder FOR HIM, the many", but that's too many syllables. So I settled for underlining "His" in translation. There's a kind of double-entendre in the word order, due to the substitution, and SUBSTITUTION is stressed in the last half of this verse by means of heavy "et" sound repetition, as noted above. So here in the first half, the unusual use of le preposition has the connotation of Him being Plundered to pay for us and thus (verses 10-11) make us worthy plunder for Him; so, He is plunder FOR us, even as we are made worthy plunder for Him.
And look: those who didn't mature spiritually are booty for other believers, who did mature?! People being owned forever by other people?! This isn't a democracy, folks. So it's pretty dramatic and upsetting. Won't be upsetting at the Bema, we'll all be too aware of how much we all despised God, down here -- and will be grateful to be owned. But it's pretty upsetting to look at while still down here. So "allot" is not the best translation for the second Hebrew use of halaq; it should be "among" rather than "to", but that's too many syllables. Further, Hebrew shalal should be rendered as "them for plunder", or "them as booty", instead of just "them"; I'm relying on the previous "as plunder" clause, for reader understanding, in translation. Alas, again, not enough syllables (Isaiah only uses 9 syllables). But the meaning is preserved. Oh: you have to drawl out the syllables in the last two clauses, to make them 8 syllables each. That can be justified, considering the dramatic meaning. However, again it looks more like Isaiah intended to syncopate into six-syllable clauses from tahat forward to better show off the 'et (substitution) sound, which means ellision.
Honestly, this verse keeps me up at night, and gets me up in the morning. If there was any burden I never wanted, it's to have charge over people. Why folks think it's some kind of honor or status to be in charge, I'll never understand. It's the worst thing that can happen to you, to rule! To be someone's boss, is my idea of pure hell. Yeah, but My Lord is THE Boss, so guess what? You're only as close to Him, as you yourself become a ruler IN Him. So, stark choice: if I don't grow up in HIM, I won't be CLOSE to Him, which I cannot bear, either. I don't want to spend my life forever on the equivalent of Pluto, hoping to get a glimpse of Him in parade, every few millenia! So I have to mature to Kingship ("pleroma" and "teleios" NT keywords, also "crown", "king", "inherit the kingdom"), else I'm too far away from Him. Forever. This is not a joke or an allegory. It's a real future. Yours. Mine. Our choice, which way it goes. DDNA is a real thing, the reason why you can be sinless forever yet retain free will. That's what happened to Him, and baby, you'll be distant from Him if you don't get His Thinking DDNA'd in you by the Holy Spirit, by learning and living on Bible, in God's System. My pastor taught this for over 50 years, though without the stress on Isaiah and the DDNA concept I'm stating here (though I suspect he knew this, given what he was beginning to say about megalunw in the year 2000). And what could make more sense? We all know we need to be "Christlike." We even make keychains based on the popular aphorism, "What would Jesus Do", WWJD -- and I have one of those keychains, shaped like a mezuza. But it's really, WWJT, What Word Jesus Thought on the Cross, which paid for all sins for all time, Heb10:1-17, invoking Isa52:13-54:1, and Jer31:31-34! Ok, sorry: now YOU get the point, so YOU won't sleep at night, either...
