EDIT, February 2011: I've
reversed my contention that Hebrew text is missing from Isaiah 53. By Isaiah's Hebrew meter pattern, you can prove
that no text is missing. You can also prove it, I just learned, by examining
the interplay between Psalm 90 and Isaiah 53, Daniel 9's prayer and of all
things, Ephesians 1:3-14's Greek! So much of
what follows in this webpage is obsolete, a relic showing where things 'were'.
The videos, however, are au courant, and I'm still documenting by video
the astonishing meter ties in Daniel 9 and Ephesians, live Bible text onscreen:
for unless one sees it live, it isn't believable. It's the most sophisticated
and AUDITABLE accounting meter imaginable.
Advisory:
the ‘transliterated’ Hebrew font is completely proprietary and has no unicode
variant available, so it will not display correctly without the BibleWorks
font. The Greek & Hebrew are now Unicode, however.
Now
to the abbreviations of BibleWorks'
software Bibles which use these fonts, in this and like documents of mine. Verses in my documents will be pasted from
BibleWorks, in these versions.
Other major "witnesses" are
also in BibleWorks, like Tischendorf, Westcott and Hort, Friberg, etc. But
"BGT" seems to be a compilation of the best among them (i.e., the
most likely correct text). As you
analyze Bible in the original, you come to know when a verse needs
audit-checking (famous example is James 4:5, which should not capitalize
"pros", but does). So having
more than one Greek text, is a must. And
we have thousands, not just a few, for comparison.
As usual, Greek and Hebrew words are
given in their vocabulary form (i.e., as lexicons list them), unless quoted,
etc. I try to Romanize Greek words with
the English-letter equivalents, or phonetically. Hebrew words if not obvious, are given with
the letter names of their roots, as well.
Isaiah 52:13-54:1, pasted from
BibleWorks
blue
font shows meter (ellision and dramatic pause assumed)
BHT Isaiah
52:13 hinnË yaS•Kîl `ab•Dî yärûm9 \wüniSSä´
wügäbah mü´öd8
הִנֵּ֥ה
יַשְׂכִּ֖יל
עַבְדִּ֑י
יָר֧וּם וְנִשָּׂ֛א
וְגָבַ֖הּ
מְאֹֽד׃ WTT
Isaiah 52:13
BGT Isaiah
52:13 ἰδοὺ
συνήσει ὁ παῖς
μου9\
καὶ
ὑψωθήσεται
καὶ
δοξασθήσεται
σφόδρα15\
BHT Isaiah 52:14 Ka´ášer
šämümû `älʺkä raBBîm9\ Kën-miš•Hat
më´îš mar•´ëºhû8\ wütö´árô
miBBünê ´ädäm9
כַּאֲשֶׁ֙ר
שָׁמְמ֤וּ
עָלֶ֙יךָ֙
רַבִּ֔ים
כֵּן־מִשְׁחַ֥ת
מֵאִ֖ישׁ
מַרְאֵ֑הוּ
וְתֹאֲר֖וֹ
מִבְּנֵ֥י
אָדָֽם׃ WTT
Isaiah 52:14
BGT Isaiah 52:14 ὃν
τρόπον
ἐκστήσονται
ἐπὶ σὲ πολλοί11\
οὕτως
ἀδοξήσει ἀπὸ
ἀνθρώπων τὸ
εἶδός σου15\
καὶ ἡ δόξα σου
ἀπὸ τῶν
ἀνθρώπων11\
BHT Isaiah
52:15 Kën yazzè Gôyìm raBBîm `äläyw9\ yiq•Pücû
müläkîm Pîhem8\ Kî
´ášer lö|´-suPPar lähem rä´û9\ wa´ášer
lö|´-šäm•`û hit•Bônäºnû9
כֵּ֤ן
יַזֶּה֙
גּוֹיִ֣ם
רַבִּ֔ים
עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ
מְלָכִ֖ים
פִּיהֶ֑ם
כִּ֠י אֲשֶׁ֙ר
לֹֽא־סֻפַּ֤ר
לָהֶם֙
רָא֔וּ
וַאֲשֶׁ֥ר
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ
הִתְבּוֹנָֽנוּ׃
WTT Isaiah 52:15
BGT Isaiah
52:15 οὕτως
θαυμάσονται
ἔθνη πολλὰ ἐπ᾽
αὐτῷ11\
καὶ
συνέξουσιν
βασιλεῖς τὸ
στόμα αὐτῶν11\
ὅτι οἷς οὐκ
ἀνηγγέλη περὶ
αὐτοῦ ὄψονται15\
καὶ οἳ οὐκ
ἀκηκόασιν
συνήσουσιν11\
BHT Isaiah 53:1 mî
he´émîn liš•mù`ätëºnû9\ ûzürôª`
yhwh(´ädönäy)`al-mî nig•läºtâ9
מִ֥י
הֶאֱמִ֖ין
לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ
וּזְר֥וֹעַ
יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י
נִגְלָֽתָה׃ WTT
Isaiah 53:1
BGT Isaiah 53:1 κύριε
τίς
ἐπίστευσεν τῇ
ἀκοῇ ἡμῶν15\
καὶ ὁ βραχίων
κυρίου τίνι
ἀπεκαλύφθη15\
BHT Isaiah
53:2 wayyaº`al Kayyônëq lüpänäyw9\ wükaššöºreš
më´eºrec ciyyâ9\ lö´-töº´ar
lô4\ wülö´
hädär4\ wünir•´ëºhû4\ wülö|´-mar•´è4\
wüneH•müdëºhû4
וַיַּ֙עַל
כַּיּוֹנֵ֜ק
לְפָנָ֗יו
וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙
מֵאֶ֣רֶץ
צִיָּ֔ה
לֹא־תֹ֥אַר
ל֖וֹ וְלֹ֣א
הָדָ֑ר
וְנִרְאֵ֥הוּ
וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה
וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃ WTT
Isaiah 53:2
BGT Isaiah
53:2 ἀνηγγείλαμεν
ἐναντίον
αὐτοῦ ὡς
παιδίον15\
ὡς ῥίζα ἐν γῇ
διψώσῃ8\
οὐκ ἔστιν
εἶδος αὐτῷ
οὐδὲ δόξα15\
καὶ εἴδομεν
αὐτόν καὶ οὐκ
εἶχεν εἶδος
οὐδὲ κάλλος15\
BHT Isaiah 53:3 nib•zè
waHádal ´îšîm8\ ´îš mak•´öbôt wîdûª`
Höºlî8\ ûkümas•Tër Pänîm
mimmeºnnû8 \ nib•zè
wülö´ Hášab•nuºhû8
נִבְזֶה֙
וַחֲדַ֣ל אִישִׁ֔ים
אִ֥ישׁ
מַכְאֹב֖וֹת
וִיד֣וּעַ חֹ֑לִי
וּכְמַסְתֵּ֤ר
פָּנִים֙
מִמֶּ֔נּוּ
נִבְזֶ֖ה
וְלֹ֥א
חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ WTT Isaiah 53:3
BGT Isaiah 53:3 ἀλλὰ
τὸ εἶδος αὐτοῦ
ἄτιμον10\
ἐκλεῖπον παρὰ
πάντας
ἀνθρώπους10\
ἄνθρωπος ἐν
πληγῇ ὢν καὶ
εἰδὼς φέρειν
μαλακίαν15\
ὅτι
ἀπέστραπται
τὸ πρόσωπον
αὐτοῦ10\
ἠτιμάσθη καὶ
οὐκ ἐλογίσθη10\
BHT Isaiah
53:4 ´äkën Hóläyëºnû hû´ näSä´9\
ûmak•´öbêºnû sübäläm 8\wa´ánaºH•nû4\
Hášab•nuºhû4\ nägûª` muKKË4\ ´élöhîm
ûmü`unnè4
אָכֵ֤ן
חֳלָיֵ֙נוּ֙
ה֣וּא
נָשָׂ֔א
וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ
סְבָלָ֑ם
וַאֲנַ֣חְנוּ
חֲשַׁבְנֻ֔הוּ
נָג֛וּעַ מֻכֵּ֥ה
אֱלֹהִ֖ים
וּמְעֻנֶּֽה׃ WTT Isaiah
53:4
BGT Isaiah
53:4 οὗτος τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν
φέρει11\
καὶ περὶ ἡμῶν
ὀδυνᾶται9\
καὶ ἡμεῖς
ἐλογισάμεθα
αὐτὸν11\ εἶναι
ἐν πόνῳ καὶ ἐν
πληγῇ καὶ
ἐν κακώσει15\
BHT Isaiah 53:5 wühû´
müHöläl miPPüšä`ëºnû9\
müduKKä´ më`áwönötêºnû9\
mûsar šülômëºnû `äläyw9\
ûbaHábùrätô nir•Pä´-läºnû9
וְהוּא֙
מְחֹלָ֣ל
מִפְּשָׁעֵ֔נוּ
מְדֻכָּ֖א
מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ
מוּסַ֤ר
שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙
עָלָ֔יו
וּבַחֲבֻרָת֖וֹ
נִרְפָּא־לָֽנוּ׃ WTT
Isaiah 53:5
BGT Isaiah 53:5 αὐτὸς
δὲ
ἐτραυματίσθη
διὰ τὰς
ἀνομίας ἡμῶν15\
καὶ μεμαλάκισται
διὰ τὰς
ἁμαρτίας ἡμῶν15\
παιδεία
εἰρήνης ἡμῶν8\
ἐπ᾽ αὐτόν τῷ
μώλωπι αὐτοῦ
ἡμεῖς ἰάθημεν15\
BHT Isaiah
53:6 Kulläºnû Kaccö´n Tä`îºnû 8\´îš
lüdar•Kô Pänîºnû8\ wyhwh(wa|´dönäy)
hip•Gîª` Bô ´ët `áwön Kulläºnû9
כֻּלָּ֙נוּ֙
כַּצֹּ֣אן
תָּעִ֔ינוּ
אִ֥ישׁ
לְדַרְכּ֖וֹ
פָּנִ֑ינוּ
וַֽיהוָה֙
הִפְגִּ֣יעַ
בּ֔וֹ אֵ֖ת עֲוֹ֥ן
כֻּלָּֽנוּ׃ WTT
Isaiah 53:6
BGT Isaiah
53:6 πάντες ὡς
πρόβατα
ἐπλανήθημεν11\
ἄνθρωπος τῇ
ὁδῷ αὐτοῦ
ἐπλανήθη11\
καὶ κύριος
παρέδωκεν
αὐτὸν10\
ταῖς
ἁμαρτίαις
ἡμῶν7\
BHT Isaiah 53:7 niGGaS
wühû´ na`ánè7\ wülö´
yip•TaH-Pîw7\ KaSSè la††eºbaH
yûbäl7\ ûküräHël lip•nê
gözüzʺhä9\ ne´éläºmâ
wülö´ yip•TaH Pîw9
נִגַּ֙שׂ
וְה֣וּא
נַעֲנֶה֘
וְלֹ֣א
יִפְתַּח־פִּיו֒
כַּשֶּׂה֙
לַטֶּ֣בַח
יוּבָ֔ל וּכְרָחֵ֕ל
לִפְנֵ֥י
גֹזְזֶ֖יהָ
נֶאֱלָ֑מָה
וְלֹ֥א
יִפְתַּ֖ח
פִּֽיו׃ WTT
Isaiah 53:7
BGT Isaiah 53:7 καὶ
αὐτὸς διὰ τὸ κεκακῶσθαι10\
οὐκ ἀνοίγει τὸ
στόμα7\
ὡς πρόβατον
ἐπὶ σφαγὴν
ἤχθη10\
καὶ ὡς ἀμνὸς
ἐναντίον τοῦ
κείροντος
αὐτὸν ἄφωνος17\
οὕτως οὐκ
ἀνοίγει τὸ
στόμα αὐτοῦ10\
BHT Isaiah
53:8 më`öºcer ûmimmiš•Pä† luqqäH8\
wü´et-Dôrô mî yüSôHëªH8\ Kî
nig•zar më´eºrec Hayyîm8\
miPPeºša` `ammî neºga` läºmô8
מֵעֹ֤צֶר
וּמִמִּשְׁפָּט֙
לֻקָּ֔ח
וְאֶת־דּוֹר֖וֹ
מִ֣י
יְשׂוֹחֵ֑חַ
כִּ֤י נִגְזַר֙
מֵאֶ֣רֶץ
חַיִּ֔ים
מִפֶּ֥שַׁע
עַמִּ֖י נֶ֥גַע
לָֽמוֹ׃ WTT
Isaiah 53:8
BGT Isaiah
53:8 ἐν τῇ
ταπεινώσει ἡ
κρίσις αὐτοῦ
ἤρθη11\
τὴν γενεὰν
αὐτοῦ τίς
διηγήσεται11\
ὅτι αἴρεται
ἀπὸ τῆς γῆς ἡ
ζωὴ αὐτοῦ15\
ἀπὸ τῶν
ἀνομιῶν τοῦ
λαοῦ μου ἤχθη
εἰς θάνατον15\
BHT Isaiah 53:9 wayyiTTën
´et-rüšä`îm qib•rô9\ wü´et-`äšîr
Bümötäyw7\ `al
lö´-Hämäs `äSâ7\ wülö´
mir•mâ Büpîw7
וַיִּתֵּ֤ן אֶת־רְשָׁעִים֙
קִבְר֔וֹ
וְאֶת־עָשִׁ֖יר
בְּמֹתָ֑יו
עַ֚ל
לֹא־חָמָ֣ס
עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א
מִרְמָ֖ה
בְּפִֽיו׃: WTT
Isaiah 53:9
BGT Isaiah 53:9 καὶ
δώσω τοὺς
πονηροὺς ἀντὶ
τῆς ταφῆς
αὐτοῦ15\
καὶ τοὺς
πλουσίους
ἀντὶ τοῦ
θανάτου αὐτοῦ 11\
ὅτι ἀνομίαν
οὐκ ἐποίησεν10\
οὐδὲ εὑρέθη
δόλος ἐν τῷ
στόματι αὐτοῦ15\
BHT Isaiah
53:10 wyhwh(wa´dönäy) Häpëc DaKKü´ô he|Hélî9\ ´im-TäSîm
´äšäm nap•šô8\ yir•´è zeºra`
ya´árîk• yämîm9\ wüHëºpec
yhwh(´ädönäy) Büyädô yic•läH9
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙ נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃ WTT
Isaiah 53:10
BGT Isaiah
53:10 καὶ κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς15\
ἐὰν δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν15\
ὄψεται σπέρμα
μακρόβιον8\
καὶ βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν10\
BHT Isaiah 53:11 më`ámal
nap•šô6\ yir•´è yiS•Bä`
Büda`•Tô yac•Dîq9\ caDDîq `ab•Dî
lä|raBBîm8\ wa`áwönötäm hû´
yis•Böl8
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙
יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ WTT
Isaiah 53:11
BGT Isaiah 53:11 ἀπὸ
τοῦ πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ
δεῖξαι αὐτῷ
φῶς15\
καὶ πλάσαι τῇ
συνέσει
δικαιῶσαι11\
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς15\
καὶ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν αὐτὸς
ἀνοίσει11\
BHT Isaiah
53:12 läkën ´áHalleq-lô bäraBBîm9\
wü´et-`ácûmîm yüHallëq šäläl9\
TaºHat ´ášer he`érâ lammäºwet9\
nap•šô wü´et-Pöš•`îm nim•nâ9\
wühû´ H놕´-raBBîm näSä´8\
wülaPPöš•`îm yap•Gîª` s8
לָכֵ֞ן
אֲחַלֶּק־ל֣וֹ
בָרַבִּ֗ים
וְאֶת־עֲצוּמִים֘
יְחַלֵּ֣ק
שָׁלָל֒
תַּ֗חַת אֲשֶׁ֙ר
הֶעֱרָ֤ה
לַמָּ֙וֶת֙
נַפְשׁ֔וֹ
וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים
נִמְנָ֑ה
וְהוּא֙
חֵטְא־רַבִּ֣ים
נָשָׂ֔א
וְלַפֹּשְׁעִ֖ים
יַפְגִּֽיעַ׃
ס
WTT
Isaiah 53:12
BGT Isaiah
53:12 διὰ τοῦτο
αὐτὸς
κληρονομήσει
πολλοὺς11\
καὶ τῶν
ἰσχυρῶν
μεριεῖ σκῦλα10\
ἀνθ᾽ ὧν
παρεδόθη εἰς
θάνατον ἡ ψυχὴ
αὐτοῦ15\
καὶ ἐν τοῖς
ἀνόμοις
ἐλογίσθη10\
καὶ αὐτὸς
ἁμαρτίας
πολλῶν
ἀνήνεγκεν11\
καὶ διὰ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν
παρεδόθη15\
BHT Isaiah 54:1 ronnî
`áqärâ lö´ yäläºdâ9\
Pic•Hî rinnâ wücahálî lö´-Häºlâ11\
Kî|-raBBîm Bü|nê-šômëmâ8\
miBBünê bü`ûlâ ´ämar yhwh(´ädönäy)9
רָנִּ֥י
עֲקָרָ֖ה
לֹ֣א
יָלָ֑דָה
פִּצְחִ֙י
רִנָּ֤ה
וְצַהֲלִי֙
לֹא־חָ֔לָה
כִּֽי־רַבִּ֧ים
בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה
מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה
אָמַ֥ר
יְהוָֽה׃ WTT
Isaiah 54:1
BGT Isaiah
54:1 εὐφράνθητι
στεῖρα ἡ οὐ
τίκτουσα10\
ῥῆξον καὶ
βόησον ἡ οὐκ
ὠδίνουσα10\
ὅτι πολλὰ τὰ
τέκνα τῆς
ἐρήμου10\
μᾶλλον ἢ τῆς
ἐχούσης τὸν
ἄνδρα10\
εἶπεν γὰρ
κύριος6\
How
to Rebuild the Missing Hebrew Text from the Greek, in Isaiah 53:10-12
Why
we know text is missing: the Greek verbs
in the LXX of Isa53:10-11 do not have
ANY of the corresponding Hebrew words in the same verses, which are normally
used elsewhere in Bible. We also know
these verses have one or more gaps in the Isaiah scroll. NT writers all frequently reference the LXX
text of Isa53:10-11. Finally, the meter is off in the Hebrew of Isa53:11, at
least (compared to what Isaiah's been using), thus implying text is missing.
Most
important is the fact that the Greek verbs do have Hebrew counterparts in Bible
which are absent in verses 10-11, but should not be. The verbs are too important, and the NT
writers all frequently reference these Greek verbs in these two
verses. For example, Greek verb katharizw
appears in the OT 94 times, and always has an atonement/purification connotation. 'Mostly, as a translation for Hebrew verb kaphar,
taher, or hata, but not for dakah, which is used in
Isa53:10. The latter is translated with
many different Greek words, all of which stress either the condition of being
broken and crushed, or hitting/crushing action which causes that
condition. See for yourself: search both the BHS and the LXX texts. BibleWorks makes searching, easy. I couldn't make this document without it.