There's a characteristic cry of victory which sounds like a trilling which you sometimes hear from Arab women in movies or documentaries. That's today's version of one of the cry-out-victory commands in this verse. It's a very specific whooping and crying which goes on and on for days following a successful raid or battle. Isaiah seems to break meter in the second clause to 11 syllables, to convey the trilling sound of the whooping command. It MIGHT be truncated to 8 or 9 syllables via ellision. I don't know yet how to translate that sound in English, to convey its flavor. "Ba'al" is here rendered as a transliteration rather than a translation, because Isaiah is making wordplay. "Baal" we all even know from English, is a false god people worshipped. And still people worship false gods. A woman's husband is her lord, her god, and so "ba'al" means "husband" -- the LORD being the First Husband. Again, no way to mistake Trinity in this verse. "Father" is not the "Husband" of Israel. Neither is "Spirit". Those are separate Persons, separately identified as such throughout the OT. So only the Son is the Husband.. the One who Pays the Bride Price.. at the Cross. All those who selected other husbands are thus illegitimate, so those DEEMED illegitimate for choosing the Lord.. get more kids. In the ancient world, a woman was considered blessed if she had lots of kids, and cursed if she were barren. So He Who had No Descendants (verse 8), bears ALL the Children. For Father. That's what this verse is about, as the rest of chapter 54, explains. But for our purposes, we end here, showing via 54:1, that the contract of 53:10-12, gets completed. For Father.
Reading tip: if you can already read Bible's Greek and Hebrew text, you'll prefer the amalgamation of page 4ff in the shorter ISA53.RTF, a Word.doc. That rtf file's amalgamated-text demonstration is much more succinct (and not translated), versus what follows below.
If you just want a quick, amalgamated translation, hit the End key and then scroll up till you see it in a box. There are other ways to combine and thus translate the texts. Still, the meaning would be the same, and it MATTERS to see the combining. What follows below, will explain why it matters, and will provide some (windy) exgetical details not in the rtf doc.
In the "Thinking" and DDNA webseries (links at pagetop), this type of pink background is used to denote the Bridal Contract between God and Church; the Contract is a subset and corollary of an eternity-past contract between Father and Son for all creation; the heart of this contract is most succinctly summarized in Isa53:10-12. Unfortunately, half of the text is not in the Hebrew, and the 'respectable' translations you find won't use the LXX which the Lord Himself and the apostles all used ("LXX" means "70", a moniker designating how many folks (really 72) made this Greek Old Testament from the Hebrew circa 273BC; its source Hebrew text is older than what we have.) Hence this webpage amalgamates both texts so you can see why the two texts ought to be combined. Biggest reason: All Bible writers use the LXX to 'tap' (incorporate by reference) Isaiah 53. The chapter as a whole and especially the LXX portions of verses 10-12 are used as a sort of Grand Central Station (hub) for all the NT; the Lord was constantly referring to it in the Gospels (i.e., in the wedding parable, the shameful treatment of the prophets and messengers, Bread of Heaven, etc). Every time I open up the NT in BibleWorks I find yet another 'access', no matter what I'm looking for. That Isaiah wrote circa 700BC is beside the point; everyone always knew the essential contract clauses of Isa53:10-12. But it was given to Isaiah, to display the entire contract succinctly in the proper Marital metaphor. Which you cannot see, in translation. For anything dealing with sex, makes everyone nervous (excites the genetic desire to sew figleaves, like Adam did after his fall). Oh well.
So of course no translation gets Isa53 right enough: passage is rife with rape-and-pillage-cause-of-pregnancy metaphor, which continues through at least the end of Isa55. The most famous of the Greek plays is "Ion", by Euripedes, which is a myth of the origin of the Greek Sea Peoples, and has a lot in common with Genesis 3-6. So this format chosen in Isa53, which of course was originally written in Hebrew (and elegantly, wittily, sometimes crass, as here in Chap53) -- well, it tweaks that myth. Maybe that's why Paul makes both the play and Isa53 his founding framework in crafting Ephesians, which is about God's Superior Begetting Plan. Paul has no qualms about being crass if it makes the Word clear to the hearer.
And why is that? BECAUSE THE ENTIRE ISA53-55 IS A PREGNANCY METAPHOR as a result of which you get the WORD in you. That's it, because that's how our Sins Were Paid On the Cross: by His Thinking. He was 'made pregnant' with our sins, so we can be Born From Above, John 3:3, 7. "Born Again" isn't really the right translation, but "from above" -- which you need to know, to see the up-up-up-sweet-savor-of-His-Thinking-to-God-sacrifice rhetoric which Isaiah uses.. and John 3 references. Idea that His Thinking went 'above', so now you down here can be 'born from above' to go up above to Heaven when you die. Beautiful wordplay like that is typical in every Bible verse. Translations bland it all out, putting the reader to sleep and confusion. Oh well.