Isaiah
would not miss so important a Hebrew keyverb as kaphar or taher,
especially here. So the LXX must have
been translating one of those verbs, if using katharizw. So one ought to back-translate the LXX
text and then test for Isaiah's meter.
Same can be said for the other keywords which don't have the expected
Hebrew counterparts. Obviously what's concluded below is an educated guess.
Here's what's not a guess: the LXX words
missing in the Hebrew are frequently referenced in the NT. Every one of the five infinitives is played
on by the Lord and the NT writers so much, I rarely find an NT verse which
doesn't reference one (directly or conceptually).
Also,
Isaiah's dramatic style repeats a prior phrase and slightly changes its
meaning, typical in Hebrew verse. This
style is well-known. Two paired
statements, very close and repetitive, yet slightly differing, to highlight
some principle or celebrate the meaning exposited. You see that style in Psalms, which predate
Isaiah; you see it in Proverbs, in the
prophetical writings. It's a kind of
poetic discourse. So why is that
doubling suddenly absent in the Hebrew here?
The Hebrew is too brusque, compared to prior verses in context. The LXX insertions proposed below seem to
restore that doubling style.
Next,
in Hebrew poetic verse you'll find a lot of antiphony: a stylized presentation of two or more persons
talking to each other, not unlike an ancient (i.e., Greek) play. Often these "persons" are Father
and Son. Isaiah in particular
specializes in antiphony (Isaiah 9, 63 are quick examples). David used antiphony a lot (i.e., the famous
Psalms 22, 40, 110). Father talking to Son.
Son talking to Father. So given
that in Isa53:10 you have the third person used in the Hebrew, and a 2nd person
quotation in the Greek, probably means the Greek follows the Hebrew, 'answering'
it.
So
let's pause to play devil's advocate.
Counter-contention: one often
finds the Greek text using the second person when the Hebrew uses the third
person in the OT. The LXX is
generally translated idiomatically, not literally. That is a better practice, and of course
enough people were around who knew both languages, to explain any differences
as mere idiom. Then the Bible got 'lost',
locked up in monasteries, churches, largely inaccessible; for the better part of two millenia, you had
to become a monk or a nun, if you wanted to have ongoing access to an
original-language Bible. Only in the
1800's did the original-language texts begin to be collected, collated and
published so any joe could get them (i.e., by Tregelles et al). Hence our more modern preference for literal
translation stems from not knowing either or both original languages,
and we need those literalistic benchmarks as we learn those languages, in our
translations. Else we can't compare
translation and original text.
So
(still playing devil's advocate) maybe the reason for the LXX difference in
Isa53:10-12 is instead, idiomatic: for example, the same meaning is expressed,
but in Hebrew what you'd express in Third Person, in Greek required the Second.
Ok: but one can't call it a mere
difference in idiom, unless the Greek verbs in these verses are actually
translations of the Hebrew, elsewhere in Bible. An idiom is a recurring thing. So more than once in Bible, you'd find the
same construction 'translating' the Hebrew.
Well: text here doesn't pass that
'test'. Neither katharizw nor aphairew
(LXX in 53:10) are ever translations of dakah
or tsaleah, for example. All four
verbs' meanings are quite different, pan-Bible.
And
finally, you still don't resolve the meter being off in verse 11. Granted, the ellision assumptions made, might
be wrong. But notice how the basic
metric pattern is 8's and 9's, breaking for dramatic effect into 4's and 3's,
such that they still ADD UP to 8's and 9's.
Doctrine and "actor" define what meter Isaiah uses: 7's are
for the Lord's Own Action (vv. 7,9,12) and trebled (Trinity, bald). 8's denote man's action/attitude toward Him,
or God's plan/attitude re man in Him.
9's denote God's Decree/Unilateral Action (Trinity, very bald). It's perfect:
except in v.11. So what happened
in verse 11? You must end meter at each
clause (i.e., just before the next waw/vav) or whole idea (subject/verb/object,
if given). If verse 10 is whole in
Hebrew, you could insert the entire 53:10 in LXX following it, back-translate
in Hebrew, yet keep to that meter. In
any event, one MUST solve the meter lacuna in v.11.
Ok:
then one must establish probable cause for the lacunae in the Hebrew, a kind of
smoking gun. And we have it: the posited 'missing' LXX text appears to
grammatically belong between naphesho and yireh, which TWICE
occur in both verses. It makes sense that a copyist lost his
place. Could happen to anyone in any
language where a lot of text is being hand-copied. You copy or add a column of names, words,
numbers, etc., and some are repeated. So
you see a repeated name (word, number) and think you're farther up or down
than you are. Especially, if you
have a huge scroll in front of you to laboriously copy -- must have taken a
good 30 seconds to even write one Hebrew letter! To make such errors is more than
excusable. We've all done it.
At the end of Isa53.htm (for the DDNA webseries), I treat
the lacunae and resulting translation differently. First lacuna is treated as occurring after
yitslah (tsaleah, below) in 53:10; all of LXX Isa53:10 is inserted after
yitslah. The resulting amalgamation
sounds more like Isaiah and Bible's poetic repetition in translation (compared
to similar OT text). I didn't know
Isaiah's meter then, so couldn't test it.
Meaning ends up the same, though.
Then the second lacuna is treated as
between naphesho and yireh, the "deixzai.. dikaiwsai" clause in LXX's Isa53:11.
Next, I treated as a third lacuna,
"dikaion..anoisei" in LXX verse 11;
but it's just a translation of the Hebrew already there.
Upshot, a Similar Smoking Gun: in Isa53.htm, repeated whole clauses
rather than the merely repeated "naphesho" and "yireh", are
assumed to 'make' the copyist lose his place.
Who's not made a similar mistake? So what follows here is not like
Isa53.htm in structure and translation, but has the same meaning.
So,
now on to the correction, amalgamating the LXX text with the Hebrew in
Isa53:10-11. In Step 1 below, you end up with four
"the Lord delights" clauses, not merely two. (Hebrew uses both verb
and noun constructions of haphets; Greek twice uses a verb, boulomai). Since Isaiah uses Bible numerical rhetoric,
we can test these results. Okay,
"four" is Bible's numerical rhetoric for "completeness". Next test:
total number of resulting infinitives would be seven (Bible's number for
"perfection"), in both languages:
Whether the LXX should be
supplied with the clauses containing dakah, tsaleah, and the
second ra'ah clause (yireh yis'ba in v.11), I'm not yet sure. It could be said that tes plages in
v.10 covers dakah though in 53:5 malakizomai is used for dakah,
the soundplay on dakah of mukkeh in v.4, is translated einai..
plages, (see green font here in both verses). It could also be said that aphelein
indirectly references profitability in its plunder connotations, though other
Hebrew verbs are used for it, in Bible.
Finally, not sure whether elegant Greek would repeat the second ra'ah
clause (which seems necessary, it's very dramatic), since deixzai might
cover it.
Languages differ in 'philosophy' which
the underlying structure and rules, reflect.
In one language, you stress the beginning of a thing to comprise the
meaning and result of the whole; in
another, you stress the ending, to signify the same whole. So you must know both source and target languages'
underlying philosophies, as well as the author's style of expression.
LXX does summarize the Hebrew, rendering
it into good Greek idiom; at other
times, you find a word-for-word translation of the Hebrew. The LXX sometimes reflects Isaiah's meter. So I'm not sure if one should also
back-translate the Hebrew into the LXX.
Seven
outcomes from His Soul's Labor are represented by these infinitives. The four "delighted" purpose verbs
have seven perfecting results. Makes
sense to say Isaiah would craft these verses with such numerical rhetoric,
since he does so throughout the chapter.
In
any event, we know the deixzai autoi phos kai plasai clause is missing,
as some Hebrew texts have "light" in them after yireh (which belongs
before yireh, as shown below). Isaiah
scroll is one of these texts. One
may still argue the two kai bouletai clauses are but translations of the
two haphets clauses, due to literal order (yhwh haphets, then haphets
yhwh). But again, the other Greek
verbs used aren't elsewhere translated into the same Hebrew verbs here in
Isa53:10-11. Since these LXX verses are played on all over the NT, there
had to be Hebrew equivalents from which the LXX was crafted, right?
In
sum: since the Greek verbs are NOT used elsewhere in Bible for the Hebrew verbs
they here seem to parallel, it's more likely the extra two Greek clauses are
wholly missing from the Hebrew text, and are antiphonal (or at least
doubling). That would mean a total of
three clauses are missing. You decide.
Text below seeks to restore what's missing
from both BHS and LXX in Isa53:10-11;
the restoration words are in
purple font. Chosen restoration words are from Bible
(i.e., from Hebrew words used elsewhere for the same Greek words). Then one tests the restoration, for Isaiah's
meter. If the restoration tests
plausible, the Greek text was likely translated from the Hebrew.
Restoration Step 1: insert the
Greek text which the Hebrew lacks.
First
Alternative, Isa53:10: assume only some
of the Greek text is missing.
BHT Isaiah
53:10 wyhwh(wa´dönäy) Häpëc DaKKü´ô he|Hélî ´im-TäSîm ´äšäm nap•šô
yir•´è zeºra` ya´árîk• yämîm wüHëºpec yhwh(´ädönäy) Büyädô yic•läH
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ: WTT
Isaiah 53:10a
καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃ WTT
Isaiah 53:10b
καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
or
Second
Alternative, Isa53:10: assume all the
Greek text is missing, on the grounds that it's an appositive/antiphonal
clause.
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙ הֶֽחֱלִ֔י
אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃: WTT Isaiah 53:10
+
BGT Isaiah
53:10 καὶ κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς ἐὰν
δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν
ὄψεται σπέρμα μακρόβιον
καὶ βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
+
BHT Isaiah
53:11 më`ámal nap•šô yir•´è yiS•Bä` Büda`•Tô yac•Dîq caDDîq `ab•Dî
lä|raBBîm wa`áwönötäm hû´ yis•Böl
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙ WTT Isaiah
53:11a
δεῖξαι
αὐτῷ φῶς καὶ
πλάσαι
יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע
בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים
וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ WTT Isaiah
53:11b
BGT Isaiah 53:11 ἀπὸ τοῦ
πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ
δεῖξαι αὐτῷ
φῶς καὶ πλάσαι
τῇ συνέσει
δικαιῶσαι
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς καὶ
τὰς ἁμαρτίας
αὐτῶν αὐτὸς
ἀνοίσει
Third Alternative: one
might argue that only the "deixzai autoi phos kai plasai"
clause is missing, as shown above. To make that argument, one must assume
yitslah, yetser and yireh confused the copyist;
that LXX here is an explanatory translation, rather than a
literal one (which is reasonable), and then specifically assume:
a) The
"katharisai" clause translates results of dakah, rather than
the action itself, to 'answer' the dakah action in vv.4-5.
b) The "ean
dwte" clause is Greek idiom converting third person into second. That also happens elsewhere in Bible.
c) The
"bouletai..aphelein" clause, like the "katharisai" clause,
displays how the results of yitslah, occur. There's a conceptual connection between
aphairew and tsaleah, idea of profit, gain, booty. Isaiah builds the entire chapter on this
concept.
We
at least have a lacuna of the "deixzai" clause, whether or not
Isa53:10 needs LXX insertion and back-translation. For the "deixzai" clause plays off Gen1:3ff, Psalm 17:15 and like verses;
so it deftly explains why "yireh yisba" occurs. Moreover, its back-translation only 'costs'
three Hebrew syllables. The beginning of
Isa53:11 would change to:
BHT Isaiah 53:11 më`ámal nap•šô ´ôr wüyëºcer9\
yir•´è yiS•Bä` Büda`•Tô yac•Dîq9\
caDDîq `ab•Dî lä|raBBîm8\
wa`áwönötäm hû´ yis•Böl8
BGT Isaiah 53:11 ἀπὸ τοῦ
πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ δεῖξαι
αὐτῷ φῶς καὶ
πλάσαι τῇ
συνέσει
δικαιῶσαι
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς καὶ
τὰς ἁμαρτίας
αὐτῶν αὐτὸς
ἀνοίσει
אור ויצר ‘מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ
The
first poetic clause is made whole, keeps to Isaiah's style (he uses yatsar root
29 times). Translation would read,
"Out from His Soul's Labor, Light and Body-of-Thinking!" For often in the Hebrew OT, cognate noun of
yatsar denotes the 'shape' of man's thoughts.
So the sins imputed and judged in HIM, change 'shape', to His. Propitiation.
That's what the rest of the verse says, too (doubling): "By His Mastery of Truth He will be
caused to make Righteous/Justify" (Hebrew bedato yasdiq clause). So no wonder we have "yireh yisba"=
"He will see, be satisfied".
Just like God the Holy Spirit, in Gen1:4. Light BECAME, for us. Notice how napheshor is a spoken
unity, ha! See how often deixzai
is used for אור = in Bible. We know אור ="or"
is missing in the BHS, from the Isaiah scroll.
"Or" has the same root whether noun or verb. 'Replacing our dark, puny thoughts.. with
His. Ahhhh.
Restoration Step
2: Back-translate the Greek text into
the Hebrew.
Re
Isaiah 53:10: seems like the best candidates for
back-translation are wuh lataharo (Lev13:59, where katharisai
used to translate tahar in the piel infinitive construct, third person
masc singular suffix). Or, meholal
(Isa53:5 for the piercing, polal participle masc singular)? Isaiah would chain the verbs, style in
52:13.
For
aphelein, use the qal infinitive
of sur, a common verb in OT (302 times, in all forms). Aphairew=sur often in Isaiah: close contender
is kaphar. But sur is often used with
the idea of removing a reproach/sin in Isaiah.
Yet kaphar, the result, parallels nicely with the back-translation of
katharisai into tahar, here. Depends on whether the third clause ought to
stress His Nature, or what gets made out from His Nature. Verse then parses as 9-9-8-9-9, rather poetic
(see next page). Deut 17:20 qal inf,
Job28:28, Jer32:40. Hiphil inf const w/le, Job 33:17. See also
Ps34:15,37:27,39:11, but especially Isa5:5.
Maybe should use hiphil instead?
But the qal balances to yitslah (reality of successful outcome) in v.10,
and to yisba in v.11.
53:10
is verb-heavy like 52:13 to which :10 ties back. 53:11 is noun-heavy. So need only to back-translate the verbs for
Isaiah's style; must assume the LXX
translation is explanatory, so it doesn't follow the same clause order as
Hebrew, though the meaning is the same (not comfortable with that assumption
since some of the Greek words intend to match Hebrew order). Isaiah reserves climactic verbs for the end
of a whole idea clause whether noun- or verb-heavy. These are pretty climactic verbs. Beginning to doubt whether the ean dwte
clause in LXX is needed. So maybe not
antiphonal repetition. The antiphony
between Father and Son is plain in verses 2, 10, 12, even in translation. Trinity doctrine positively screams from the
meter alone. So maybe repetition like ean
dwte is overkill?
On
the other hand, one can make a devastatingly-good argument for the LXX 53:10 as
a necessary additional clause, due to another commonality in Isaiah's
running style: he always stresses
TRINITY. The verbs in the LXX 53:10 are all Holy
Spirit activity. In the Hebrew, you
'hear' from Father, in the first "haphets" clause: His Sovereign decision to impute and judge
sins. You 'hear' from Son, in the
"im tasim asham naphesho" clause, since Son as God, would have to
take on Humanity if He says "yes" to it. The second "haphets" clause is also
Son, now Humanity ("hand" as the dead giveaway); for the second haphets clause is part
of the contract, the two-sided deliverance offer of both offspring and
prosperity. So second haphets YHWH,
is Son. Obviously, at Father's so
Decreeing. Very clever, to switch from
verb to noun haphets to stress Identicality of Essence. No one but GOD is this witty, sorry!
Okay,
where's the Holy Spirit? Isaiah never
talks like this without also spending time on what the Holy Spirit does. Isaiah 63 is a chapter showing how Father,
Son and Spirit work together: Son is
mentioned first, through verse 9; then
all Three Members, 9-10; Holy Spirit,
10-14; then the Father, 15-19. So too here in Isa53, the verbs in the LXX
are known Holy-Spirit-birthing-restoration verbs. So the Spirit is in view. We could just back-translate the verbs
though, with enough repetition of the Father-Son clause, to show Him.
For
it's necessary to reference keywords in the prior verse for
Father and Son, to show the Spirit's Party to the Contract with Son,
since the Son's upcoming Humanity would be wholly sustained BY the Spirit
(doctrine of true kenosis, Son won't use His Godness to benefit Himself). If Spirit is signing onto that Role in the
Contract, He must ratify it. Now
repetition in Isa53:10, makes sense!
You're
alerted to the LXX clause as additional, because katharizw and aphairew are
never used for dakah and tsaleah (respectively), elsewhere in OT. So these are additional Contract
Provisions, which cover how He goes from point A -- becoming sin for us
(dakah, asham in Hebrew text) -- to OUR receiving point B -- the atonement,
propitiation, reconciliation and redemption (katharizw, aphairew, deiknumi,
plassw and dikaiow infinitives in the LXX -- dikaiow is already in
the Hebrew text as yasdiq). Thus
it's also easier to understand why those LXX verbs are so frequently stressed
in the NT, especially by the Lord, Paul, John, etc.
So
in Step 3 below, back translation of Isa53:10 will have alternatives. First, akin to page 6 for verse 11, we'll just back-translate the two missing
verbs in verse 10, assuming that Isaiah chose to continue the prior style of
deft syncopation (noun-heavy or verb-heavy dramatic presentation). The words chosen below might not be right,
but PLAUSIBILITY is demonstrated. That
matters, for the NT references the GREEK of Isa53:10-11 almost constantly; the
Greek in turn came from the Hebrew, since Isaiah wrote his book in Hebrew. So we need a plausibility measure of how
that Hebrew might have been written.
It's a kind of "textual
criticism" function, to test the validity of Bible words. Not definitive until scholars have done their
own testing. Maybe someday, they will
decide to do that. Meanwhile, my
spiritual life can't go on hold until they do their own due
diligence; for like every other brainout (nickname for believer), I'm in Royal
Training to become a king under the King of Kings. So I must do my own due diligence, before the
Lord. This is it.
So
Step 3 will also show a back-translation of the entire LXX 53:10, about the
Holy Spirit's Role in the Contract.
Frankly, this second alternative seems the right one. It requires surprisingly few Hebrew words to
translate fully, if you use Isaiah's verb-heavy style.
Seems
like the resulting Hebrew-with-back-translated-Greek of 53:10 must balance to
53:12 at seven clauses; for verse 12
stresses the ultimate perfection of the contract, so of course is seven clauses
long, 'answering' 53:10. While it's true
that verse and chapter divisions are man's invention (College of Paris, 12th
century), the verse (not Chapter) divisions follow Isaiah's own clauses.