For example, the first two Hebrew words in Isa53:11, me amal, are the preposition "min" (OUT FROM, BORN FROM) + "labor". This is a deliberate parallel to be-motayw (=in His DEATHS, plural, reversing the plural deaths (moth tamuth) in Gen2:17 curse!) in v.9. The deaths (substitutionary spiritual, and physical) correspond to war and pregnancy. Isaiah bluntly says that He BIRTHS RICHES/SPOIL/PLUNDER by means of His Thinking on the Cross, in Isa53:10-12. Regarding me amal in v.11, amal=pregnant labor in the Bible, with stress on the grief: Job and Psalms make frequent analogies using amal as painful pregnancy (in labor) -- but will you find any lexicon admit that usage of the term? Guess again. (Search "amal" in the Masoretic text and see for yourself; then compare to the lexicons.)
So, it's not surprising that no translation of the verse even references out-from or pregnant labor (though Louis Seconde comes close). So you miss the BELLY-FULL DELIVERY wordplay Isaiah makes, which is a play on the sexual act, and SIMULTANEOUSLY on the Mercy Seat of Propitiation! [Hebrew "sabea" in Isa53:11 often has the root meaning of satisfaction due to EATING FOOD. Compare that meaning to the "sweet savor" metaphor used of God's satisfaction of the sacrifices, and you'll get a fabulous thrill out of Heb10, Isa55 and Matt4:4.] Therefore, you don't get the entire chapter's import, and Isa54:1 seems to come from nowhere. See also Isa9:6, where "Father" is Christ as the BIRTHER of our salvation.
Another quick tipoff: the deliberate SUBSTITUTING for the wife-who-makes-guilt (im tasim asham) in v.10's Hebrew. Hebrew changes the SEX of the verb "sim" to FEMALE SUBJECT, but no translation picks that up. Superficially, "soul" in that verse is a FEMININE noun in Hebrew, so it's EASY to miss the double-entendre: not only is He caused to be sick (heheli) because His Soul made sin (im tasim asham naphesho) -- see also 2Cor5:21 -- but ALSO, He is sick with love to DELIVER her who MADE the sin (im tasim asham). Therefore His Soul shall see long-lived offspring despite v.8 (having no physical descendants), etc. Therefore, v.12, Father GIVES Him the many offspring, with whom He distributes His Inheritance, etc. Parallel passages are (for example) in Heb 2 and Eph5, referencing CHURCH; many OT passages use the same substitutionary-spiritual-death explanation with Israel as the 'wife'. All of Ephesians is on this topic, primarily: Paul tweaks Euripedes' play "Ion" (famous how-Greeks-were-birthed-from-Apollo myth) as his format-of-exposition, to show God's superior begetting.
Another reason translations are necessarily goofy: the LXX and Masoretic text differ! Bauer Danker lexicon seems troubled by LXX's v.11. Unfortunately, it considers the troublesome passage to mean in English, "shew Him the Light" -- um, but He Is The Light Already. So that can't be a proper translation. More than one use of the dative, and clearly that usage doesn't apply, here. Dative case is used as a CONDUIT, too. Like in, "via Him". Like in, all things to and through and for and by Him and apart from was not anything made that was made. And "Light" is quintessential Hebrew term, for the Light of the Word (referencing Moses' shining face). Moreover, "phos" is the SAME CASE in nominative and accusative, but putting it last next to autoi stresses Who is the Light, and stresses the Fact of Light (in Greek you usually put the stress at the end of the sentence). The Light becomes the Light of Humanity, get it? Circle of Light? So... um, maybe this 'problem verse' is really gold, unmined?