Finally,
if the whole clause of 53:10 in Greek must be added to the Hebrew, then the
Hebrew clause is missing from the Greek, too.
Actually, that might make a total of two missing Hebrew clauses, in
10-11:
So
to back-translate the Hebrew into Greek, we'll maybe need a Step 4.
Restoration Step
3: Test the back-translated Hebrew for Isaiah's meter.
This
is the hardest part, and will take a lot of rethinking; purple text here can change without
warning. Many possibilities. So at best one can only guess at how the
Greek converted from the original Hebrew.
Moreover, one shouldn't do a word-for-word back-translation (LXX didn't
always follow that modern convention, but varied with incredible genius,
idiomatic and word-for-word translation). The back-translated text is in purple font.
First
Alternative, Isa53:10: back-translate
only 'missing' verbs, then test for meter.
BHT Isaiah
53:10 wyhwh(wa´dönäy) Häpëc DaKKü´ô he|Hélî9\ wülü†ahárô
wasur `äläyw9\ ´im-TäSîm ´äšäm
nap•šô8\yir•´è zeºra`
ya´árîk• yämîm9\ wüHëºpec
yhwh(´ädönäy) Büyädô yic•läH9
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י ולטהרו
וסור עליו אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃ WTT
Notice
both here and in v.11, the result of seeing (yireh) is easier to
understand. Via the "weletaharo
wasur" clause, you see why there would BE seed: purified IN Him ('alayw, which Isaiah uses
repeatedly, pregnancy analogy throughout Isa53, climaxed here), and He carries
away the sin reproach (reprised below in verses 11,12 and 54:1). Isaiah's point since 52:13 is that just as
He was violated, that same process produces ALL 'children'. Hebrews 2's OT quote of "I and the
children You gave Me" refers back here and to v.11 below. It's very clever to place yireh
just after naphesho. LXX of v.10
apes that cleverness, just as it does with dikaiwsai dikaion in
v.11. At the same time, to insert the
missing verbs here 'makes' yireh look
BACK at the verbs, too. This
duality-of-direction is a characteristic of Isaiah's writing, and of both
Hebrew and Greek.
Second
Alternative, Isa53:10: assume all the
Greek text is missing, on the grounds that it's an appositive or antiphonal
clause which covers the Holy Spirit's Own Ratification of the Contract.
BHT Isaiah
53:10 wyhwh(wa´dönäy) Häpëc DaKKü´ô he|Hélî9\
´im-TäSîm ´äšäm nap•šô8\
yir•´è zeºra` ya´árîk• yämîm9\ wüHëºpec
yhwh(´ädönäy) Büyädô yic•läH9
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃: WTT
+
BHT Isaiah
53:10b wyhwh(wa´dönäy) Häpëc
lü†ahárô9\ ´im-nätôn
TiTTën ´e|t-nap•šükä9\ wayyäºsar
lükaPPër `äläyw 9\
ויהוה
חפץ לטהרו אם-נחון
חחן אח-נפשך
ויסר לכפר
עליו WTT
rendered from
BGT Isaiah
53:10 καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς ἐὰν
δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν
ὄψεται σπέρμα
μακρόβιον καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
Hebrew here versus Step 2
choices: the "give" clause I
took from Judges 11:30, compared to Jer45:5.
The doubling structure (of natan) matters as a play on Gen2:17's
doubled muth. In verse 9, Isaiah
uses muth in the plural (bemotayw) to reference Gen2:17 being
'solved'; and he doubles His giving over
His Soul to death, in v.12 (two six-meter clauses). Also, Isaiah plays on natan in this Chapter
-- giving, giving over, giving up, giving attention (positive and
negative). That would account for the
Second Person translation here. Next, I
chose the hiphil of sur, imperfect 3rd masc sing (pasted from Gen8:13), idea of
Him caused to BE cause of removing sins. For kaphar, I chose the piel infinitive
construct, pasted from Exo30:15. The use
of alayw is wordplay (and it frequently appears with kaphar in Bible); Isaiah uses 'al in this Chapter to stress
up-ness (smell of an offering going UP to God), which also functions as
soundplay on El, ola, olam, verb ala: and on whose behalf? Which "him"? Well, think:
each "him" among mankind, but especially for Him-Father, and
Him-Son. Them.. and all of us. Ahhhh.
It's important to notice that
Greek "humwn" is plural, but "he psuche" is singular. Hence the Hebrew doubled-giving clause fits
for that reason, too. No doubt
Christ-to-come is first God, okay?
"Christos" is His Greek Human Title in the OT, i.e., in Daniel
9. The Jews who translated into the
LXX, thus knew of His God-Man-To-Come, Nature. "YHWH" plays on it (hayah's
second syllable + hawah's second syllable). Vowel points in the middle
are optional, lots of wordplay to make from what vowels you select. Not a secret, sorry.
What's
so cool about the above back-translation, is the ease with which Hebrew can
express in a few syllables, so much meaning.
The verbs chosen at the end are designed to parallel 52:13, both of
which Greek aphelein represents in Hebrew of Isaiah (specifically, 6:7,
27:9, 28:18). That matters, because
53:10-11 'look back' to 52:13, completing the purpose circle. Coupling the two COMPLETED verbs at the end
of our putative 10b with "me amal naphesho" in v.11, makes its own
clause, just like it does in the Greek.
Hebrew
doesn't need to repeat a full clause just presented, but just the beginning
words of it -- that's a type of incorporation by reference. Frequently a second clause will slightly
change the words used, to elaborate on the first clause. Greek has a similar incorporation
method. So I'm not sure how much of the
Hebrew text needs to be back-translated into the Greek; Greek wouldn't repeat the seed clause,
either: it would be in the middle, as in
the actual LXX. So maybe only the dakah
clause needs to be back-translated into Greek, going in front of
katharisai? Or, in front of "kai
kurios"? Gotta think over what
would NOT be repeated.
So
too, since Greek "aphelein" is used in Bible (and Isaiah, especially)
to translate both sur and kaphar, and since in Greek it's inelegant to repeat
the verb, one "aphelein" covers both Hebrew verbs: especially, as an blanket infinitive.
Other
Hebrew words (or constructions) could be used instead, to back-translate the
Greek. Still, here you get the flavor of
the Second Alternative and its justifying rationale. SOMEHOW the Greek reflects the Hebrew we see
or which is missing, for the NT constantly refers back to these five Greek
infinitives; since the first four don't seem to fit the Hebrew text, one must
explain why.
For
all Three Alternatives, Isaiah 53:11's back-translation at the bottom of page
6, is the best one. Here's the whole
verse:
BHT Isaiah
53:11 më`ámal nap•šô ´ôr wüyëºcer9\
yir•´è yiS•Bä` Büda`•Tô yac•Dîq9\
caDDîq `ab•Dî lä|raBBîm8\
wa`áwönötäm hû´ yis•Böl8
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙ אור
ויצר יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע
בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים
וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ WTT
I
can't improve on the verse 11 'fix' here.
It seems to meet every test of Isaiah's style, his use of certain words
versus other ones, irony, sound, meter, cleverness (i.e., napheshor, showing He
is the Light), the y-for-Yahweh repetition (yireh yitslah yatser yireh yisba),
his use of yatser throughout (i.e., the famous "potter" theme), the
fact we know "light" is missing in the BHS, the endless wordplay on
plassw (Greek for yatsar) in OT and especially NT -- all these and other tests
seem met.
See,
the point of yireh yisbah is to demonstrate that the purpose of
creation, is completed. Hebrew verb
sabea is related to the seventh-day rest because the requirements (i.e., work)
are satisfied, full.
"Genesis" is Greek for the Origin of The Man:
Christ. The Holy Spirit's role in
restoring the earth in Gen1:2ff, depicts what would be done to save mankind. You know that, from the other uses of the
Gen1:2 tohu wa bohu clause in the OT (See "Creationism" entry
in VERindex.htm for a listing of them).
"Genesis" was given to the first book of the Bible by the Jews
who wrote the LXX. Matthew plays on
the name, in Matt1, as does John (in all he writes). Lots of wordplay is made out of the parallel
between Genesis 1 and the Incarnation, in both OT and NT.
For
Moses is writing of the Genesis account in 1440-1400 BC, long after Adam. Everyone knew that material already, as it
had been passed down since Adam. But so
far as we know, that story wasn't reduced to God's Word in Writing, until
Moses. So the purpose of Genesis, is not
really to tell you how the world got here;
the topic receives peremptory treatment.
Frankly you couldn't tell the difference between a baked potato which is
also microwaved; so too, you can't tell
how long it took for the universe to get here, nor how long it took for the
Holy Spirit to restore it, after its own 'fall' (tohu wa bohu clause in
Gen1:2). So while Genesis is a literal
account of the earth being restored in six 24-hour days (initial creation is
summarized in Gen1:1) -- by telling us, the story of Who does what in salvation,
is depicted: Self-Chosen roles of
Father, Son, and Spirit. Son created the
whole thing, in Gen1:1; Spirit restores,
Gen1:2-25. All Three Agree to Create, in
Gen1:26-27 -- same contract as in Isa53:10-11. That was the Plan; and Salvation here, is the
Satisfaction of its Completion: yireh
yisba. God did it, and saw that it
was good. Light first, then Sculpt or
Form. Light first, then Sculpt from His
Body-of-Thinking, a Body to serve Father, forever. Get the witty parallel Isaiah makes? See why the NT's incessant marital and
pregancy analogies, are used? Isaiah 53
(52:13-54:1) is rhetorically founded on pregnancy and birth i.e., the plunder
'raping' at the Cross, which gave birth to our salvation.
So
whether you pick the First or Second Alternative with respect to Isa53:10's
back-translation, verse 11's Greek-into-Hebrew, looks like what's above: LXX gave us the missing words. In Hebrew, you achieve the same effect as deixzai
autoi phos kai plasai, by clever placement of the words (Result of His
Soul's Labor), in front of the yireh yisba clause. Then the object of yireh which causes yisba,
is first mentioned. Hebrew uses heroic
prolepsis, as does Greek. In English,
for dramatic effect, we also put the object of a verb before the
verb. Thus Greek word placement apes the
Hebrew, in this clause. So it's not much
of a guess, to back-translate into Hebrew.
God tells us, by what He preserved in Greek.
The
Third Alternative presumes that verse 11 is the only place where lacuna exists,
and so the above back-translation, supports that Alternative. But you decide for yourself, before the Lord.
Restoration Step
4: Back-translate the Hebrew into Greek.
I'm
not yet sure how to handle this Step.
The big conundrum is that the Greek of Isa53:10-11 does SOME aping of
Hebrew word order, to preserve the same wit the Hebrew conveys. On the other hand, the Greek language
'philosophy' would also construct the sentences similarly. So is the similarity due to aping, or innate
language rules? Let's focus on the main similarities and dissonances between
the Hebrew and Greek.
Overall,
despite all these 'excuses' to claim the text we have is whole, it doesn't make
sense that the LXX would be so careful here to match the Hebrew, then suddenly
STOP doing so, then start matching again -- unless Hebrew text is also
missing from the Greek. Until I can resolve these issues, I'm stuck.
So
let's go on an expedition to the NT and examine whether the Hebrew which
seems to be missing from the Greek, is incorporated by reference in the
NT. Obviously if it is, then maybe we
can know what Hebrew or Greek words might have been in the LXX of these verses at
the time God deployed the NT writers.
For the Hebrew and Greek texts they had, would have been better than
what has come down to us. We still have
the perfect Divine Writ, alright, but it's in puzzle format, so to speak. Their 'puzzle' would have been far less
fragmented, than ours. Between then and
now, many a Bedouin nomad or 'civilized' merchant has torn up manuscripts to
get higher sales from scraps, than he thought he could get from a whole
manuscript. Humanity is always grasping.
First
stop in our NT expedition: how dakah is referenced. Greek of Isa53:5 uses the term also. It's in green font, back on page 2. Greek verb used to render it, is malakizomai. In the OT, it's not used for dakah
anywhere else, but is used for hala, to become sick. It's not used in the NT, at all. Hebrew hala is used in 53:10, along
with dakah. Greek words used for dakah
vary much. Up through say Job 6:9. Job
19:2, 22:9, each verse uses different Greek verbs or nouns for dakah,
none of which seem stressed in the NT with reference to Our Lord. But beginning in Job 34:25, and continuing
thereafter in Psalms and Proverbs, we find tapeinow used: that's a famous verb in the NT. Peter plays on tapeinow incessantly
with his hupo prefixes, and of course Paul wrote 2Phili2:5-10. So tapeinow is a poetic and dramatic
verb. Seem to remember John using it
also. Point is, it's a common and
stressed NT verb.
In Isaiah, kataischunw (to
disgrace or disappoint, often in the sense of miscarriage-of-justice) is used
(3:15); next, dakah is converted
to the Greek noun ódune, grief (19:10);
suntribw, to be battered, mauled, broken(-hearted), is
also used (57:15). It's a good
alternate verb for dakah. NT
uses it seven times, and famously in John 19:36 (prophecy of His Bones not
being broken, see also Exo12:46, Num9:12, Ps34:20). Romans 16:20 uses suntribw as a
synonym for terew, recalling Gen3:15 to the reader's mind; terew has the root meaning of grasping
something and holding it close, zealously -- terew is used famously for
the upcoming Savior grabbing Satan's heel in Gen3:15 (so of course Jacob's name
is presaged). Verb terew is a
favorite of the Lord's and John, Jude, so bear that tie in mind. Rev2:27 rounds out our tour of suntribw
-- recalling Isaiah's potter metaphor, which of course is being played on in
Isa53:10-12! Who but God is so smart
with language! Don't you just wish
you never had to do ANYTHING else, but study Bible? It would be worth the shame of a catheter and
intravenous drip, if one could thus study Bible all the time. Of course, that wouldn't be fair to the
caregivers...
Jeremiah 44:10 uses pauw (but
that verb's meaning varies much by context); Lam3:34 uses tapeinow
again: one can see why. Looks like the
Hebrew concept of dakah had many different meanings; so when
translating, there were special Greek words to extract out whatever nuance
of dakah was stressed in that Hebrew. (KJV and NASB (and modern)
translation philosophy was often the opposite: to preferably-always use the
same English word, never mind how misleading it might be: so the
student of Greek or Hebrew can know what original word, is there. See, they didn't expect common people
to want to read Bible for themselves! So
when you see someone tout "literal" translation, that's the kind of
"literal" it is, and the common reader of that translation will be
QUITE mislead as to what Bible actually SAYS.)
All the Greek words in these indented paragraphs are used in the NT, and
often enough to see their meaning 'dimensions'.
Using tapeinow, Matthew 18:4,
23:12 and Luke 3:5, 14:11, 18:14 all play on Isaiah 9 and 40; the latter OT chapters were made famous in
modern times by Handel's Messiah. Isaiah himself plays on both those prior
chapters, in chapter 53, with stress on up-ness and down-ness, birthing from
dying, peace (reconciliation, Levitical term for peace-with-God) from violence. 52:13 is the up-ness prediction, 53:12 is the
ultimate fulfillment of it, and 53:10-11 is the mechanism, the 'how' you go
from 52:13, to 53:12. So in using
tapeinow, the entire context of Isa53 is referenced: Paul is quite bald about it, in Phili2:5-10,
with the tapeinow being in v.8, and huperupsow in v.9 (clever
play on upsow in Isa52:13). That
makes tapeinow the best candidate to use for dakah. Isaiah uses some form of that verb 26 times
in his book.
Day of Atonement uses tapeinow
(see Lev16:29) for the Hebrew ana, the quintessential abuse verb Isaiah uses in
53:7. That verb has a connotation of
raping (euphemistic, of the captors 'busying' themselves with afflicting the
captives, kakow in Greek translates it in 53:7, same idea). So tapeinow is a shoe-in. Next choice would be suntribw. Probably would use malakizomai for
hala in Isa53:10, if translating each verb separately. Wouldn't need to do
that.
Next,
is sabea in Isa53:11. Greek pimplemi
is used for sabea throughout the OT;
of the 120 or so forms of sabea used in the OT, pimplemi must stand in
for over 100 of them. Of course, pimplemi
is common in the NT, but never in the same context as used in
Isa53:11. Sabea connotes
satisfaction, first. It's a kind of
satisfaction due to the fullness of a meal, the fullness of prosperity. An at-ease REST you get, from having come to
the place where you have 'enough'. Greek
verb pimplemi, on the other hand, references the fullness itself; the satisfaction is often assumed, but needn't
be. Sufficiency is stressed by pimplemi. So we need another word in the Greek? Maybe not.
After all, both the Hebrew and Greek were known back then, so the
cross-reference between the two verbs would be well-known. So at that point, pimplemi would come
to MEAN what sabea means, to the reader of both texts. Aha.
Oh,
but next is tsaleah, last word in Hebrew of Isa53:10! And baby, here we hit paydirt! It's used 65 times in the OT, according to my
BibleWorks search on the root. Like dakah,
it's a multi-purpose verb, so the Greek uses varying verbs to focus on the
nuance stressed in a given verse. Most
interesting is Genesis 39:3 and :23, which uses the prosper-in-his-hand
construction, which the Greek literally translates. Greek verb there is euodow; it means to make a successful journey (eu +
odos), and it's commonly used (think of the times) for tsaleah, both
literally/materially, and figuratively/spiritually. Journeys on roads were hazardous, and so is
the journey through life. Joshua 1:8, Isa55:1
tell you the principle: believe in Him,
follow the Law, and you shall have success.
Moreover, if you look at the Hebrew of :23, Greek adds "hand"
a second time, for sense! So it's very
Greek to use "hand".
Ok, so this verb and the
"hand" usage, are well-known;
so there's no excuse for the "hand" clause to be missing from
the Greek of Isa53:11, UNLESS it refers to what was said prior, so is not to
be repeated. To
end at makrobion would be okay, ONLY if it's a requote: for in
Greek you don't requote the entire passage, but just the key clause or
beginning of a list. Looks like we
got a smoking 'lacuna' gun! See a
similar hand verse in Daniel 8:25.
The dead giveaway that Isa53:10 in
Hebrew is missing in the Greek: the
Greek is quoting a verse which USED to be there, and cleverly, too! For it's good Greek to truncate a quote just
presented, to select from it the operative clause on which one will expatiate: and from "makrobion" onward, the
WAY in which the offspring WILL BE MADE, is given in the LXX. It's a perfect fit! So it has to be a requote. The Greek syntax is complete; dramatic ellipsis in using only infinitives
is good Attic style, you can practically hear a Homeric actor saying the
lines. So it's a deliberate clause. So the lacuna, is a whole verse. No doubt about it. That's not so easy to tell from the Hebrew,
due to Isaiah's style. But it's VERY
clear from the Greek style. Again, to
end the quote of the contract at "makrobion" tells you it's a
requote, not an initial quote being truncated, because the syntax and meaning
flows DIRECTLY from that clause. That's
why the hand clause is left out. The
Greek after makrobion is EXPLAINING HOW the contract gets completed.