If I didn't see Paul so often refer to the LXX MEANING in v.11 (viz., as underpinning for Paul's frequent refrain about how He we get MADE from His Thinking); if I didn't see so many other Scripture writers use the LXX keywords in direct reference to these infinitives (etc), I'd not be so bold to argue, in this page: after all, I'm just a no-account student in the Word, not a respectable scholar. But Eph4:5-16 have v.11 and 12 in the LXX as their entire base; so does Rom12:3 (blows me away!), all of 1Cor2, Eph1. See, it's All About Plunder Of His Thinking. Hebrew text says that too, but the LXX is more detailed about how it works, and is STILL written in Hebraic couplet style (pairing verbs, at least). It's this added detail which Paul and the other writers of Scripture, keep on talking about. Voluminously. Quick proof: Isa53:10 has katharizw as an infinitive. John picks it up in the famous 1Jn1:9. Verb is used in the LXX for purifying the TEMPLE, and in the BODY passage of Isa53, the BODY is purified. That was NEVER true for the OT believers. They were never totally purified; the purification would come THROUGH Christ: see Heb 10.
For now, note that these five infinitives, are in vv.10-11: purify, plunder, exhibit, sculpt, justify. The ABSENCE of prepositions, how the phrases auton tes plages, autoi phos, and apo tou ponou..autou, act adverbially -- leaves the infinitives without stated object, so the infinitives ARE the objectives; so are sweeping in scope. All-comprehensive Decree Purpose, fully fulfilled, theme of Eph1. Clever use of prepositions underscores how we were Disconnected Until Connected In Him. No prepositions underscores how He didn't deserve to be punished, how He IS the Light, so obviously isn't the one in need of either -- but Substitutes For Those Who Are In Need, us. Awesome genius of language expression!
Note also how aphelein, to carry off/plunder, mistakenly classified as part of v.10 (verses markers were invented in the 11th or 12th century to make Bible easier to track), is paralleled with anaphero, the verb ending v.11 -- to carry off/ lift up. Paul seems to be bluntly referencing this parallel as well as Ps68:18 when he pens Eph4:8-9, since the latter passage is about PLUNDER. You could say David is referencing what we know as the LXX of 53:11 as well, in his Ps68:18. For PLUNDER is in v.11, so REPEATED in v.12. Not only in v.12's BHS. Which, absent the LXX's 53:11, you don't have a parallel. Hebrew loves to couple verses, but this v.12 isn't coupled, in the BHS. It's not normal. Every other concept is paralleled. So we know the Masoretic for verses 10 and 11, is incomplete.
Moreover, infinitives denote OBJECTIVE, purpose, result (yet seem to stress REALITY/ SUCCESS of the outcome). Then you have really cool multiple-entendre datives to explain HOW's, with clear intent that the reader understand all this booty is manufactured OUT OF CHRIST HIMSELF, and FOR Christ Himself; but the translations are always weird, because they restrict the meaning of the dative to that of the indirect object. As we'll see later on, Paul uses these datives in his epistles in different ways, exploiting all the uses of the dative; which 'just happen' to tie back to 53:11 in the LXX.
Oh: "Light" in v.11 is in some of the old Hebrew texts, but not the Massoreh. Isaiah scroll has it. So that's one more clue that the LXX text needs to be amalgamated with the Hebrew.
Here's the color scheme for the text below: Italic text denotes text in Massoreh but not LXX; CAPPED words are corrections of the translation versus what's published 'out there' (i.e., Brenton's English is a translation of the LXX, and isn't good here). Red denotes text already in the Masoretic or Isaiah scroll which is essentially the same in meaning, as in the LXX; blue signifies the LXX words which the Hebrew needs but lacks; Purple designates keywords to interpretation in BOTH texts which are generally mistranslated and therefore not properly recognized; secondly, the purple text which is in the LXX, employs sophisticated usage of the dative case, but is not recognized as such, despite the fact that the NT frequently makes sophisticated use of case endings, especially in wordplay or when a circular (Divine-to-human) function is illustrated (i.e., subjective and objective genitive 'circle' in all "Love of God" verses, which has the same wry usage in Latin).