So now we know for sure that all of the
Hebrew of 53:10 is missing, and all of the Greek of 53:10 is missing from the
Hebrew. No longer guesswork.
Now,
the similar-to-eyes verb tsalah means "to rush upon", connotation of
flooding, penetrating, enemy troops overrunning: and THAT is played on in the OT to signify
the Power of the Spirit. It too is a
multi-purpose verb which LXX more narrowly translates to suit context. So you have allomai used to translate tsalah,
in Judges 14:19; power of the Spirit is depicted with that verb (Spirit
'rushing' upon), in Judges15:14, 1Sam11:6 (epallomai), etc. Demons 'rush', too (verse is missing from
LXX, but is in 1Sam18:10 of the BHS).
Obviously it ties to pimplemi, in the Greek, for Joel 2:28ff's 'rushing'
prophecy (3:1, in Heb and Greek texts) is used by Peter to explain Pentecost in
Acts 2. Hebrew shapak and Greek ekchew
are synonyms for tsalah, idea of the pouring-out.
Heh: of course there would be a sound tie! The Holy Spirit's Power is referenced in
Isa53:10 in the LXX, playing on tseleah!
Another smoking gun! This is
exactly what Isaiah loves to do, make soundplays (especially on Trinity). All this becomes relevant for v.11.
Ok,
now it will be easy to back-translate
Hebrew of Isa53:10, into Greek. We already have the Hebrew and most of the
Greek!
BHTIsaiah
53:10 wyhwh(wa´dönäy) Häpëc DaKKü´ô he|Hélî9\
´im-TäSîm ´äšäm nap•šô8\
yir•´è zeºra` ya´árîk• yämîm9\ wüHëºpec
yhwh(´ädönäy) Büyädô yic•läH9
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י
אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ יִצְלָֽח׃: WTT
becomes
Isaiah 53:10a καὶ
κύριος
βούλεται
ταπεινῶσαι
αὐτόν καὶ
μαλακισθῆναι
εἰ
ὑποταγήσεται
περὶ
πλημμελείας ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ ὄψεται
σπέρμα
μακρόβιον καὶ
βούλεται
κύριος εὐοδοῦσθαι
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ
+
BGT Isaiah
53:10 καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς ἐὰν
δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν
ὄψεται σπέρμα
μακρόβιον καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
Judges
16:19 used for tapeinwsai, aorist infinitive (for dakah, used
also in Isa53); Gen42:38 for malakizomai (for hala, but also in
53:5 for dakah), again aorist infinitive; hupotassw future 3rd from 1Cor15:28,
though maybe one should convert that to a participial phrase, and make it
subjunctive: but it's Hebraic to make it future 3rd indicative (tense Greek
uses for the Commandments). In that
1Cor, Paul is playing on words, so I'd bet money hupotassw is used here
in Isa53; see also Heb2, and Peter's
frequent usage. Hupotassw is a
stressed NT word. Plemmeleia is taken from Lev7:5, the official name in
Greek for asham, guilt (i.e., red heifer) offering. He psuche
clause comes from LXX of Isa53:10; the (gnomic/aoristic use of) present
infinitive of euodow comes from 3Jn1:2, and the hands clause comes from
Gen39:3. Have to rethink whether these
should be the right words, but they seem to match the Greek and Hebrew we
have. With ellision, our putative v. 10a
parses at 17, 17, 8 and 17 syllables, so ties to the 8's and 9's Isaiah uses --
see how Greek uses 17 syllables in Isa53:7 to balance to a 10+7
construction. The chosen words here
also fit that goal and that verse, but I didn't know they would fit like that,
when choosing them. I didn't think to
count the Greek syllables, until afterwards.
Now,
onto verse 11. The big challenge is
where to place the yireh yisba clause from the Hebrew, into the
Greek. First, let's look at the
back-translated Greek of the putative
verse 10a, coupled with the real LXX, coupled with its v.11 'as is':
Isaiah 53:10a καὶ
κύριος
βούλεται
ταπεινῶσαι
αὐτόν καὶ
μαλακισθῆναι
εἰ ὑποταγήσεται
περὶ
πλημμελείας ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ ὄψεται
σπέρμα
μακρόβιον καὶ
βούλεται
κύριος εὐοδοῦσθαι
ἐν ταῖς χερσὶν
αὐτοῦ
+
BGT Isaiah
53:10 καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς ἐὰν
δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν
ὄψεται σπέρμα
μακρόβιον καὶ
βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν
+
BGT Isaiah
53:11 ἀπὸ τοῦ
πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ
δεῖξαι αὐτῷ
φῶς καὶ πλάσαι
τῇ συνέσει
δικαιῶσαι
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς καὶ
τὰς ἁμαρτίας
αὐτῶν αὐτὸς
ἀνοίσει
Where
should the yireh yisba clause go?
In the Hebrew, it follows what in Greek would be "autou" in
v.11. But when we back-translated the
Hebrew we put in "or wa yetser" in front of yireh (reprinted
below from page 9):
BHT Isaiah
53:11 më`ámal nap•šô ´ôr wüyëºcer9\
yir•´è yiS•Bä` Büda`•Tô yac•Dîq9\
caDDîq `ab•Dî lä|raBBîm8\
wa`áwönötäm hû´ yis•Böl8
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙ אור
ויצר יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע
בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים
וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ WTT
Should
we just do the same, in the Greek? Yep. Watch how cool this is...
Isaiah 53:11 ἀπὸ
τοῦ πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ χορτασθήσεται δεῖξαι
αὐτῷ φῶς καὶ
πλάσαι τῇ
συνέσει
δικαιῶσαι
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς καὶ
τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
αὐτὸς ἀνοίσει
Xortazw is a synonymal
verb for sabea in the OT and is a favorite of the Lord in the
Gospels. It stresses the SATISFACTION,
and it's in the 3rd person future passive aorist, famously used in Psalm
103:13, 16, and Lam3:30 (i.e., cedar from Lebanon was used to build Solomon's
Temple, which depicted Messiah-to-Come).
You need to look at those verses, because they are all prophetic of the
Cross, and tie back to the restoration of the earth in Gen1:2ff. Moreover, the etymology of xortazw is
fabulous: sheep being fatted up for
the slaughter on grass, same as what David talks about in Psalm 23. Better still, xortazw is a kind of
kindred verb to pimplemi, so you see the prediction of the Holy Spirit
tied in. Best of all, the sacred
"He" doubles for both the satisfaction (synonym for propitiation!) of
Father, Son, Spirit as a result of Son's Soul Labor.
Placement
looks back and forward, as elegant Greek requires; you can't put xortazw in front of tei
sunesei, because tei sunesei is the result of plassw; hence xortazw must precede the entire deixzai
clause (which runs as a grammatical unit from deixzai through the end of
v.11). The placement naturally leads
into the deixzai clause, as the third person singular of a satisfaction
verb, must have an object. Heroic
(proleptic) object is His Labor, mentioned BEFOREHAND; but the OUTPUT of that Labor follows next, in
its natural order (as a clause of infinitive effects, rather than nouns). Notice how the xortazw also stands
alone, just as yireh yisba does, yet you know WHAT is satisfactory, due
to word order. That preserves the wit of
the infinitives in the actual Hebrew and LXX we have, along with their
results. For there's a distinct
separation between the clauses, since of course He is apart from sin yet being
made a Substitute for sin. You don't
need a separate "see" verb, because "deixzai" covers that,
especially as an infinitive 'explaining' the 'He will be satisfied' just
preceding.
Notice
the resulting parallelisms: the finite
verbs parallel, and the infinitives parallel.
Greek is famous for that. See how
John constructs parallelisms so carefully, in 1John, right down to word order
so it's like a tic-tac-toe to see what's paralleled. Same thing here. Since this is a legal contract, the
repetition of "bouletai" becomes important. Stresses Trinity, too -- which Isaiah loves
to do. There are synonyms in both Greek
and Hebrew for "delight", whether verb or noun. Maybe a synonym was used. You decide.
It's
44 syllables ((9*4)+8)) from our putative word to the end of the verse. Ha! Ok,
I can't improve on the 'fix' in this Greek verse 11, either. If you
can, email me?
Here's
the putatively-corrected Greek,
all in one 'go':
Isaiah 53:10-11 καὶ
κύριος
βούλεται
ταπεινῶσαι
αὐτόν καὶ
μαλακισθῆναι17\ εἰ
ὑποταγήσεται
περὶ
πλημμελείας ἡ
ψυχὴ αὐτοῦ17\ ὄψεται
σπέρμα
μακρόβιον8\ καὶ
βούλεται
κύριος
εὐοδοῦσθαι ἐν
ταῖς χερσὶν αὐτοῦ17\ καὶ
κύριος
βούλεται
καθαρίσαι
αὐτὸν τῆς
πληγῆς15\
ἐὰν δῶτε περὶ
ἁμαρτίας ἡ
ψυχὴ ὑμῶν15\
ὄψεται σπέρμα
μακρόβιον8\
καὶ βούλεται
κύριος
ἀφελεῖν10\ ἀπὸ
τοῦ πόνου τῆς
ψυχῆς αὐτοῦ10\ χορτασθήσεται δεῖξαι
αὐτῷ φῶς10\
καὶ πλάσαι τῇ
συνέσει
δικαιῶσαι11\
δίκαιον εὖ
δουλεύοντα
πολλοῖς15\
καὶ τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν αὐτὸς
ἀνοίσει11\
Now,
the presumably-corrected
Hebrew, also all at once, but only the 2nd+3rd Alternatives,
together:
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ
יִרְאֶ֥ה זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ יָמִ֑ים
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃: WTT
ויהוה
חפץ לטהרו אם-נחון
חחן אח-נפשך
ויסר לכפר
עליו: WTT
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙ אור
ויצר יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע
בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים
וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ WTT
Again, there are additional alternatives. But I can't beat this. Maybe you can. Yet the purpose of this rtf is to show
plausibility, to demonstrate that the LXX is unfairly given short shrift in
translations -- at least here. For
even here, see how PLAUSIBLE it is, that the text was missing in one language,
which GOD PRESERVED in the other?