Seems to me the 'working' translation of vv10-12 should go something like this (sacrificing elegance for clarity):
[Verse 11] Then the LORD [again, Father] delights to PLUNDER out from the source of His Soul's PREGNANCY labor, [BIRTHING, and like Adam's rib!] to display/ point out/ make known/ EXHIBIT via Him, the Light. He will see, be satisfied. [Play on 7th day of initial creation, when God rested. Rest metaphor in Heb4. Light goes w/sunesei; 1Tim6:15 and 1Cor12:31 also use deiknumi, "Light" being Hebrew meaning, not gnostic. Commonly this phrase in Isa53:11 is translated "show the light to Him" -- not correct trans, since He Is The Light. See John's epistles. Also, "Light" is famous Jewish OT moniker for Deity, i.e., in the blessing 'make His Face Shine upon You', a blessing to Get The Word In You; dative case is Hebraistic for 'to Him, through Him, by Him, for Him, á la Col1:16-18, idea that apart from Him not anything is made, no other beneficiary or purpose.]
Then, to SCULPT [in His Image, really] via His MASTERY-Of-THINKING, [sculpt is verb plassw, used for Heb yatser, play on the first two words, idea of fetal formation and consequent birth] so to make Righteous/JUSTIFY; The Righteous One Well-Serving [<--Drama accusative? Participle! No verbs in this clause! Double-entendre of how it's Righteous to award Him, so righteous to replicate His thinking..] purposed for/ instead of the many: even their sins, He will carry off/ lift up."
[Verse 12] "For this reason HE WILL INHERIT THE MANY; in fact, He will apportion the plunder among the great ones; for the sake of which [plunder] His Own Soul was given over to Death; then He was accounted among the lawbreakers; then He carried off/ lifted up the sins of the many; in fact, on account of their sins, He was given up." [ Verb paradidomi ( "given..given" is twice used, and double-entendre. Verb ALSO means to give over in the sense of ENTRUST or PROTECT, HAVE CHARGE OF. So by Him being given over to judgement, He comes to be in CHARGE of judgement, i.e., Rev20:11ff and the Bema. Cute.]
Here's how my pastor rendered this v.12's BHS: "I will distribute to Him the spoils/plunder of Victory because of many believers; then He shall distribute the spoils with the great ones [meaning, inter alia, Pleroma believers -- only the GREAT BELIEVERS are here in view]; because He poured out His Soul to death..." Rest of the verse is similar enough. [Translation source: L.25, Gen '75 tapes. In Bibleworks, "Full Brown Driver Briggs" #4, Beth pretii, and #5, causal usage of Heb prep "be", also. I've yet to go through my pastor's taped exegesis of Isaiah verse by verse.]
Frankly, except for 1st vs. third person in v.10 and v.12, I see no material difference between LXX and BHS; the verses could EASILY BOTH be the text, presuming that what's in ONE of the texts, is missing from the other. In v.12, it fits EASILY if the BHS were the FIRST part (Father's Decree), and LXX, the second (what would happen, typical Hebrew style of repeating but changing a LITTLE bit to add more insight). Verses 10-11 are more patchwork. But do you notice how there is NO CONTRADICTION? Hebrew repeating style always works like this. Doesn't seem right to only publish a translated BHS, which is the norm in Bible publishing of OT.
Moreover, once you see the rhetorical STYLE of this v.10, you know how to spot it ELSEWHERE in Bible -- hundreds of passages, all quotes or comments between Father and Son, and it's an ANTIPHONY, one side speaks and the other replies, like in Psalms, a Jewish music style (suddenly I remember my pastor talking about that years ago); like in music or worship. David sure recognized it in Ps110:1, and plays on the words! Clearly Isaiah is recognizing it here.
What we miss when we don't study Bible! How is it possible to claim Trinity is hard to see in the OT? Even scholars say so? But look: you always leave out what the audience already knows. And you use wordplay, BECAUSE they already know, so they can ENJOY the wordplay. Like David does, in Ps110:1.
The reason he leaves out prepositions, is Hebraic: all prepositions point to Him (viz., Col1:16 uses that Hebraic concept). Prepositions are left out in elliptical writing, since the case endings are there: especially, in Hebrew, but also in Greek. (We do it in English, too.) And, since the accusative case is here used, the reader is expected to INSERT all prepositions which can take the accusative, to see more meaning. For example, with eis you have because of, resulting in, resulting from, to the place of, etc. You can then take accusative uses of epi and dia, etc. You can do the same with tes plages, using genitive prepositions. Lot more meaning shows up in the verse which fits the context, if you do. So to put a preposition in, would be LIMITING an UNLIMITED meaning. Hence the bigger-font translation above of the third clause, was chosen, which is limiting because it doesn't SHOW what the many meanings of the deliberately-missing, prepositions. God's Thought is SO AWESOME!
Look at the whole of Isa53:10-12 in the LXX and note how the prepositions are used, and what they are. John does this same crafting with prepositions in 1Jn, so I bet this is a Hebraic use of Greek in the entire Bible. Key is to restrict what prepositions you use to the contextual stress you wish to convey. 1Jn's stress, is "abiding", so an in-ness, so he uses in-ness prepositions, and avoids them, else. Here in Isa53:10, the author BUILDS UP to a crescendo of prepositions, in v.12. It's only peri, in v.10; only apo, in v.11, but in v.12, it's dia (idiomatically used, the first time), twice at beginning and end; in between (in order) are anti, eis, en. Wow. See the meaning: because of this! Due to This! Through This One! SUBSTITUTING FOR! Instead of! On Behalf of! Resulting in! Resulting from! Destination! In In By agency of by means of! Him! My pastor has stressed a bizillion times that you must TRACK THE PREPOSITIONS, for they are all-important, in the text. Wow. Yeah, it's deliberate, alright. So when he LEAVES OUT prepositions, he means you to put in ALL WHICH COULD apply. Which you'll be alerted to, since constructions like auton tes plages, etc. make MUCH more, perfectly, multiple-layered sense, when you do. Okay, I need to faint now from recognition; sorry, gotta pause, I can't breathe...
Next, dikaion eu douleuonta pollois doesn't even USE a preposition, and uses the DATIVE rather than the genitive (you'd expect a genitive if huper was in ellipsis). Ionic dative is "for the purpose of", which is even STRONGER than mere subsitution, the idea that whoever is dative, is a donative TO the "dikaion", the Hero -- which I bet is meant, else v.12 wouldn't be so climactic. Even more, NO SEPARATION between Hero-subject, and rescued object. HIM FOR THEM. Flat. Wow. See, this use of the infinitives and datives again probably all with Ionic 'purpose' meant, is FAR STRONGER. It's FOR HIM, and we come along for the ride. He's FOR US. No wonder Paul makes that wonderful Love circle analogy in 2Cor5.
What's REALLY interesting about the LXX of v.12 is "for the sake of which", meaning PLUNDER (skula, which is also neuter). Idea that He did it for Plunder. Christ as the MEANS AND MANNER AND AGENT, as well as the One in whose Interest (essential meaning of dative) the action of the infinitive is performed. All those meanings of the dative amalgamate and crescendo, here. What really tipped me off to this meaning of Plunder being His Thinking was the use of metron and meros in the NT. The terms are FREQUENT, and always link back to 53:11's LXX wording.