See how much more sense it makes, once amalgamated? God keeps His Word. God Keeps His Word Perfect. God keeps His Word Intact. We know it's the devil's world, and the devil
would of course want to rip to shreds, this Word. So, we have it in pieces -- MANY pieces. So many, we can tell the counterfeit from the
true, by testing CONTENT. We merely need
to learn His 'tongues', which anyone can, even a mere brainout -- by using
1Jn1:9 in God's System. For it takes
GOD's Brains, anyway, to phanerow -- Make Himself Known.
Many thanks to the BibleWorks people for inventing their
software. This document would have taken
a year or two, minimum research time -- had not the searching been so easy via
BibleWorks. God knew we'd need it!
Next,
I need to do a metered translation of the whole chapter, to show the rhythmic
flavor of the Hebrew better. It will be
placed in Isa53trans.htm, so you can view the meter here and the translation,
side-by-side. Next page is the 'shape'
of the Hebrew meter for the entire chapter, without inserting missing
text. Verse 11 is broken into its
existing meter, therefore. It might
prove helpful to see the 'shape'. Uses
of prepositions 'al, and upness, 'et substitution/progeny, and min plus
birthing are each highlighted, each category of metaphor in a different color
so you can see how Isaiah uses them. All
the down-nesses -- the bearing, carrying, dragging, being assaulted vocabulary -- are not highlighted, though should be, as
they are evocative of His Soul's Labor, giving birth to our salvation. There are too many such words.
|
Isaiah
52:13~54:1 |
|
|||
|
הִנֵּ֥ה
יַשְׂכִּ֖יל
עַבְדִּ֑י יָר֧וּם |
52:13 |
נִגַּ֙שׂ
וְה֣וּא
נַעֲנֶה֘ |
53:7 |
|
|
וְנִשָּׂ֛א
וְגָבַ֖הּ
מְאֹֽד׃ |
|
וְלֹ֣א
יִפְתַּח־פִּיו֒ |
|
|
|
כַּאֲשֶׁ֙ר
שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יךָ֙
רַבִּ֔ים |
52:14 |
כַּשֶּׂה֙
לַטֶּ֣בַח
יוּבָ֔ל |
|
|
|
כֵּן־מִשְׁחַ֥ת
מֵאִ֖ישׁ
מַרְאֵ֑הוּ |
|
וּכְרָחֵ֕ל
לִפְנֵ֥י
גֹזְזֶ֖יהָ |
|
|
|
וְתֹאֲר֖וֹ
מִבְּנֵ֥י
אָדָֽם׃ |
|
נֶאֱלָ֑מָה
וְלֹ֥א יִפְתַּ֖ח
פִּֽיו׃ |
|
|
|
כֵּ֤ן
יַזֶּה֙
גּוֹיִ֣ם
רַבִּ֔ים עָלָ֛יו |
52:15 |
מֵעֹ֤צֶר
וּמִמִּשְׁפָּט֙
לֻקָּ֔ח |
53:8 |
|
|
יִקְפְּצ֥וּ
מְלָכִ֖ים
פִּיהֶ֑ם |
|
וְאֶת־דּוֹר֖וֹ
מִ֣י
יְשׂוֹחֵ֑חַ |
|
|
|
כִּ֠י
אֲשֶׁ֙ר
לֹֽא־סֻפַּ֤ר
לָהֶם֙
רָא֔וּ |
|
כִּ֤י
נִגְזַר֙ מֵאֶ֣רֶץ
חַיִּ֔ים |
|
|
|
וַאֲשֶׁ֥ר
לֹֽא־שָׁמְע֖וּ
הִתְבּוֹנָֽנוּ׃ |
|
מִפֶּ֥שַׁע
עַמִּ֖י
נֶ֥גַע
לָֽמוֹ׃ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
מִ֥י
הֶאֱמִ֖ין
לִשְׁמֻעָתֵ֑נוּ |
53:1 |
וַיִּתֵּ֤ן
אֶת־רְשָׁעִים֙
קִבְר֔וֹ |
53:9 |
|
|
וּזְר֥וֹעַ
יְהוָ֖ה עַל־מִ֥י
נִגְלָֽתָה׃ |
|
וְאֶת־עָשִׁ֖יר
בְּמֹתָ֑יו |
|
|
|
וַיַּ֙עַל
כַּיּוֹנֵ֜ק
לְפָנָ֗יו |
53:2 |
עַ֚ל
לֹא־חָמָ֣ס
עָשָׂ֔ה |
|
|
|
וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙
מֵאֶ֣רֶץ
צִיָּ֔ה |
|
וְלֹ֥א
מִרְמָ֖ה
בְּפִֽיו׃ |
|
|
|
לֹא־תֹ֥אַר
ל֖וֹ |
|
וַיהוָ֞ה
חָפֵ֤ץ
דַּכְּאוֹ֙
הֶֽחֱלִ֔י |
53:10 |
|
|
וְלֹ֣א
הָדָ֑ר |
|
אִם־תָּשִׂ֤ים
אָשָׁם֙
נַפְשׁ֔וֹ |
|
|
|
וְנִרְאֵ֥הוּ |
|
יִרְאֶ֥ה
זֶ֖רַע
יַאֲרִ֣יךְ
יָמִ֑ים |
|
|
|
וְלֹֽא־מַרְאֶ֖ה |
|
וְחֵ֥פֶץ
יְהוָ֖ה
בְּיָד֥וֹ
יִצְלָֽח׃ |
|
|
|
וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃ |
|
מֵעֲמַ֤ל
נַפְשׁוֹ֙ |
53:11 |
|
|
נִבְזֶה֙
וַחֲדַ֣ל
אִישִׁ֔ים |
53:3 |
יִרְאֶ֣ה
יִשְׂבָּ֔ע |
|
|
|
אִ֥ישׁ
מַכְאֹב֖וֹת
וִיד֣וּעַ
חֹ֑לִי |
|
בְּדַעְתּ֗וֹ
יַצְדִּ֥יק |
|
|
|
וּכְמַסְתֵּ֤ר
פָּנִים֙ מִמֶּ֔נּוּ |
|
צַדִּ֛יק
עַבְדִּ֖י
לָֽרַבִּ֑ים |
|
|
|
נִבְזֶ֖ה
וְלֹ֥א
חֲשַׁבְנֻֽהוּ׃ |
|
וַעֲוֹנֹתָ֖ם
ה֥וּא
יִסְבֹּֽל׃ |
|
|
|
אָכֵ֤ן
חֳלָיֵ֙נוּ֙
ה֣וּא נָשָׂ֔א |
53:4 |
לָכֵ֞ן
אֲחַלֶּק־ל֣וֹ
בָרַבִּ֗ים |
53:12 |
|
|
וּמַכְאֹבֵ֖ינוּ
סְבָלָ֑ם |
|
וְאֶת־עֲצוּמִים֘
יְחַלֵּ֣ק
שָׁלָל֒ |
|
|
|
וַאֲנַ֣חְנוּ |
|
תַּ֗חַת
אֲשֶׁ֙ר
הֶעֱרָ֤ה |
|
|
|
חֲשַׁבְנֻ֔הוּ |
|
לַמָּ֙וֶת֙
נַפְשׁ֔וֹ |
|
|
|
נָג֛וּעַ
מֻכֵּ֥ה |
|
וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים
נִמְנָ֑ה |
|
|
|
אֱלֹהִ֖ים
וּמְעֻנֶּֽה׃ |
|
וְהוּא֙
חֵטְא־רַבִּ֣ים
נָשָׂ֔א |
|
|
|
וְהוּא֙
מְחֹלָ֣ל מִפְּשָׁעֵ֔נוּ |
53:5 |
וְלַפֹּשְׁעִ֖ים
יַפְגִּֽיעַ׃
ס |
|
|
|
מְדֻכָּ֖א
מֵעֲוֹנֹתֵ֑ינוּ |
|
|
|
|
|
מוּסַ֤ר
שְׁלוֹמֵ֙נוּ֙
עָלָ֔יו |
|
רָנִּ֥י
עֲקָרָ֖ה
לֹ֣א יָלָ֑דָה |
54:1 |
|
|
וּבַחֲבֻרָת֖וֹ
נִרְפָּא־לָֽנוּ׃ |
|
פִּצְחִ֙י
רִנָּ֤ה
וְצַהֲלִי֙
לֹא־חָ֔לָה |
|
|
|
כֻּלָּ֙נוּ֙
כַּצֹּ֣אן
תָּעִ֔ינוּ |
53:6 |
כִּֽי־רַבִּ֧ים
בְּֽנֵי־שׁוֹמֵמָ֛ה |
|
|
|
אִ֥ישׁ
לְדַרְכּ֖וֹ
פָּנִ֑ינוּ |
|
מִבְּנֵ֥י
בְעוּלָ֖ה
אָמַ֥ר
יְהוָֽה׃ |
|
|
|
וַֽיהוָה֙
הִפְגִּ֣יעַ
בּ֔וֹ אֵ֖ת
עֲוֹ֥ן
כֻּלָּֽנוּ׃ |
|
|
|
|