Moreover, Isaiah 53:11's placing His Title as "The Righteous One Well-Serving" right next to "the many", AND putting "the many" in the DATIVE CASE (especially considering the prior datives in the passage) -- the manufacturing of His Thinking INTO the many is plainly stated as an intent. You sculpt stone, see. You mold THINKING, see. Clearly the term isn't meant for PHYSICALLY making us. Hence all of Romans 8, picks up from Isa53:11. In his Ionic Greek dative of Eph2:10, Paul likewise uses proximity to stress this Thinking-Achievement relationship, with epi (upon Him as Foundation). Of course, reading Isa54-55, you get the same theme in either Masoretic or LXX texts.
Which theme Peter seems to be playing on, 1Pet3:18-20, and 1Pet1:3-4,2:5-6,9,21; of the latter grouping, verses 22-25 go on to deliberately CONNECT Isa53, so the latter grouping APPLIES and INTERPRETS the text in the LXX (Isa53:10-11), assuming my rough translation above is relatively accurate. 1Pet:2:21's 'copybook analogy' (in Greek, not English) to WRITE ON US Christ's Thinking can't be missed.
Of course, Interpretative quoting of Scripture (rather than word-by-word repetition) is a common feature by Scripture writers (i.e., Acts 2, Heb8:8-12 compared with Jer31:31-34 and Heb10:15-17), so this Peter passage is significant. Furthermore, Hebrews links Jer31:31-34 to Isa53 to Ps110:1 as the foundation for the entire epistle: read it with the foregoing verses in mind, see for yourself. (Repeated here are added corroborative cites in NoWombLife.htm: "Paul seems to frequently allude to Isa53 as if it were the 'Grand Central Station' of Scripture, and with good reason. James does the same thing in James 1. The Lord of course does it in John 3, Matt4:4 (linking Isa53 to Deut8:3-4 and Isa55:8,11). Wow: one could write an entire website on this topic alone, showing the many ties in Corinthians (which is LOADED with allusions as a subtheme, tying to 1Cor2:16, which ties to Isa53:11's Hebrew and (later epistle) Phili2:5-10); Colossians; Ephesians; Romans 5-9 (esp. 6, end 7 and 8:11ff); 1Peter1; all of 2Pet (Peter's God-given allotment of Ephesians' content?); Hebrews Chaps 2, last half 9, and Chaps 10-11; also, "riches" and "seed" verses."]
Here, it looks like ADDITIONAL text is missing from the Masoretic. Perhaps in LXX of Isa 53:10, where God speaks in 1st Person in LXX, that should FOLLOW the Masoretic v.10. Seems that whole LXX verse should be APPENDED to the Masoretic. Then, the UNDERLINED parts of LXX v.11, are like puzzle pieces missing from the Masoretic of v.11; the WHOLE of the LXX verse, clues us into where those 'pieces', fit. Next, perhaps also in v.12 where in Masoretic, God is speaking in 1st person, is meant to be followed by the LXX verse speaking in 3rd person: at least, from "dia touto" through "thanatov", as a Hebrew closing parallel of a thing being done, to parallel also v.11's "aphelein" purpose, as compared to Father's WILL to do it (which the first clause in the Masoretic, stresses). Antiphonal, see (like the Psalms). Antiphony is an extremely common feature of OT verses, when depicting Father-Son interaction. GOD PRESERVED BOTH TEXTS. Here, we see something of the reason, WHY.
So let's NEXT COMBINE the Masoretic and LXX texts to see how the AMALGAM might look. I'll use the NASB for the Masoretic, where possible; the NASB color is black, so the LXX will be enough distinguished. Where the NASB translation is TOO FAR off versus the MASORETIC text, I'll just fix it, and denote that via capitalized italics. (Note: some of the words in NASB had to be deleted, because they were TRANSLATOR assumptions -- here, the usually-good assumptions aren't correct. NASB often, but not always, denotes these assumptions with italics.)
|
Isaiah 53:10 "But the LORD was DELIGHTED to crush Him, putting Him to grief; if He would render Himself as a guilt offering, He will see SEED CAUSED TO BE LONG OF DAYS, and the DELIGHT of the LORD will CAUSE His Hand TO PROSPER. [Verse 10, LXX] So the LORD delights to purify by wounding Him: 'if You will give as a substitute for sin, Your [Plural] Soul[singular] will see long-lived seed.'"
Isaiah 53:11 "Then the LORD delights to PLUNDER, BIRTHING/CARRYING OUT FROM His Soul's LABOR to display/ point out/ make known/ exhibit via Him, the Light. Then, to sculpt via His Mastery-of-Thinking, so to make Righteous/justify. He will see, be satisfied. [7th day idea!] BECAUSE OF His TRUTH-knowledge the Righteous One, My Servant, will justify the many, as He will bear their iniquities. The Righteous One Well-Serving purposed for/ instead of the many: even their sins, He will carry off/ lift up."Isaiah 53:12 "THEREFORE I WILL DISTRIBUTE TO HIM THE SPOILS/PLUNDER OF VICTORY BECAUSE OF THE MANY , And He will divide the booty with the GREAT ONES; Because He poured out Himself to death, And was numbered with the transgressors; Yet He Himself bore the sin of many, And interceded for the transgressors. "FOR THIS REASON He will inherit the many; in fact, He will apportion the PLUNDER among the great ones; for the sake of which [PLUNDER] His Own Soul was given over to Death." |
See HOW MUCH CLEARER is the passage's meaning? Now the Masoretic text and the LXX, FIT. The common NT feature of interpretative quoting, as noted earlier, is all over the OT as well; so to put LXX's v.10, the INTERPRETATION quote, right after the v.10 MASORETIC it references, makes sense. (If you're not familiar with interpretative quotes, get a study Bible and compare the verses quoted in the NT, with the actual OT verses: the Lord, Satan and every NT writer often interpretatively quote, so you can pick any section of NT you like. Once you see the RHETORICAL STYLE, you can spot it more easily in the OT. NASB has the nice habit of capitalizing quotes, so its text is particularly easy to search.)
Notice how the AMALGAM merely deletes the truly repeated clauses. Even so, not much got deleted: "out from His Soul's labor" was in both texts. ("Out from" is Hebrew preposition min, but it is used STANDING ALONE in wordplay, as an idiom for birth; preposition is always mistranslated when birthing is the intended meaning. Sample is Gen3:22, and a verse in Ps139, many others.) Maybe it was meant in dramatic repetition, so should be left in. The only other clause, the remainder of v.12 in the LXX, was also cut out, which was identical in meaning to its Masoretic counterpart, except for use of paradidomi -- then again, maybe paradidomi makes it necessary to repeat the entire clause. So see? BOTH texts had pieces missing, but when you combine them, it's beautiful and FAR more clear what's said! Heh. God never misses a thing, boy: look how He preserved BOTH texts!
So, then: because Hebrew exposition often repeats verbs and clauses, and then combines them differently IN WORDPLAY to explain (a mnemonic device also used by Paul, e.g., in Romans), it's not at all certain that similar words in LXX vv10-12 are meant to REPLACE their Hebrew counterparts in the same verses. Better guess is that many of the LXX words, are ADDITIONAL, appositive. Especially since the LXX IS OLDER, and was USED BY the Lord and the NT writers, and particularly the 53:11 UNDERLINED parts are TIED TO by NT writers (especially but not only by Paul) -- the LXX should be given more creedence than it gets.
So where there are SEEMING differences between BHS and LXX, those ought to be accounted, harmonized and PUT INTO TRANSLATION, in case some hidden treasure is there. Like everyone else, my pastor also prefers generally to use the Masoretic text, because we all know how the Jews carefully preserve it (thank God!) -- but it makes even more sense that sections of verses got lost over the 600 or so years between the LXX and the later Masoretic copies we have.
Index: