Translation
and Exegetical Notes on 1 John
Preface
If
you are also under the same pastor as I am, he spent a good year exegeting
1Jn. You can find all those lessons in
the NT section of the catalogue at http://www.rbthieme.org. I believe the
series is called "1John" in the catalogue; it was done in 1980-1981. They never ask for money, put you on
some bleeping mailing list or send you unrequested mail. They limit how many lessons (recordings of
live Bible classes over 53 years) you
can order each month (20 if audiotape, 30 if mp3, and I don't recall the
videotape limit). The limit is to
forestall people going overboard with study. That's been a problem with us
"tapers" for decades.
Really,
if you want to know 1Jn, you should get
those lessons. He updates that 1John
series in pretty much every class after 1981.
So the lessons in it are constantly refined or corrected, ever
after. For example, he later spent probably 60-100 hours
exegeting and explaining 1Jn4:17. Those
lessons are in 92 Spiritual Dynamics (Series 376), Lessons 1217-1276, at least.
He goes all over Bible to show the ties to that 1Jn4:17. From those lessons forward he periodically
returns to 1Jn4:12-19, as he was always refining and upgrading what he
taught. 1John was a bellweather letter
for him, as was Ephesians. He felt he
had to revamp all his prior teaching in light of new discoveries in the text of
both books, so from 1981 onward his teaching goes beyond ANYTHING I can find
ANYWHERE in Christendom, in terms of quality and comprehensiveness, answering
all the questions Christendom rarely even asks, let alone explains.
As
a consequence, I must retranslate all of 1Jn to see how John goes from
point A to point B. Whether you should
read all this, I've no clue. Use 1Jn1:9
and Ask Our Mutual Dad. Then you won't
be reading some human's writing, but something God wants you to learn for
whatever HIS Reasons may be. If He used
Balaam's donkey, he can use any website or document.
Then
I'll go back to my exegesis notes from my pastor's prior classes, and refine
the translation. The Holy Spirit knows
the Truth He Wrote. So this is the
closest approximation to a laboratory-quality empirical test one can do. Every teacher wishes his student to be better
than him, just as your parents want you to have a better life than theirs. The LAST thing a parent or teacher wants, is
to raise a PARROT. So no parroting,
here. 'Pastor taught how to read Bible
in the original-language texts using principles of hermeneutics even better
than you learn in seminary; so I'm using those skills, breathing 1Jn1:9 as
needed. That's the procedure.
In
practice, this vetting is very objective, like balancing in accounting or
testing a math formula; with Bible you go by what IT says, and generally you
don't know where you'll end up, until you get there. If you have to use the original-language
texts and check them pan-Bible, then its data controls you; Bible content is too vast, proves where
there's an errant translation or interpretation. The words are what they are, the rhetorical
style is what it is, and the tie-backs ("incorporation by reference",
legal term) TELL you where else in Bible, to discern meaning of whatever
current verse, you're studying. So I
never know the outcome in advance, even when I know the text well. For example, when I wrote the DDNA webseries
using 1Jn4:12-17, I had no clue John was deliberately referencing
Isa53:1-Isa55 from 1Jn1:1 forward! I
thought he began to do it later in the epistle (birthing rhetoric). But when
starting this retranslation, boom! Text shows he begins using Isa53
immediately! So I'll change this Word
doc often. Always some new surprise to
write out.
This
is how the Thinking series sites got started:
1Jn4:17 and Heb10:15-17 clicked the whole picture of the Angelic Trial
together for me. Then I was caused to
discover that Isa53:10-12 in both BHS and LXX texts, explain exactly HOW God
accomplishes our transformation as the NT explains: because we get the Same
Contract as made with the Son of God for adding Humanity to Himself. I don't yet know how my own pastor covers
Isa53:10-12 with respect to the contractural nature of the spiritual life, but
for over 50 years he's taught it as a Legacy from Christ, pretty much as I
describe in my webpages (his description is much more succinct). Isa53:10-12, so far as I can tell, explains
the Origin and Nature of Our Spiritual Life as a Three-Way, God-to-God
contract: Holy Spirit is in 53:10-11, the Actor making the five infinitives
happen at Father's command (v.10's haphetz/bouletai references Father's
delight, agreement).
English
Bible translation rules are horrible, which is why often English Bible
translations are horrible: you're only
allowed to translate one original-language word with one English
word. Yet you'd be fired in any secular
translating job if you followed that rule!
As a result, much of Bible is horribly misleading in the English, and
God's Head is routinely cut off (viz., should say "Divine Love", or
"God's Love", not merely "Love", every time you see
"agape" or "agapaw" words in the Greek). So here I'm NOT adding to the Word. The translations cut out what is in the
Bible, so it's only right to put back, what IS there in the original-language
texts. So when you see commas
appositively setting off verbs or nouns, it's the same Greek word with ALL
those meanings: takes more than one
English word, to convey those meanings.
Refining how to phrase a translation is a never-ending process. Bible is sheer genius -- one can never get
its translation wholly right; there's No Substitute for the Word God
Preserved! Hence the many small-font
notes per only a line or two of Bible text.
Word
has a Print Preview function which allows you to view "Two Pages"
side-by-side (Print Preview, click on "Zoom", then "Two
Pages"). Once you've set that Two
Pages Preview, you can scroll with your mouse wheel through the pages for rapid
verse comparison. That will prove
invaluable for tracing the flow of John's words.
1 John is about how you live the
spiritual life. It's written a generation after the Temple was
destroyed. Many had expected the Rapture
to occur when the Temple was destroyed, but nothing happened. So a lot of apostacy set in. That's why John's Gospel has a very different
structure from prior Gospels; for example, you'll notice he skips right over
Matt24 material, since the Temple already WAS destroyed; all stuff on the Temple is instead related in
terms of the Incarnate Christ, because as Paul already prophetically and
doctrinally explained a generation prior, WE are the Temple, Eph2. Hebrews elaborated on why that change, since
Hebrews was written in light of the Temple's impending destruction. John thus elaborates on Hebrews, doesn't need
to repeat the Temple Destruction prophecies -- they're no longer
prophecies. So you don't see John write
about the Temple again until Rev11, to show how Daniel 9:27 plays.
John
uses information readers know; they all
knew what transpired during the Last Supper, for example. But they need a refresher on the legacy of
Christ, His Spiritual Life going into us -- told by one who was THERE. So John spends the most time on how we are to
live in Him, tying all previous Canon into what he writes, stressing the 'now'
to his audience, playing on the effective present tense of martureo in
Heb10:15.
Gospel
is used to teach, not just to prophesy/certify events, by all Bible
writers. That's why each NT Gospel is so
different in tone and stress. Notice
how 1Jn matches up to John's Gospel as you read it, so you'll better see the
teaching role of the written Gospels.
We moderns think the Gospels were written too late to be valid,
mistaking the purpose of the books. We
don't accredit the Holy Spirit with the 'memory' to transmit the details
accurately to the NT writers, yet have no problem that Moses wrote about
Adam? So NT writers cover stuff they
personally did not see, via the Holy Spirit -- like, John 17, a prayer the Lord
prayed while everyone else was asleep.
That helps the reader validate Divine not human, authorship. The Holy Spirit has a bigger agenda than just
proving He wrote a book through some human hand. He intends to write on us NOW, effective
present tense of martureo in Heb10:15.
1Jn is an elaboration on Heb10:15-17, how it gets done. So when you read the Gospels, look for the
style, tone and goals of the writer. For God is the Writer, behind them.
My
pastor said a bizillion times, the goal in translating Scripture "is to
apprehend the exact THOUGHT of the writer." To do that, requires a bit of method
acting. When I was growing up in Los
Angeles, "method acting" meant you become the person: so when you say
his words, you ARE him. Only then, will
his words be genuine in your mouth. So too in translation, self goes offstage,
and you must become the writer, to translate his words.
So,
just as I didn't know 'my' website content would be what it has become -- I
also don't know what will come out of this re-translation of 1Jn. I will not interpret the text, but instead
will only translate it and list the tie-backs John deliberately
references. I can't list all of the
references, there are too many; I can only categorize the kinds of tie-backs
John uses, with but a few verse examples;
I will try to add the more significant tie-backs I find (aka incorporation
by reference, which every Scripture writer must do to prove Divine Origin of
his writing). Ask God to show you
others, too. Thus you'll understand even
better, how Bible is meant to be read.
Retranslation begins on the next page.
1John,
Chapter One
1:1 Typical Greek drama opening flourish. Some
metric repetition, counting syllables. John plays on "ho own" sound
both here and in John 1:1, Greek of the Sacred Tetragrammaton in Exo3:14.
Phrase "ap arches" plays also on Gen1:1's "in the beginning".
"He Who (neuter heroic accusative of hos, playing on LXX's
rema=Taught/Spoken-by-God Word and
Biblion in Isaiah are also neuter nouns) always was (imperfect tense, clever Hebraism aping qal imperfect in
Exo3:14, just like in John 1:1) The Source of (Greek prep "apw" means source of,
not merely "from") the Beginning, He Who we have heard (perfect tense); He Who we have seen (perfect tense) with our eyes; He Who we publically beheld (aorist of theaomai,
root meaning to watch an actor on stage, spectating as at games or public trial;
1Jn4:12, 14 tie back here) and our
hands touched! (aorist tense) (This epistle is
about, lit. peri)
About THE Word of Life!"
1
John 1:1 BGT
Ὃ ἦν ἀπ᾽
ἀρχῆς, ὃ
ἀκηκόαμεν, ὃ
ἑωράκαμεν
τοῖς ὀφθαλμοῖς
ἡμῶν, ὃ
ἐθεασάμεθα
καὶ αἱ χεῖρες
ἡμῶν ἐψηλάφησαν
περὶ τοῦ λόγου
τῆς ζωῆς-
Notice how
this verse opens like a doxology. It really sticks out that John uses the
dramatic heroic accusative, but in the NEUTER
of "hos". Very clever, since
both rema (Isa55:11, Jer1:1, etc.) and
Biblion (e.g., Isa29:11) mean The Word and are also in the neuter. So John's using the neuter to stress that
He's GOD, Word Incarnate, in yet another clever way. Who but God is this smart, to make so much
Biblical incorporation by reference of a neuter case? Proving He is the Source, huh. So use of the neuter here is definitely NOT
"what", but Who. So John's
playing on the Lord as the Revealed One from the sealed book, just like he
later does in Revelation 4. Heh: neuter in either nominative or accusative
case are the same Word. Always the Same,
yesterday, today, tomorrow, Heb13:8!
So we're
talking epic drama here, using the neuter.
Not sure if "He Who" is the most dramatic English
phrasing. Greek literally says THIS One
Who -- very pointy. In English we'd find
that rude (Greeks used the phrase rudely too), but it's highest honor language,
here. Further, John employs the Attic
Greek dramatic accusative to stress Subject As The Hero Of The Play. Thus you also know" He" not
"it" or "what", since things are never heroes. You further know HE not "it" or "what"
because of the "hands" reference, the play on ho own, the "in
the beginning" tie-back to Gen1:1 -- all of which are also tie-backs to
John's Gospel opening. Hence monadic use of (nee: definite) article in
"tou logou", so rendered in caps in English to show uniqueness,
one-and-only meaning the Greek conveys. Get the pun? The Spoken Word (rema) of the OT is now the Written
Word (ho logos), and "ho" is also the masculine nominative article,
it's soundplay! For it's a Hebraism to
show the Same God! For "The
Word" is an OT moniker for God, as well as a Greek drama and Socratic
philosophy term for Divine Word (stressing Perfect Character), for example see
Ps33:4 and the Philebus. All this, from a neuter postpositive article used in
Greek as a demonstrative?!
Clever use
of tou logou tes zwes, double genitive (required by peri, which takes the
genitive) has appositive, equating force:
WORD=LIFE. It's not merely the
Word of Life, the Word IS Life. Both
meanings. In elegant Greek you
concatenate cases or position words to do double duty; that's why for example "God" is not
repeated in Rom8:28, but is rather stuck smack dab in the middle of the
sentence, a dramatic heroic accusative doubling as an Object, so HE is the one
causing all things to work together (intransitive verb!) for those who love
Him. So too here in 1Jn1:1, with the
double-usage of two genitives in apposition:
"Life" technically modifies "Word", but is also
equal to it (appositional usage of words equates them). That's why v.2 picks up with the last of the nouns
(Life) to further the discourse, as Greek rhetoric is wont to do. John paired
WORD in neuter accusative, hence the logos at the end; so he'll next pair Life here in v.1, with
Life beginning in v.2. Because Word IS
Life. His Word. Him.
Alive. So deft! Two nouns in the genitive (belonging-to,
related to, associated with, agency) tell you so much! John does the same thing using a preposition
and accusatives, in 2John, verses 1-2.
There, he cleverly switches from anarthrous aletheia to monadic, The
Truth (Him), and then converts menw into a noun (it's more dramatic to make a
verb into a noun) to show The Truth Abides in us forever. All these deft uses of the Greek grammar as a
rhetorical style which Communicate Doctrinal Truth, are signs of Divine
Authorship, the sheer genius of the wording. There's no way to translate all
this in English, so much of the Doctrinal Meaning and all of the wit, is lost
in translation.
Exclamations
here in English translation indicate Greek dramatic ellipsis or even
aposiopesis (the latter type of ellipsis roughly corresponds to the "..
!" construction in English, with a punctual gap showing mouth-stopped
shock followed by an exclamation at the end).
John thus proves his due diligence,
authenticating his writing this Canonical book right from the start -- using tie-backs to the OT, to show
this NEW letter, is also Canon; that's
how one validates a new book from God, via incorporation by reference (aka
tie-backs). Tie-backs must always be
traced, be they concepts, prepositions, keywords (verbs and nouns repeated like
bookends). This is how a previously
known Divine Word is elaborated on in the new book, so to teach the NEW Divine
Material, as well as test the new book for Divine Origin. John's NOT using the
editorial we. He instead brings in all
the past Scripture witness, and then adds himself to that list, just as in
Isa53:1. So he well knows he's
writing Canon, and will go on to repeat that fact in this letter. Thus you also know that John's Gospel was
released either alongside this letter, or just beforehand, since John
incorporate his own Gospel by reference in this very first verse by its
phrasing -- updated with affirmation that he is a witness, one of the same
procession of witnesses from Adam forward.
By this
you know 1Jn was written and released after or co-terminous with, the Gospel of
John. For obviously, John can't be
playing on his own Gospel -- thus blatantly advertising it's CANON, for crying
out loud -- if he hadn't written it yet.
Thus you also know Revelation is not yet written. Because John here plays to Isaiah, not to
Revelation. References to Isaiah verses
are rife in this letter, from here on out.
Focus in Isa55 is the Word Birthed from the Messiah's sacrifice, the
Isa54:1 result of the contract of Isa53:10-12, so all of Isa53 is incorporated
by reference as well, all via that simple use of the dramatic accusative in the
NEUTER.. Only God is this smart.
Start tracking the prepositions John
uses, NOW. Greek preposition
"apw", meaning "from" in the sense of " the source
of" (not the horribly truncated "from" in English Bibles), is a
major tracking device in the first five verses.
In the next verse, John will only change ONE LETTER of a verb in Isa53:2
(anangellw, to repeat-a-report, confirming witness), in order to track from apw
in this verse. Then, he changes
back to Isa53:2's anangellw in v.5, to stress again (in every verse, here) that
this epistle is CANON. Nothing shy about
1Jn! No hedging: this is CANON, get it loud and clear! We got it from THE SOURCE! The Word, the Source of All, is Alive and
Powerful (Heb4:12), get the pun? Kill me
now, this Word is too Beautiful! Divine
Beauty!
Above all, in 1Jn you must carefully track
the prepositions, especially when they CHANGE.
It's the little words, my pastor likes to say, which the writers of
Scripture use to finesse or bang home, the doctrines conveyed. If you don't track the usage or omission
of the article and demonstratives, if you don't track prepositions, you'll miss
what the writer is saying. Frankly,
Bible scholars do NOT track these things, though taught to do so, in
seminary; which is the ONLY reason why
there is confusion about when the Lord came, and when He left, for
example. In Bible Greek and in 1Jn,
prepositions are used heavily (or omitted where expected, another drama
rhetorical device) to track flow: watch how John switches from "in"
to "with", for example.
Further -- and you won't 'get' 1Jn if
you don't do this -- you must track the TENSE CHANGES, especially in the same
sentence.
Tense-switching is considered bad English, but it's beautiful Greek, and Bible
does it constantly. Purpose of Greek
tense switching is to show how a thing goes from point A to point B. Here in 1:1 for example, John switches tenses from imperfect (a Hebraism for the qal imperfect often used in OT to
signify the foreverness of God) to perfect
(something which began and completed, so a done deal) to aorist (point of time divorced from time, verb's action stressed
apart from its time component; when used of God as here, signifies a verbal
fact or result which stands for ALL time). English grammar rules generally
forbid switching tenses in the same sentence, so English translators WIPE OUT
the switching; so you absolutely cannot
learn what John means to say from a translation. Notice how all the English translations, unify
the tenses. Worse, there's a sizeable
difference between the imperfect and perfect and aorist tenses in the original
languages, but since there's no aorist tense in English, how to convey the
change in good English idiom? I'm not
happy with the English translation above, either, though it's better than any
of my English translations in BibleWorks5.
I tried to put in English adverbs to show John's switching of tenses,
yet keep to the English rule about unicity of tense in the same sentence. That's the best I can do at the moment. Will keep trying to improve that. Where I can't yet improve it, I'll note the
tense change in small font, so you can track the change. See:
there's no substitute for reading GOD's Word in GOD's chosen
languages. See how much time and
translation confusion you'd save, if you learned what HE wrote? See why we need pastors? It takes TIME to analyze Bible. It's a 24/7 occupation!
NOTE CAREFULLY HOW JOHN REPEATS. In Greek rhetoric as well as in math, you
advance a concept by THREADING (repeating) part of what you said and then BUILD
on it. So John follows this style to teach the new
material; you look for the CHANGE in the
repeated phrase, and compare it to the prior (and subsequent) repeats to get
the organized-truth 'doctrine' John develops.
Again, this proves Divine Authorship, for in Greek rhetoric the
perfection of going from point A to point B was prized. A faulty procession meant a faulty
argument. Holy Spirit has no
faults. So you can prove HE wrote it, by
tracking CHANGES in the REPEATS. This threading method of communication is also
quintessential Hebrew. Makes me think
the Greeks got it from the Jews. Verbs, nouns, prepositions, tenses, even
articles are REPEATED as threads, brought through as with a needle, into each
successive clause: knitting together whole doctrines of phenomenal wit. Reminds
you of the Temple veil. Only God is
this smart. So you MUST track repeats or
you won't understand the flow of discourse.
Of course, you can't do this in translation. Now you know why there's so much discord over
what Bible means: we don't track its
flow from the original-language texts.
No excuse for that since the late 1800's, sorry. You really can't prove or know a Bible
doctrine until you've tracked the FLOW of what a writer means by what he
says. As always, it's context context
context.
For John apes Greek rhetorical (i.e.,
Socratic) exposition, and Greek Drama. John, like Peter
and Paul, love Greek drama, and even more love tweaking Greek concepts to show
the REAL God versus all those fake gods in the dramas. So it really behooves
the serious student of the Word to get into Greek drama in the Greek. Barnes and Noble, Amazon all have lots of
books you can buy on both Greek plays and Drama Greek. There are many websites on Greek plays and
Drama Greek. You can download Greek
plays in translation and original text from university sites like Rutgers or
Tufts, etc. I'll then test this
translation for wording in Greek plays. Greek drama rhetoric employs a number
of rhetorical devices and tones: from pondering (sense of heaviness and time
passing, see Phili3:14), to finessed (finessed wit which slowly dawns on you,
1Tim6:5-6, Heb5:8-9), to banging (woe
woe woe passages). Bible writers make liberal use of Greek rhetorical
style; it matters a LOT in translation
and interpretation, to detect them.
Silly people think that because Greek culture was pagan, God would never
use pagan cultural concepts. What
rot. ONE CAN'T UNDERSTAND BIBLE APART
FROM THE CULTURAL LOADING OF ITS WORDS.
For example, if "twitched her nose" was in a Bible verse and
referenced the 1960's sitcom "Bewitched", the verse would have a very
different meaning from a "twitched her nose" of mere itching or
emotional reaction. So proper identification
of cultural loading and rhetorical style, is vital to translation and
interpretation, i.e., the repeated use of three-groupings (dramatic
anaphoric style; also used in English).
Understand
that to the immediate audience, this threaded form of wordplay discourse was
second nature, because Greek literature and drama specialized in the deft use
of language; big money was awarded for
the best-written play. So even the common people used such wit all the time in
daily speech, just as you and I might ape a style or quote a popular TV show or
movie, or ape the lines of the actors in them.
Makes you feel famous if you say, do or wear something a famous
person said or wore.
So you can
see how Greek literature and drama used words, and then notice the same
rhetorical styles in Bible. Thus you
derive a ton of PROVABLE doctrine, and often it's witty (viz here, now the Real
God is coming down from the sky, not some actor playing a demon, and it's at
the beginning of the play, not the end)!
The better Greek lexicons (Kittle, Thayer's, Bauer Danker, etc.) list
where in Greek literature the same Greek word is used, so you can compare
usage. For a word in any language,
has its meaning defined by usage. God
exploits every jot and tittle of every usage of every word in the Word. It's a hallmark characteristic of Divinity,
expressing Omniscience, Omnipotence and Infinity. Only God could be so smart. Thus again, you know God and not some human
or demon, wrote His Book. And what a Joy
He is!
By modern
Western standards Greek plays are melodramatic, overdone. John's style is more hushed, yet very blatant
and dramatic, so he does linger (i.e., using periphrasis) to show you this is
an epic drama you're in, a PROCESS of growing in Him. There's nothing shy about John, though
English translations mask his boldness, even as they mask much of the Lord's
Own in-your-face style of speaking. But
like all Divinely-Inspired writers, John specializes in the finessed point,
leaving UNsaid (in ellipsis) the most dramatic and important meanings. Because, just like a joke or pithy aphorism,
you enjoy and remember those meanings best, if you have to think them over
to 'get the point' of the joke or aphorism.
Here, John's letter is about first-things-first. Foundational stuff in Bible is always
finessed, omnipresent, and its explicit or banging expressions are usually
axiomatic (phrases in passing you're expected to know already). Thus again you know it's from God, since this
same finessing style runs consistently from Genesis through Revelation.
So here in
1Jn1:1, John apes the Greek drama prologue, which is designed to clue the
audience into the plot. It matters, for
the play itself is always a kind of mid-stream depiction, since the actors are
in the middle of their lives. Therefore Greek drama always begins with someone
(or a chorus) who "reports" the background and purpose of the
play. The reporter is supposed to be
one of the gods, or authorized of the gods to speak for them, and in Greek
Drama, the reporter is NOT in the play. That's how John tweaks the Greek
style, instead stressing Isa53:1, numbering himself AMONG the Canon
writers. Moreover, in the later
Revelation John will tie back to 1Jn calling this period a play the Lord
commissions him to write (Rev1:19, bald reference to the have-seen openings for
the play of the Incarnation, past; then
"the things which are" -- upcoming in the letter, NOW, Church; then the rest of history). Notice In
Revelation, John is the reporter, still, even as in John's Gospel and here in
1Jn1, a fact John will stress. Hence in
Revelation 1-3, you see John tie back to his own openings in 1Jn and his
Gospel; but in Revelation, the drama is
more stylized, so John plays the role of narrator as well as the role
of "all believers". See, originally Greek Drama entailed only ONE
actor who played all the characters in the play. So from that origin grew the role of someone
REPRESENTING a group. John represents believers,
in Revelation. So when he goes up to
heaven leaving earth in Rev4:1, that's the Rapture being depicted.
The god in
the play selects only certain individuals to whom he talks; they are to send
the message to others. So The God, the
Lord Jesus Christ, only talks to John:
you never see Him talk to anyone else throughout Revelation; NO ONE talks to the people on earth in
Revelation except the Two Witnesses in Rev11 and the angels flying mid-heaven
in Rev14. So Church is NOT there. In short, Revelation like 1Jn and the Gospel
of John, are first targeted to CHURCH, precisely because Church will not be
there then. By 4:1, we are OFF the earth
and IN heaven (represented by John).
That fact ties back to 1Jn3:2b's "if he should appear".
So he also
begins Revelation with a more stylized, formal Greek Drama prologue. Revelation is a quadrilogy in classic Greek
drama format using "meta tauta" to tell you when each of the four
plays begins and ends, flashing forward and backward so you can track the
chronology. In competitions, Greek plays
were almost always quadrilogies, a mega-play in four parts, akin to our
"mini-series". So in
Revelation, Play #1=Now=Church (forecast of trends in local churches
illustrated by seven real churches in Asia), Rev1:1-4:1, with 4:1 being 1Thess4:16-17,
the exzanastasis (popularly called "the Rapture" in today's lingo
from the Vulgate in 1Thess4:17). After
Rev4:1, there are no more references to Church except for the rhetorical
interjection (in Shakespearean and modern drama, a version of interjection is
called "an aside"). Rhetorical
interjections are always to the audience, never to the characters in the play,
viz., all those I-come-like-a-thief-interjections, which in the ancient world
meant suddenness, not stealth. Next,
Play #2=Trib, 4:1-19:1, but the tableau scenes in Rev6, 11-13, 17 are parenthetical,
hence dual, playing also in Church; Play #3=Mill and ending judgement,
19:1-21:1; Play #4=Eternal State, 21:1-22:5.
Rev22:6ff is the Epilogue, the message/moral you are to take home from
the play. RevPlay.htm shows how meta
tauta is used to divide the "times" for you.
By
contrast, John's Gospel and 1Jn, John reports to others who are also on
stage. John is part of them, they
are part of him; the writing is
intimate, direct. All are part of
Christ. By the time you get to 1Jn1:4,
you'll be blown away by the difference in audience intimacy, between 1Jn and
Revelation. For Like Malachi, Revelation is a terse, official, 'distant' book;
truncated, impersonal, announcing that God must quit sending any more prophets,
time's up -- for no one will listen, anymore.
So He leaves behind a Last Deposit on His Will and Testament,
Revelation. That's why Revelation is so
formal and stylized, John merely writing what he's told, reporting what
happens; no direct discourse from John himself,
to the audience. Completely the opposite from 1Jn. So 1Jn is a last call, a
how-we-live-now-or-else. For after that,
our play.. ends!
1:2 "And THE Life was publically disclosed,
made manifest (dramatic aorist,
Greek verb phaneroo, to PUBLICALLY disclose or display, evidentiary, root idea
of bringing to light -- 1Jn4:9 will tie
back to it); in fact
we have seen (dramatic perfect) and [now, presently (dramatic present)] testify; in fact From The
Source we report (dramatic present,
ties to Isa53:2; really interesting play on anangellw-- the latter is a
retelling, but apangellw here in 1:2, is FROM THE SOURCE telling. 1Jn4:14 will tie back to the see and testify
verbs) to you THE Life
Eternal, (Hebraism -- Jewish
The Eternal One, clever double-article official usage, same as LXX does with
some official dates, conveying a legal absolute, not relative. Also Hebraism of having the second clause
rephrase and advance content in the first clause, here 1:2 on 1:1) Who (Attic Greek hostis, feminine because zoe is feminine,
very dramatic) was always (imperfect plus pros,
dramatic etymological usage) Face-to-Face with THE Father and was (dramatic aorist) publically disclosed, made manifest to us."
1
John 1:2 BGT
καὶ ἡ ζωὴ
ἐφανερώθη, καὶ
ἑωράκαμεν καὶ
μαρτυροῦμεν
καὶ ἀπαγγέλλομεν
ὑμῖν τὴν ζωὴν
τὴν αἰώνιον
ἥτις ἦν πρὸς τὸν
πατέρα καὶ
ἐφανερώθη
ἡμῖν-
Again,
John plays on his Gospel opening. Hebrew
panim -- face-to-face with -- is often used in the OT to describe the
Relationship of God to God, and theophanies;
pros has something of that origin as well, so John's incorporating by
reference all the panim verses on God from the OT when he uses pros --
especially, Isa53:2b, which is an Angelic Trial statement on the reason for the
Incarnation (LXX's enantion, before a judge/court). The many kai's operate like bullet points,
clause separators. Not sure but what the
kai's should be translated AS bullet points, but in English that detracts from
the dramatic sense of the Greek. So I
opted for "in fact" instead, which is a way translators show the
emphatic use of kai. Again, John is
stressing the Divine Origin of what he writes.
Bald as can be. By using apw in
verse 1, then CHANGING Isa53:2's anangellw to aPangellw, it's like waiving a
big red flag, THIS IS FROM GOD, JUST LIKE PRIOR CANON. See, bleeping human councils didn't determine
what books are Canon, GOD FLAT TELLS YOU.
No fudging. No hedging. Not subtle, either. But did anyone bother to translate all this
blatancy in published Bibles, even though you're taught in seminary that
apw means "from" in the sense of " the source of"? NOOOO.
Inexcusable.
1:3 "He Who we have seen and have heard (dramatic perfect), we [now (dramatic present)] From-the-Source report even also to you, in
order that even you also may have (subjunctive-of-purpose,
then anarthrous, hence Divine) Divine Communion, Fellowship in association
with us. In fact now
Communion, Fellowship, Ours Jointly (collective, all
believers including the audience for the epistle, drama Greek word hemetera,
with koinwnia now monadically using the article),
in association with THE Father and
even also with THE Son of His, Christ Jesus!"
1
John 1:3 BGT
ὃ ἑωράκαμεν
καὶ ἀκηκόαμεν,
ἀπαγγέλλομεν
καὶ ὑμῖν, ἵνα
καὶ ὑμεῖς
κοινωνίαν ἔχητε
μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ
ἡ κοινωνία δὲ ἡ
ἡμετέρα μετὰ
τοῦ πατρὸς καὶ
μετὰ τοῦ υἱοῦ
αὐτοῦ Ἰησοῦ
Χριστοῦ.
John
repeats the dramatic apangellw again, from-the-source report
verb. Very strong claim, building to the
climax of the next verse. Hence the
ellipsis (no verb between "Fellowship" and "with"), hence
the exclamation in English translation.
John's using kai in BOTH the emphatic and ascensive ways -- latter means
an equating, togetherness; so "even also" would be a better
translation in English, showing John's stress.
In the Greek text, "de" transitional particle (rendered
"now", both as to time and explanatory) comes right after
"Fellowship". It's a Greek
grammar rule that "de" not be the first word in a sentence, but
John's playing on its transitional meaning also, now that Christ is come in the
flesh, tying to Heb10:5 and especially 10:15, Holy Spirit's interrupting, Effective Present Tense Testimony about
what's NOW true. "Ours
Jointly" (hemetera) is deliberately placed right NEXT to Father and
Son. So in this English translation I
decided to ape that positioning. It's
very climactic, both the proximity and omission of eimi between hemetera and
meta; so is dramatically shouting. In both Hebrew and Greek, when an expected
verb is omitted -- especially, the verb "eimi", to be -- the omission
often signifies an always-ness, as well as Utter Unity.
Next::
"Son of His" rather than the normal "His Son",
because John uses both articles separately and monadically. So it's not possible that Son and Father are
the same person, see Granville Sharp rule.
Moreover, to literally translate the Greek is similar to drama in
English, where one reverses normal syntax or opts for a longer
construction. So too, in Greek, though
here "son of his" is normal Greek legal phrase. But the monadic use of the article for EACH
Father and Son is the drama. John deliberately begins and ends the sentence
with Christ -- He Who.. Jesus. By
repeating "we have seen" John ties back to 1:1, which was about His
Godness. So again, you have proof that
the neuter use of the Dramatic Accusative, stresses HE is GOD, not
merely human. People forget the Hebraism
that one chooses to be the "son" of someone due to Love. So pity
those endless and silly theological debates over whether Son is somehow not
God, became God afterwards, or less than God, lol. Bible's use of the grammar rules never leaves
any room for doubt. This is not an
interpretation, but rules-of-language for THAT language.
John
reserves the Lord's Human Name for last.
In Greek you normally put the most important stuff at the end of the
sentence. Here John was building up for
a climax. Notice how in each of these
verses there is a pairing or tripling of verb clauses, of the "Source"
clauses, etc. But This Name is
referenced by other words.. until the end of verse 3. Matthew does something of the same reserving
in Matt 2, leaving "Nazereth" until the end. Why?
Because it means "Dedicated Town", basically. Feast of Dedication, the Lord being born on
Chanukah. Luke plays on Matthew's
reserving by mentioning Nazareth three times, showing how they were followed by
the magi on their way back to Nazareth, not Bethelehem. So it's a rhetorical style to reserve
important clauses for the right dramatic moment.
In
English, "in association with" (Greek "meta") is legal,
boring. Here it must be used, for in
1Jn4:17 -- which is presaged -- John makes the climactic statement that
God's Love Plan is brought to completion IN ASSOCIATION WITH us. Legal
promise, based on the John 17 prayer. In
short, if enough of us 'do' this letter, God's Rebuttal (my pastor's term) in
the Angelic Trial ends, and the Rapture occurs.
That's a LEGAL issue.
Fellowship,
Greek word koinonia, is a major NT and OT (LXX) keyword. The Levitical sacrifices all denoted
fellowship due to Christ paying for our sins.
Hence a good lexicon (Thayer's or better) follows the hermeneutical
principle of listing Bible verses where a keyword (like this one, koinonia)
occurs pan-Bible. Thus you learn what
Bible MEANS by what it says, in OT or NT:
trace the keywords pan-Bible.
Holy Spirit's deployment of a Canon writer is always characterized by
the use of keywords in PRIOR Scripture (prior to the time of his own book), to
tie back to such Scripture. Thus you can
prove Divine Authorship, for the interpretation and tie in to ALL that prior
Scripture must be PERFECT, to qualify as Divine Writ. So here, since John is the last writer of the
NT (advertised blatantly in 1:4), John is tying together pan-Bible, all the
fellowship verses. Thus you know what he
means. Again, in modern legal parlance,
this practice is called "incorporation by reference". It's very precise in meaning. Legal documents always are. Bible is a collection of legal documents,
first and foremost: Divine Official
Communication.
Theme of
1Jn is thus HOW you get in and stay in Fellowship through completion (Greek
verbs teleiow and plerow, used heavily in 1Jn and all the NT). So the reader is supposed to look up all the
fellowship verses, and tie them into what John is saying here. In 1Jn2:1, John
blatantly says via the subjunctive that if you master the letter, you will
learn to stop sinning (not immediately, of course). The thinking process to develop is
painstakingly laid out in the letter, sorta like tic-tac-toe. So you go through the letter slowly,
analysing it carefully, looking up all the verses with the keywords John uses,
so to know what he means in any given verse.
Same is true for any Bible book.
It's not a slipshod thing.
So too, as
John methodically develops the doctrinal reasoning process in this letter, he
'ropes' his prior uses of koinonia and parallels them with other concepts. Coming up, he will parallel koinonia with
light (v.6a), truth (v.6b), salvation work on the Cross (v.7b). The sentences are balanced. The beginning is compared to the end, and
then the ending is 'roped' into the next if-then clause; he piles up parallelisms so deftly, that you
have to think like a thesaurus, to see the roping. Thus the parallels made, are clear. You can even see the parallelisms in the
English, but they are much balder in the Greek, owing to the fact that the
Greek words are keywords in Bible (LXX and NT).
English isn't always consistent in translation, so tracing the keywords
becomes problemmatic. So if you are
reading in English, just read for sense:
notice the balancing and equating, breathe 1Jn1:9 as needed and ask God
to make it clearer to you. He will.
When John
ropes a keyword to another keyword (fellowship to light, for example), he later
uses the second keyword and ropes it to another one (light to truth). Thus you see the plodding pattern of
equating: fellowship=light=truth=Word in
You, and since fellowship is based on salvation -- Christ's purifying us on the
Cross, so also it's based on naming sins to God (same purifying keyword
katharizw, used in v.7 for the Cross, as in v.9 for naming sins). So that's why darkness in verse 6a, is
parallelled with self-deception in v.8, with having no truth (also in v.8). Notice the stress is on whether the Word is
in you or not. If you don't know Bible,
you're not in the Truth. That theme will
keep on being repeated ever more stridently, throughout the letter, using this
pattern of chained parallelisms.
John uses
words the way a Roman soldier was trained to use the 18-inch Roman
"machaira" ("knife").
The soldier was repeatedly trained to quickly step INTO the onrushing
barbarian, quickly and SHALLOWLY penetrate a key spot, then just as quickly,
jump out of his way. In, djut! and
out! Surgical precision and timing, VERY
fast.. before the long broadsword of the barbarian, came down on the
soldier. Tactical strike. That's how John writes, so you must read
every seemingly-simple word.. with extra care.
In the
next extremely-climactic verse, John announces that what he writes will
complete the Fellowship. Idea is, if you
master the letter's meaning and keep living it, your spiritual growth in Christ
will complete to the Eph4:13 pleroma level (John uses the verb form of pleroma,
quoting Christ's promise of all this back in John 16:24, in 1Jn1:4). Verses 5-10, therefore, cover the framework
of how that growth occurs, how you reason it out as a practical matter: God is light (v.5, refers back to Isa53:11's
contract), so you only have Fellowship if you are also in the Light because
Christ purified you (v.7); which
fellowship purification is renewed upon naming sins (v.9, same purification
keyword in Isa53:10 used in 1Jn1:7 and :9).
In the OT, that katharizw=purification keyword is used of the Temple
when it had been defiled and thus needed to be purified again. Thus John deftly ties in all the
you-are-the-Temple themes of Paul, the Lord in the Gospels, Peter, and book of
Hebrews, when he uses this purification verb, katharizw. Only God is this smart: so much said in so few words! You need a computer to search all the verses,
but John knows them all when he writes?
Yeah, because God doesn't even need a search engine to know the ties.
As you live on Bible and grow spiritually,
living in God's System, you'll find your recall of verses is so genius and apt
in the pairing incorporation by reference, you'll come to realize ONLY the Holy
Spirit gave it to you: John 14:26 in operation.
Pretty shocking thing to discover, actually. Then you will better understand how it worked
for the writers of the Bible, how the Holy Spirit gave them perfect Canon to
write. Your own experience will shed
light on how the same process, worked in their heads. Because, something of the same process, is
ORDAINED to occur in all of us, meaning of Eph4:11-16.
1:4 "Even also These Words we are writing to
you, with the result that THE [Communion] joy of Ours is Jointly being
pleromized, filled up, completed!"
1
John 1:4 BGT
καὶ ταῦτα
γράφομεν
ἡμεῖς, ἵνα ἡ
χαρὰ ἡμῶν ᾖ
πεπληρωμένη.
This is the theme of the letter. Wow, John keeps up the neuter heroic
accusative to show WORDS he's writing are coming from THE WORD, by using
"tauta" first in verse 4! So
I gotta translate "tauta" as "These Words" or the English
reader won't see the tie. Greek grammar
demands that any use of a demonstrative tie in gender and number to some
substantive which was previously mentioned in the text. Here, hos, first word in 1:1, is in the
neuter. But the neuter gets repeated and
elaborated on in meaning by other words like Word, Life, in verses 1:1-3. So ALL of them are a kind of plural. So the neuter PLURAL heroic accusative here
in 1:4's beginning, is about as blatant a statement of Divine Origin of the
epistle, as can be made. Sound-wise, it's also a clever play on the
"He" usage (not mentioning God by Name because He's Sacred). Clever way of saying God is Subject though
Object though God, so technically speaking is without gender. Isaiah and David use sound-plays all the
time, so the Greek reader would get the cleverness of John's choosing a neuter
of hos as a sound-play reference to "ho" used so often in LXX to mean
Father, Son, Spirit (identicality-of-Essence also is referenced by not using Their
Names).
1:4 is an affirmation of Divine Origin
and purpose of the epistle. So
John's either being completely arrogant, or God gave him these words to
write for the purpose and result stated.
Anyone claiming to be writing for God must be upfront about it, which of
course gets the true claimant in lots of trouble with his hearers, since that
person got it from God, and the others did not.
As if the claimant were any better, which of course is not true. Conversely, the penalty for NOT giving the
message God gives you, or for lying and pretending to speak for God, is death
(see how God handles Jeremiah in Jeremiah 1, how He handles Ezekiel in Ezekiel
1, versus how He handles Hananiah in Jeremiah 27:14ff). Damned if you do speak and are not supposed to,
damned if you don't admit and speak when you ARE supposed to. Now you know why I keep BEGGING people to use
1Jn1:9 if they read 'my' material. I
can't write Canon, it's already completed.
So some of 'my' writing will be
properly from God on what Bible means.. and some will not be. With 1Jn1:9 you get GOD's Testimony, because
you get GOD's brains. So you know for
sure, you're not hallucinating. God will
never communicate anything but punishment lessons, if 1Jn1:9 is not used. OT version of that is in many places, with
Ps32:5 and 66:18 being blatant in translation.
So that's ALWAYS been the rule.
So here in
1Jn 1:4, we see the Epic tale of the Real God birthing us, siring us in His
Word, thus completing His Angelic Trial Demonstration of Love which began at
the beginning, creation of Adam and the woman. 1Jn4:12-17 is on that
completion, tying back to 1:4. Here in
1:4 and in 1Jn4, John uses Greek
periphrasis (eimi+participle), which is a longer way to say a thing, so
you get the sense of PROCESS, how 1:4 gets accomplished. John's letter specializes in firsts, idiom of
birthing ("male" in Hebrew (mem lamed aleph) is used the same way); John plays on Paul's use of Euripedes' play Ion
as the framework for Ephesians. It's
about how God sires you in His Son. Is
our God great, or what!
Greek hina
in both 1:4 and 4:12-19, as elsewhere in Bible, signifies a blending of
purpose-and-result clause conjunction and grammatically requires the
subjunctive. There's NO doubt of the outcome here in 1:4's use of hina and
plerow in the SAME PERIPHRASIS as the Lord used in John 16:24 -- what God does
TO you -- a done deal! So John is blatantly saying that THESE WORDS
he is given to write, will accomplish the result the Lord talks about in
John 16:24. Can't miss that. And get this: Greek "pepleromene"
is also a play on Greek verb MENW, which John repeats a bizillion times in his
letter and Gospel -- for that verb is
the underpinning of John 14-17, again what the LORD said. The exact same word is used by the Lord in
John 16:24, so John is reminding the reader what the Lord said, and tying the
menw concepts in the Gospel to it -- a plero-menw, a
filling-up-on-Word-and-abiding-in-Him, playing on the Greek grammar form of the
plerow participle, to remind them of menw as well. Clever:
Surely only God is this smart. We
wanted the Word in writing, plein.. so
now John is writing to fulfill that! So
John knows he's the last writer of Canon, not merely that he's writing
Canon. And you can't convey any of this
significance in English translation -- how?
I'd have to add "just as the Lord said it would, in John 14-17, and
especially 16:24", but our referencing system of verses and
chapters and book names, did not exist at the time John wrote! So true as a translation, but unethical to
translate a reference system which didn't exist when John wrote!
In Drama
Greek, periphrastic construction -- eimi
+ participle, often in different tenses -- stresses PROCESS. The eimi tells you something about the
length of the process and its progress;
the participle tells you the goal, or stresses the kind of action in
progress. 1John is all about what IS
HAPPENING, an ongoingness; completion of
Canon will result in the eventual Completion of Church, and this letter shows
how you live your own spiritual life in light of that completion process. That ties back to 1Cor13, and Heb8:8-10:17,
Eph Chaps 1-4. English should thus
render much of 1Jn with the progressive
tense, so "being sired of God" would be better in many of his verses
than "born of God", stressing what the Holy Spirit IS doing. For the Hebraistic concept of a Teacher
SIRING you, is in view. So here in 1:4, "is being" is progressive,
reflecting the periphrasis -- even though eimi is in the subjunctive. Because, again -- hina takes the subjunctive,
to denote the result and the purpose are realized. There's no doubt here, of the outcome. The
only contingency is whether the believer will SUBMIT to that Siring. What 1:3 shows as the purpose ("in
order that", first hina clause), 1:4 shows as the result/answer to that
purpose (hence "with the result that" should be the translation of
the second hina clause, even though smoother English would require a verb
clause to convey the same meaning, "which will result in").
When
translating Bible, the translator is always faced with the dilemma of rendering
the text so you can match up the keywords without always needing to refer to
the original text, or translating it into good target idiom, so you know what
it means. Frankly, much of the
translation philosophy behind the KJV and NAS is to enable easier tracking of
original-language keywords, which is why sometimes the translations are hard to
understand. Teachers knew Greek back in
King James' day, and it was much harder to compare original versus translation
in those times of heavy codices, candle wax and globbing quills. That's why the KJV became a standard for
teachers, because it was easier to track.
The NAS is an improvement on the KJV, but it suffers from a number of
mistakes too. No one can get it
right. God is too genius. But of course one must keep trying. So you'll find all Bible translations divide
over their translation philosophy.
That's why certain translations cannot be used for tracking (like New
Living Translation, Bible in Basic English, etc). Sometimes these communicate-the-idiom
translations render the meaning FAR better than the traditional
translations. But sometimes, ugh --
their rendering is sheer drivel. NIV
seems to aim for a middle ground, trying to track keywords yet translate the
idiom. Again, it's impossible to get
right. So of course I'm not getting it
wholly right, either. Ergo the need for
these small-font notes!
Here in
1:4, stress is on the running OT prophecy of Word-never-returns-void, concept
in Isa55:11-12 (v.12 uses "joy") and elsewhere (promise began in
Gen3:15, actually). So John is showing the fulfillment of the promise of
Word-in-you in Isa55, which OT book ties forward in time also to Jer3:16,
31:31-34, you-won't-miss-the-Ark-because-the-Ark-will-be-IN-you,
and-be-WRITTEN-in-you. Very witty.
Graphic way also to tell you YOU'RE onstage in the Angelic Trial:
1Jn4:12-17's meaning, ties back to 1Jn1:4 when you get there, closing the point
of the letter.
1Jn4:12-17
will show how this pleromization gets done, especially in 4:17, using teleiow
in the same tandem style as Paul and writer of Hebrews. Teleiow stresses the
legal perfection of contract, whereas plerow stresses the fulfilling of
contract. So plerow stresses the process, but teleiow stresses the progress.
Unfortunately English Bibles often render both verbs with the same English
words, so you can't track the flow of the writer's meaning. Hence I transliterate plerow here, then
appositively give its two most common English-Bible translations; for plerow is one of the most important
keywords in Bible. Best to just
transliterate where it shows up in the text.
Means to fill up and fulfill, but etymologically it means one who is
pregnant with god-seed, a big theme in Greek drama. Fullness as in pregnancy, about to give birth
-- completion being what occurs when the birth occurs. To stress this fact,
John uses soundplay again: for the periphrasis
of eimi plus plerow, sounds exactly the same as if the participle were dramatically
converted into a noun, requiring the fronting article to denote that. So John stresses both process and the drama
of it, by that sound play. Tell me, is
this Divine Writ or what! Kill me NOW!
John's
thus using joy here to stress the birthing/siring etymology. He'll end up stressing birthing/siring a lot
in this letter, as it's the means to accomplish the purpose stated here in
1Jn1:4; which letter, is thus constantly
about firsts, foundations, from which all else springs. John is also tying to Paul's pregnancy
analogies in every letter, but especially in Romans 8:11ff. Romans 8:1-10 is on
the contrast between what gets filled up and birthed if you live in the flesh
versus the Spirit. James had previously
covered that in-labor analogy in James 1:1-2:26, since Isa53:10-12 is the
contract to birth our salvation from Him Who Had No Descendants (Isa53:8, only
NIV translates "dor" correctly as "descendants"). Isa54:1 is thus the dramatic outcome,
birthing from sterility (sin). So John
is tying back to all that, also. Again,
if someone claims to be writing Canon, he has to demonstrate it comes from God
by tying back to all previous Canon extant at the time. Hence John's deft economy and genius of
wording -- glossed over in the English, since the keywords don't port over in
translation -- must be that good. Not
just any book can justifiably claim to be Divine Word.
Pleroma
(noun) and plerow (verb) are thus very useful terms, to show how the Seed of
the Word fills you up and completes you according to the Isa53:10-12 contract
(use both BHS and LXX texts), viz. referred to by the Lord in Luke 8; for the Vine and the Branches, John 15.
So John is directly tying to all of Paul's heavy use of plerow,
especially in Ephesians 1:21-23, 3:15-19, 4:13-16; as well as to Book of Hebrews (which uses
plerow as a tracking device in tandem with teleiow); and of course, to his own Gospel, esp. Chaps
14-17. In 1Jn4 he'll ape Paul and
Hebrews' use of plerow and teleiow, thus showing how they interrelate. In
English, usually plerow is translated "fill up", and the noun,
"fullness" -- KJV always uses "fulness" for pleroma. Verb teleiow is often translated
"perfect", and its nouns teleios or telos are usually translated
"end". Translations aren't
consistent, so not ALL occurrences of the same words are translated the same
way; which is valid to translate
differently, since both words vary in nuance given sentence context. But they are ALWAYS tracking devices to see
Bible Doctrine, as are all keywords in Bible.
That's how you learn Bible's meaning, by tracking its words
pan-Bible. So you really can't track
these keywords in translation, sorry.
"THE
[Communion] joy of Ours..Jointly"
is a literal trans from the Greek for the same reason as "THE Son of
His" was rendered thus. I had to put in "[Communion]" because
it's the antecedent parallel in 1:3. I
also had to put in the word "Jointly" because hemetera in 1:3 is the
JOINED "Our" John means, and in English we'd need the word
"Jointly" to distinguish it. Again, the "our" is not an
editorial we, so when John says "our" he's not talking of just
himself; when he uses hemetera, he's
talking of ALL believers in Church, not just himself or his group. Moreover, he uses "Joy" to incorporate by reference
(tie back to) ALL "joy" verses in the OT and NT, but especially back
to Heb12:2, which in turn also refers back to the Isa53:10-11 birthing-contract
clauses, the Joy of Savior Seeing Offspring Forever. "Joy" also
refers back to Peter's use of chara (joy) and menw in his letters (Peter is
doctrinally addicted to hupo-prefixes, so uses hupomenw, hupotassw, huparchein,
etc). So the "Our Joint" in 1Jn1:3 is referred
back to, showing how it gets done (summary statement in 1:4, rest of letter
will elaborate). Our=Collective us in
Him, Church. Again, the combo emphatic/ascensive use of kai between verses 3
and 4 is rendered by the "even.. also" English.
1:5 "In fact this is the selfsame message which
we have heard From The Source of (Greek prep apw again) Him and repeat-the-report to you [just as in all prior
Canon], that God is Light; in fact, in
Him there is no darkness at all."
1
John 1:5 BGT
Καὶ ἔστιν
αὕτη ἡ ἀγγελία
ἣν ἀκηκόαμεν
ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ
ἀναγγέλλομεν
ὑμῖν, ὅτι ὁ
θεὸς φῶς ἐστιν
καὶ σκοτία ἐν
αὐτῷ οὐκ ἔστιν
οὐδεμία.
John
now uses the Hebraistic rhetorical style of repeating what was said in the
previous clause, stressing yet again, the apw preposition to show STRONG
assertion of his letter's Divine Origin.
He's calling in all prior Scripture witness and lumping what he writes
in with them, by using "we".
Again, this is blatant claim. So
either John is from the devil, or from God, and you can't dance around the
question of whether this Book is Canon. Next John SWITCHES from aPangellw
to aNangellw
(marked in the Greek for easier viewing), same verb in Isa53:2, so I'm
changing "report" to "repeat-the-report", to reflect the
meaning of Greek ana, versus apw prefix.
In 1:2 and 1:3 he'd upgraded to
apw from the Isa53:2 usage of anangellw, to show Source Added and Source Gave
him; now he's asserting CONTINUITY of
the previous Divine message, by reverting back to the Isa53:2's
anangellw. So how do you translate that
fact? You HAVE to translate it to
provide the same meaning, for all of 1Jn2 is on this Divine continuity-yet-Divinely-new
theme. In English, John's witty
I'm-writing-you-a-new-commandment-yet-an-old-one in 1Jn2, seems to come from
nowhere. But 1Jn2 is an elaboration on
this 1Jn1:4-5. So here in 1:5, I must
append "[just as in all prior Canon]", to communicate the deft Greek
switch from apangellw to anangellw, which is a tie-back to
Isa53:2, or the translation will be in error.
To the Greek reader, this simple switch of prefix stands out in both
1:2, 1:3 and 1:5. It's a finessed
rhetorical style common in Bible, change only the smallest thing, grammatically
or syntactically. Just as John did with
the neuter of hos, he now does by changing only ONE LETTER in a verb. Greeks appreciated that kind of linguistic
genius. And God is Genius, baby.
Thus
John asserts Divine consistency of what he's writing now, from Genesis (let
there be light) through James 1:17 (which might have been the earliest
Canonical NT book, else tied with Matthew and Corinthians or Galatians) through
1Pet2:9, which of course thus includes what Paul, Mark, Jude and the unnamed
writer of Hebrews wrote. Firsts is
John's theme. So he opens his letter
with a tie-back to Gen1:1, and here in 1:5 ties back to Gen1:2ff, which is how
God restores us, even as He restored the trashed-up earth. That's a pretty dramatic claim, the assertion
that what he writes is from God and ties perfectly from Genesis forward. Nothing shy about 1Jn's text. Pity the English sugar-coats and fuzzes it
up.
Greek
"autos" is an intensive pronoun, much like "moi" in French.
It replaced the Attic spheis, so became the common pronoun in koine. But it still is used dramatically. For it originally had something of the force
of English "selfsame". Here John is using it to stress continuity, so
"it..selfsame" is the English rendering, with Greek verb eimi
preceding in the Greek. At the end of
the verse, Greek word "oudemia" (feminine of oudeis, feminine because
skotia is used) -- accompanies "ouk" so you have to say "no.. at
all" in English to convey its force.
So God is Light, therefore these words being from God, are light, for
the Word -- all prior Canon -- is light.
So all the Light verses of OT and NT are thus incorporated by
reference. Pity the people who think
only Jesus' words or only the Gospels are the Word of God. See how digging into the Greek so quickly
resolves doctrines folks debate? See why
God preserved the original words?
John's also continuing to tie to
Isa53, specifically the "dexzai autoi phos" infinitival clause in the
LXX of Isa53:11. Deiknumi is
cousin to phanerow and of course to the entire phos panoply of meanings. Making manifest and making known are both
proclamation verbs (phanerow and deiknumi, respectively). Ties also to Paul's 1Cor12:31 wit of
deiknumi.. huperbalw, pointing out the Head (which is higher than the Body, get
it?) which is the subject of 1Cor13, the completion of Canon. John will return to this wordplay stridently
in 1John 2.
It
will be VERY important to remember how John ties to the LXX of Isa53:11 as you
watch him thread the parallelisms of Light, Word, Truth, knowing Him in the
remainder of the letter.
Light=Word=Truth=Communion=Knowing Him.
Notice how there are NO WORKS or religion anywhere in those
parallels. Amazing what one learns when
one actually looks at what BIBLE says, rather than hearsay or goofed-up
translations.
1:6 "If we allege that we have fellowship in
association with Him but in darkness we are walking, we lie and are not
practicing The Truth."
1
John 1:6 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι κοινωνίαν
ἔχομεν μετ᾽
αὐτοῦ καὶ ἐν
τῷ σκότει
περιπατῶμεν,
ψευδόμεθα καὶ
οὐ ποιοῦμεν
τὴν ἀλήθειανˇ
In English you must
translate this sentence with the progressive tense. John now switches into what constitutes
Fellowship for the rest of the letter.
First things first. Darkness is
not light. Greek dramatic present tense
displays what IS happening whether it's a fact or a scenario. Here, it's a
scenario which arises in every Christian's life, of being in a state of
unconfessed sin. The fundamental of
being in fellowship is this: if in darkness, then the Truth the Word the Light
is NOT functioning in you. Doesn't mean
you're not saved. In the Greek there's
NO doubt what John means, the walking (Hebraism for spiritual lifestyle) of a
saved person. So yes you can be saved
and be in the dark. You know this is the
right interpretation because the parallelisms are made between light and
darkness, Word and Truth. These parallelisms should be even clear in English
translations: the translations only mess
up the tenses. Watch how John plays a
kind of Socratic tic-tac-toe with parallelisms from here on, in his
letter. Occasionally he will spike up
the plodding, relentless logic with a dramatic interruption. By this he demonstrates the union of the
plodding quality of the spiritual life's THINKING, with its dramatic Trial
Victory effects and Fellowship results.
High-low.
Greek third-class
condition is a one of five if-clause debater's techniques of exposition. Third
class condition always takes the subjunctive mood, even though there's no doubt
of the fact of a thing. Debater's
exposition is designed to develop a point from premise to conclusion. The if-part of the sentence is called a
"protasis", and the "then" part of the sentence is an
"apodosis". So you construct parallels
based on the protasis of the prior sentence, or based on the apodosis of the
prior sentence. Either way, the idea is
to demonstrate irrefutable results from prior conditions. The third-class condition means that a thing
will happen, but it won't happen constantly.
So "when" it happens, the apodosis occurs. It's
math: so the sentences are very
repetitive, and you look for the CHANGES compared to the prior sentence(s).
Hence you look for
comparison and contrast, parallelisms.
The whole pattern of discourse is based upon them. So even if you can't tolerate the Greek, look
for the parallelisms in the letter within your favorite translation. By the way, walking in darkness is NOT the
same as being unsaved. You can't even
walk, if you are spiritually dead. So
it's clear even in English, that John is not talking about someone unsaved,
since verse 5 is about Fellowship among saved persons. Always read Bible in context. The context of who is in view, was
established in verse 3.
And parallelling
from verse 5, John introduces a strawman believer who is WALKING in the
dark. John also deftly incorporates by
reference all the stumbling verses in the OT.
There are hundreds of them, notably Isa28, about how the BELIEVERS among
Israel (subdefinition of the 10 tribes, aka Samaria) would be disciplined by
God, destroyed by Assyria. Clear
reference here in John to explain why the Temple was destroyed in 70AD,
too. When he gets to 1Jn5, he'll
climactically reference back to 1:6-1:10 here, to show how believers are
EXECUTED by God, for continuing to walk in the dark, devoid of Word in them,
which after all is the central warning of Leviticus 26 and Deut 28 contract
provisions, on which the wiping out of Israel, was based. A famous Jewish OT blessing refers to the
Lord's Face "Shining" upon you like Moses (i.e., "face..
shine" verses like Num6:25); means
the Light of the Word is upon you; so Light and dark is a common OT analogy for
in-Word or not-in-Word. See how much
material John can incorporate by reference simply by making analogy to Light
and darkness?
Similarly, all the
"by this" clauses which permeate the letter are conclusion statements
teaching the lessons, driving them home. YOU MUST READ SLOWLY and think over
what is said. The plodding nature (and Greek cadence) of the wording makes it
very easy to gloss over what is said!
For example, John now begins a series of contrasting states-of-being,
layering them. He'll do this throughout
the letter, too. By this, he means to
show the zig-zag nature of the spiritual life:
first you're out, then you're in, then out again -- just as Paul was
explaining in Romans 5-8. Romans' style
of exposition is also patterned in this format throughout. Both books are often misdiagnosed as being
simple. Which is why most Christians
misdiagnose the true spiritual life, too.
The deft Greek is mistranslated, sure:
but even in English, you can see the back-and-forth nature of the logic. Depicting, the zig-zag nature of spiritual
life. In, then out. Then in again.
John also
incorporates all of James in this verse, particularly Chapters 1 and 2. James builds up to his "doer of the
Word" climax near the end of his Chapter 1; from that climax he next bookends at James
2:26 to show how apart from the Spirit, not only are you walking in the
darkness NOT receiving the implanted Word so forgetting whatever you had
learned, NOT walking in Him Who is Light without even a turning's shadow, NOT
having the PISTIS -- Believed Word, clever Greek (and Hebrew) literature analogy to Pistis and Sophia, two
drama personifications of God's Truth Attribute -- but you are not a DOER of
the Word. So now you can better see why
James next branches off into the alleger (Chap 2), who claims that he shows his
Pistis by the WORKS he did. Yeah, right
-- no Spirit, body dead, James 2:26.
Contrasted with, Abraham who DID believe, was hence in the Light, and
like Father would later do, gave up his own son. John deftly summarizes all
that, playing off "doer", with the Greek verb poiew (meaning, to do,
to practice).. The Truth. Christ is the
Way, the Truth, and the Life. You don't
'practice' HIM if there's no Word in you.
So dark of Word, you lie to yourself and claim fellowship which doesn't
exist.
By the time John
gets to verse 10, this zig-zag series of logical exposition will have his
readers on the edge of their seats, much like Paul did at the end of Romans
7: who will deliver us from this body of
darkness and death? Then John will ZING
them with 1Jn2:1. Awesome stuff.
1:7 "By contrast, if in The Light we are [really] walking even as He is in
the Light (play
on Isa53:10-11's phrasing in the LXX,,
since He IS the Light, not merely in it) , we have Fellowship in association with each other; in fact THE Blood of Jesus HIS Son purifies
us away from the source of all sin [just as depicted by those sacrifices in the
OT]."
1
John 1:7 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι κοινωνίαν
ἔχομεν μετ᾽
αὐτοῦ καὶ ἐν
τῷ σκότει
περιπατῶμεν,
ψευδόμεθα καὶ
οὐ ποιοῦμεν
τὴν ἀλήθειανˇ
There's
a whole LOT being said here. I almost
don't know where to begin. Word placement is vital in this kind of discourse,
so I translate in Greek word order (except "By contrast" had to be
placed first in English). That makes
for awkward English, but you HAVE TO SEE the word order to get the points John
makes. This pattern of exposition is
just like a math formula: the placement
of the variables affects the formula's results. For example, it really matters a lot, that
John puts "walking" RIGHT NEXT to "even as". Very dramatic claim, stressed by the
juxtaposition of the words. We saw that
same drama-by-juxtaposition in v.3, where "Jointly" is placed RIGHT
NEXT to "in association with FATHER.." It sticks out.
Gotta
pause here and talk about Greek preposition "en", which is rife in
this letter. The preposition is almost
always translated "in" by English translators, but it means a WHOLE lot
more than that. Every Bible writer using
"en" plays with all its meanings when using the preposition. "Track the prepositions", my pastor
warned us repeatedly. So notice: "en" expresses "in" a
location, within (Someone), but also MEANS and RELATIONSHIP. So if someone is in your mind, you are
"in" that person, in the sense of sharing his thinking: fellowship.
So there's a causal connotation:
BECAUSE of Him, you are "in".
So "in Christ" also signifies by means of Christ, by Agency of
Christ, in relationship to Christ, because of Christ. Bear all that wordplay in mind whenever you
see "in". Especially, within
1Jn. John makes a whole logical matrix
between dwelling in, being in, thinking in, living in -- his Gospel and 1Jn
have this in-ness as their framework.
Hence because-in, by-means-of-in, etc.
Probably
should translate instead "THE Blood of Jesus THE Son of Him
[Father]", because John's stressing both His Unique God-Man Nature, and
Their Identicality-of-Essence again.
That's extremely awkward English, though. Normally a Greek article used this way can
itself be translated as a possessive, but John also uses autou also (Greek is
probably monadic, tou huiou autou, not
merely tou huiou). The intensiveness of
autou is in view. How to best show that
in English, yikes! Only way I could
think of, was to capitalize "His".
Notice how John thus brings forward the thread of verse 3's climactic
statement that we are Jointly (hemeteros) in Fellowship. In Greek you don't repeat for dramatic effect
and elegance, or you DO repeat for dramatic effect and elegance. Here John doesn't repeat the allegation of
Fellowship with HIM, but instead goes to the verse 3's consequent fellowship
with other believers. The Message: if you're not in HIM, you're NOT in
fellowship with anyone else, either. All
or nothing.
Continuing
the rhetorical exposition pattern of the third-class condition, John next
builds on their knowledge of how they got saved, to show how FELLOWSHIP is
constructed. It's not just about being
saved, but being in fellowship POST-salvation, and the basis is the same: the Cross.
Inter alia, this is a very clever Trinity statement. The most common OT rhetorical mechanism for
denoting Trinity is a simple "He", with the rest of a verse's sentence,
telling you which "He" is in view.
Sacred Name not stated, so you know it's "God" -- and the
Identicality of Divine Essence is deftly communicated as well, by leaving out
the Name (i.e., not Ab-Elohim or Ruach-Elohim, etc). Each One is Wholly, Infinitely, God. No polytheism, here! Polytheism depends on an INequality of Divine
Essence. Three Gods NOT unequal, is what
Bible always says ("Triplets" as my pastor once quipped to convey
total Identicality of Essence). So OT
demonstrates this Identicality deftly and mostly, via the simple
"He". So here, John employs
that common OT rhetorical style, referring back to verse 5. For the antecedent "Him" is both Father
and Son. Son in His Deity of course IS
Light, just as Father. Son in His
Humanity BECAME Light, even as He became the Truth and the Life; so focus here in v.7 is on His Humanity, as
illustrated by the clause about His Saving Work on the Cross. Blood of Christ is His THINKING, as stated 21
times in Isaiah 52:14-54:1.
Specifically, Isaiah 53:11's "dexzei autoi phos" is in view,
one of the five infinitives of what would happen as a result of the Incarnation
and His THINKING (Greek suneisis, Hebrew da'ath) on the Cross. That contract is also between Father and Son.
There's
also a clever play on the Tetragrammaton.
The "WH" in "YHWH" is a concatenation of Hebrew
"hawah", to become. So to say
He is in the Light obviously represents His Humanity, which BECAME. Wow, what a clever way to repeat He's God,
huh. Only God is this smart.
Next,
Greek word "katharizw" has a very particular usage in the LXX. It means purify, not merely cleanse. Idea of PERMANENT separation from the past
unclean state. Of course, a new
uncleanness can occur, requiring a new purification. But the old status is permanently GONE once
purification occurs. John's setting up a
parallel, here to the purification of the OT Temple, to what will follow in
verse 9. Since we are the Temple, the OT
Temple being long GONE (a generation prior) at the time John writes. So the use of katharizw (from which we get
the modern English prefix "cath", idea of purity) is a special term,
evocative of the Temple, specifically.
We are His Body, so Temple, as Paul had written back in 1Cor and Ephesians: so John is incorporating ALL that meaning
from OT and Paul, into what he writes here via the deft and simple choice of
katharizw, to purify.
This
analogy to God filling the Temple when it was in a pure state, is critical to
the spiritual life, and John's setting up that climactic statement, here. Verse 9 will clinch it; v.9 also uses katharizw, so is the bookend
for the point he's making about Light and darkness, from v.6 onward through
v.10. Thus John ties to Eph5:18 and
similar verses on how one must be Filled with the Spirit. Again, if you don't know the specialized
meaning of katharizw in Greek, you won't see the pointed referernce to Filling
and Temple analogy. English cannot
convey this -- you HAVE to add words. Hence the bracketed "[just as"
clause at the end of the verse.
Remember,
under the Law there were TWO types of sacrifices: individual, and corporate; and much of the
corporate sacrifice was what MADE the Temple Holy, viz., the command for lambs
to be daily sacrificed both morning and just before sundown (3pm or so, same
hour as the Lord died on the Cross on TRUE Passover 30AD). When the Temple was periodically desecrated
throughout its history, it had to get its own purification: that was "katharizw". Thus John makes clever reference to the
Lord's being born on Chanukah in (4BC), which holiday commemorates the first
day the Temple was rededicated, after purification from the reign of Antiochus
Epiphanes IV.
Thus
John incorporates all of the OT law, plus Hebrews Chaps 8-10 by reference,
since that was the point of those Hebrews' chapters, to contrast the
Once-and-for-All-Time nature of HIS Sacrifice, versus all those temporary
cleansings which were at best mnemonics of The Sacrifice-to-Come. All this
incorporation, simply by referencing Blood and purify? Can there BE another Author of this letter
than God Himself?
Notice
the suddenly-dramatic claim in the verse:
we CAN be walking JUST AS HE IS.
That's a setup for 1Jn4:17, a parallel statement that we are just as He
is, in this world. Simple Greek
"hos" accomplishes all that drama!
John will repeat it often, as it's key to the parallelisms he's
constructing. To demonstrate that
drama I preserved the Greek word order,
which is also the same word order in v.6 (exact parallelism by contrast). The walking is right next to "just
as" ("hos") in the Greek.
Pretty dramatic, huh: in verse 6,
"we lie" is RIGHT NEXT to "walking", but in verse 7,
"even as" is RIGHT NEXT to "walking". Can't be a starker contrast than that: "even as He is", or.. "we
lie".
Greek
particle "hos" means "like, in the same manner as", and is
usually truncated to "as" in translation, leaving a fuzzy impression,
watering down the drama into an unpalatable blob you'll gloss over. In Greek there's a stronger synonym for
"hos", "kathos", which is not used here. John is parallelling, though, and in Greek
drama you do use simplicity to stress the absolute truth of a thing. So in English, "even as" seems a
better translation, to bring out the equation John makes. It's a kind of dramatic finesse: just a simple "i love you", just a
simple absolute fact.
The
translation, "away from the source of all sin" is how you must fully
translate Greek preposition "apw" in this clause. References back to
the strong use of apw in verses 1-4, the Report from the Source of All
Things. He is the Source of all removal
of sin nature's power, too. That's a
main theme in the Book of Hebrews, esp. Chapter 10. So John incorporates that by reference. Same, for Isa53, especially 53:11's "apw
tou ponou" -- out from His Soul's Labor (Hebrew is me amal, means the same
thing, pregnancy analogy). Hence
complete and total separation from source is the meaning: birthing something else, our salvation.
We
know this, because sin in the singular in the NT is used to designate the state
of being 'in' sin nature. That's a
genetic problem, and the sins we actually sin are SYMPTOMS illustrating the
underlying disease. We have these urges,
but our SOULS give into them, which creates a state of being "in"
sin. As unbelievers, that's how we are
all the time, even when not sinning. Sin
nature isn't strictly a sinning thing, but has 'trends', as my pastor likes to
explain: trend to good deeds, to evil,
from the source of the Tree of the Knowledge-of-Good-and-Evil (hyphenated
translation here is actually the meaning in Hebrew and Greek text -- means it's ALL the same thing,
sin=humangood=evil, see also Isa64:6).
As believers, we give into sin, and hence are "in" our sin
nature, still. Verse 9, removes and
purifies the "temple", so we are no longer "in" the sin
nature, within our souls. That will be a
main theme in 1Jn, even as it was the main theme of John Chaps 14-17. You are "one" with your sin nature,
or "one" with God at any moment in time; 1Jn1:9 takes you literally OUT of sin, and
here in v.7 we see why.
Hence
the need for a complete spiritual rebirth (John 3 being incorporated by
reference). Ok, but what about
post-salvation? You still have the same
sin nature. So John addresses that point
here: idea, again, of fellowship versus
separation from fellowship with God.
Again, John's setting up for verse 9, which explains how to GET OUT of
being in a status of sin (separated from fellowship). Thus John incorporates by reference all of
Romans 5-8, especially the end of Chap7.
It
should be obvious that if John has to painstakingly explain how you can
KNOW if you're in fellowship, then you CANNOT FEEL ANYTHING when you are in
Fellowship with God. So much for all the
kant about feeling the Filling of the Spirit:
feeling is NOT a criterion for spirituality, and never was. What rubbish.
Again,
the spiritual life is a knowing, not a feeling;
and that means zig-zag. It's
wearing. In and out of Fellowship,
Light, Truth, Him. When out, one fancies
himself to be still in the Light, and lives a lie. So
next notice how John's focusing in v.6 and v.7, on the believer who's
"good" in his own estimation, not on the believer who is busy with
gross sin. John will continue with
this strawman who so prides himself on his good deeds, just like James did,
just like Paul did beginning in Romans 2.
So of course all that is incorporated by reference here. The most dangerous Christian is the one who
fancies himself in the Light. And he
does so, due to all his many religiosities and good deeds, like the Pharisee
did (parable of the Pharisee and the publican in the Gospels, i.e., Luke
18). So all that OT and Gospel Divine
Writ on how religious people are among the worst sinners (i.e.,
your-sacrifices-are-a-stench-in-My-Nostrils verses), is deftly incorporated
here.
Follow this new thread of the
sanctimonious believer, throughout 1Jn.
The religious believer is likened in 1Jn (and by Christ in the Gospels)
to the devil himself. It's a main
warning, to avoid such persons, to not be them, to detect them. In 2Jn the reader is warned to not even GREET
them, for crying out loud. How strong a
warning can one get? Parallel passage is
in 2Tim2:26-3:7.
Paul
warned often about religiosity, and of course Galatians is all a parallelling
of how religious people are immoral DUE TO that religiosity. John follows that same theme. It's not the gross sinner, that John is
stressing -- but rather, it's a GROSS thing, to be religious. Really pointed, trace the theme
yourself. Writer of Hebrews does the
same thing with nothros, from Heb5:11-6:12 ("nothros" means
"dull" as in "dull knife", meaning Dull-of-Word, the Machaira, Heb4:12). After all, lascivious people don't pretend to
themselves that they are holy. So this
isn't a lascivious person, in view.
So
many shibboleths in modern and long-apostate-for-centuries fake 'Christianity'
are knocked out by this verse 7. No
penance (setup to verse 9). Obviously no
works can make you in the Light, and the parallel is to the TRUTH in v.6, not
to works! Obviously too, no losing
salvation, but you CAN lose Fellowship.
Further, the over-vaunted "fellowship with'Christians"
requires being in Fellowship with God, not the other way around: you're not in
fellowship with God just because you are in fellowship with Christians. You have to be in the LIGHT, which means
being in the TRUTH (v.6 contrast, noun just before "light" in this
verse), not being in works or with people.
Think it over. Note what is and
is not said, diagram the parallelisms.
Then you'll wonder how Christianity got it so wrong all these centuries.
It's
painful to say someone else is wrong.
One of the greatest of all happinesses in life, is to say someone is
SUPERIOR to the self, and RIGHT. So it's
like parricide, to be forced to say someone you consider 'above' you, is
wrong. Stabs the soul. Especially, to call "wrong", those
who literally slave their lives away in religious circles. Most religious people are extremely hard
working, very sincere, and take great pains to be moral. They work hard in seminaries, universities,
churches; so it seems quite arrogant for
some brainout to say, "wrong".
But here's where we all must draw the line: the WORD should not be misrepresented. Never mind what initials or credentials or
human approval or even achievements one has, if the WORD is misrepresented,
that's evil. Evil comes from good
intentions far more often than it comes from bad ones. Because, the more moral a person is, the more
competent, so the evil 'born' from morality is thus more competent.. and
devastating. Nothing can be more evil,
than to misrepresent the Word, however well-intentioned.
And
we in Christendom are the worst, misrepresenting Him for centuries. First the Jerusalem church misrepresented
Him, Acts 15; their falsehoods morphed
into Catholicism beginning in the 90's AD, which (beginning about 180AD), came
to dominate the northern hemisphere, even until now; back at the Reformation (and in spurts
prior), folks who became known as "the Protestants", picked up the
banner; and while in the beginning of their break with the Rev17 'Church', some
Light broke out, they quickly devolved into statism and myriads of other
misrepresentations; now, the
independents are trying to outdo both the Catholics and the Protestants, with
an ever-widening variety of misrepresentations of This Glorious Word. You just TRY to find a correct Gospel on the
web: 95% of what's out there, VIOLATES what the Lord says in John 3:16, thus
saving NO one reading those pages. The
misrepresentation goes on and on. All
well-intentioned, of course!
So
John will explain how any Christian gets it wrong, in the following
verses. Century after century.
1:8 "If we allege that we have no sin nature, we are leading
ourselves astray like wandering sheep; in fact, the truth is not in us."
1
John 1:8 BGT
ἐὰν εἴπωμεν
ὅτι ἁμαρτίαν
οὐκ ἔχομεν,
ἑαυτοὺς πλανῶμεν
καὶ ἡ ἀλήθεια
οὐκ ἔστιν ἐν
ἡμῖν.
NT's
Greek uses hamartia in the singular to designate the sin nature. Colorful (and pejorative) Greek verb planaw
is used by Paul in Eph4:14 (and by others elsewhere), so has to be fully
translated here, "lead.. astray like wandering sheep". More like the Pied Piper. The essential meaning of planaw is that you
WANDER OFF like a sheep, constantly getting yourself in trouble, utterly
without sense, easy prey for anyone, quickly seduced (planaw is often properly
translated "to seduce"). You
have NO CLUE where you are going, you're completely LOST; anything sounds good,
for you wouldn't recognize the truth if it bit you. In fact, lies are what you crave, so you get
swindled by everyone -- especially, yourself.
Really graphic and insulting verb, planaw. As in PT Barnum's,
"there's a sucker born every minute." Someone you can fool easily.
Sheep
cannot find food or water on their own;
they have an insatiable desire to wander off, especially to places which
place them in peril. So we're not
hearing our Shepard's Voice when this verse is 'on' in our lives. We all have times when we think ourselves
fundamentally good. Guess again. This verse totally shoots that silly planaw'ing
idea. Original sin happened. We like it so we give into its urges. So the sin nature is not merely genetic,
after that:: it's a soul craving. We WANT what is bad for us. Now you know why
the world is always so bad. We WANT it
to be bad. Just like Adam and the woman
post-Fall, in Genesis 3. From the
beginning. Their qvetching nature is our
own. Yeah, in the genes. But by choice those urges get into the soul,
and by continuing choices those urges build in the soul. Who will deliver us from these bodies of
death, Paul moans in Romans 7, having explained the sin nature for three
chapters prior. John is referring the
reader back to both Genesis 3 and Paul's Romans 5-7 discourse, simultaneously.
Again,
this is a new continuing thread, the parallel to the religious believer who
fancies himself in the light, v.6. The
parallel to the religious believer continues through the end of the
letter. Very pointed and insulting
language is reserved for the religious believer throughout 1Jn, playing off Phili3:8
and Isa64:6, both very gross passages (likening man's goodness to a swear word
for doo-doo, and menstruation, respectively).
You don't say "planaw" of anyone but a fool -- and who likes
to be called a liar (v.6)? No one could
ever accuse John of being less than blunt!
So those who claim man's goodness, well.. give them wide berth. It's like gravity: the more you hear someone be 'nice' and
exclaim about 'nice', the more evil that person is. Never seen that rule yet fail. Don't even greet such folks, John will warn
in 2Jn.
This
bluntness incorporates by reference many scathing Gospel and NT passages, not
to mention all the OT references to easy-prey-due-to-wandering-astray from the
Word (i.e., Deut 4:19, 11:28, 13:5, 27:18, 30:17, Ps94:10, LXX). There are 153 verses using the verb
planaw in Bible's Greek (LXX and NT),
alone. That's even before you tie in all
the synonyms (gotta think like a thesaurus when reading Bible). Seems like almost every other verse from
Deuteronomy onward is some kind of warning about wandering and leading the self
astray. There is a distinct parallel
being drawn here in v.8 between false doctrine you believe, and lying. In v.6, the problem is lying outwardly,
though one can never lie outwardly without lying inwardly. Here in v.8, the inward-to-self lying is
insultingly highlighted. So v.7's Light,
is not 'on'.
Notice
how John's advanced the doctrine by repeated, quite-similar concepts with very
slight variations. Easy to gloss
over. Here, planaw gives you OOODLES of
doctrine, as it's a big Bible keyword.
So, John set it up beginning in verse 6:
claiming fellowship but walking in darkness is to live a lie you tell
others as well; v.8 advances that idea
by showing someone who is SO convinced he is in fellowship, he thinks he has no
sin nature anymore. So notice how that
person believes a false doctrine which flatters him. He literally leads himself astray; it's not his errant teachers, friends,
relatives who are to blame. Lots of
falsehoods out there; most of
Christianity is falsely taught, even.
But only WE are to blame for what we incorrectly believe: Greek verb planaw puts the responsibility
squarely on the wandering believer.
Seems like John especially stresses Psalm 58:3 (57:3 in LXX) and
Prov10:17 and 13:9, here. When 1Jn1:8 is
paired with 1Jn1:6, the two form a whole concatenated quote of those
probably-popular, Psalm and Proverb verses.
Proverbs 13:9 in particular says, "The light of the righteous
rejoices, but the lamp of the wicked.. goes out." LXX has extra text, elaborating that
"crafty souls deceive others into sin, but the righteous have compassion
and mercy" (LXX synonym for Hebrew chesed, unconditional love). So John's beginning his main theme: Word is Love, so no Word=no Love.
Then
there's Proverbs 14:22, which in both LXX and Hebrew show that chesed wa amen
-- Love and Believed Truth construct the framework of true good. Wow, John sure knows what keywords to pick to
incorporate a whole SLEW of applicable doctrine into a verse! All this is learned, simply because he
chooses the verb planaw! So apt! Via this one word planaw, you have ALL the
applicable verses to carry you throughout every point John makes from
this verse, forward. Only God is this
smart, sorry. .
But
hey: once born-again, one immediately
wanders off into lies. What else would a
baby do, but poop? Baby poop is the
worst kind: "meconium", they
call it in medicine. Think
diarrhea. Paul makes reference to the
same childhood phenomena using that same verb planaw, in Eph4:14; so John is ALSO tying back to the
Henotes System of getting the Truth in you via pastors (get the pun here?
Pastors for SHEEP?), which God had Paul summarize, in Eph4:11-16. See
Eph41216.htm, or the shorter translations in RightPT.htm.
Above
all, John makes reference to Psalm 119:176, which Isa53:6 uses -- we have all
gone astray like sheep, but the Lord laid on Him the iniquity of us all. Both verses use planaw. Well, that's quite a dramatic setup for the
contrasting solution, 1Jn1:9. It comes
next. Like v.8, the same third-class
debater's technique, continues. Free
will, baby. We choose or do not..
1:9 "If we name, admit, cite, acknowledge-as-a-courtroom-case our
sins to God, He is Faithful and Righteous to PERMANENTLY CANCEL-the-debt-of-those-sins (literally,
HE CANCELLED, aorist tense) , and to
PERMANENTLY PURIFY (lit.,
HE PURIFIED, aorist tense) us from
all wrongdoing."
1
John 1:9 BGT
ἐὰν
ὁμολογῶμεν
τὰς ἁμαρτίας
ἡμῶν, πιστός
ἐστιν καὶ
δίκαιος, ἵνα
ἀφῇ ἡμῖν τὰς
ἁμαρτίας καὶ
καθαρίσῃ ἡμᾶς
ἀπὸ πάσης
ἀδικίας.
Well,
where do I start to cover this climactic verse? The most dramatic changes from
the translation you have, are in the capitalized words. They aren't really infinitives, but you
cannot translate into English without switching to infinitives. More about the infinitive will be said below. For the moment, the most important thing to
understand is that John switches from the dramatic present (name..sins) to the aorist. Wow. That shift of tense punches you right in
the eyes. For the dramatic present is something ONGOING. But the aorist, is something permanently
OVER. Greek aorist tense means something
COMPLETED, over, done with, permanent.
In short, time won't change it.
There may be results (culminative aorist); the viewpoint of the action may stress an
entirety (constantive aorist, lumping together as a unity, all the actions
comprised in the verb); the simple
action itself being done might be all that's in view -- but whatever use of the
aorist, it's got this point-of-time-divorced-from-time root meaning of
permanency. Can't relive it, can't redo
that same moment, it's OVER. So to say
"permanently" might not be the best way to convey the aorist meaning
in English, for in English we think that a thing permanently done, can't happen
again. Clearly sin happens over and over again. But until I can think of a better adverb to
convey the aorist tense, I'll have to leave "permanently" in the
translation. If you can think of a
better adverb, please let me know.
I
remember my pastor translating this verse differently, but can't remember in
what classes, probably during the 1 Jn exegesis. Instead of using infinitives, he says
"with the result that He CANCELS.. PURIFIES". Which is, the better literal translation of
the hina clause in the Greek, and of course follows the ENGLISH rule of using
the same tense as the main verb (when simultaneous action is indicated, as
here). Then he explains the permanence
of the aorist tense. But he harps on
1Jn1:9 so much in all his 50 years of teaching, that if you have ANY lessons of
his, you'll probably run into this verse exegeted, so can see for yourself what
an authority says. I've heard him exegete
this verse so often I (when being pissy) would sometimes turn off the tape
recorder, tired of the repetition. This
verse has in turn, saved my life (gotta be) hundreds of times: I have the scars to prove it. Big stupidity on my part, to not want the
repetition!
The
permanency was already introduced by John in verse 7: THE CROSS.
Permanently done, point of time for all time; thus John incorporates all of Hebrews 10:1-14
by reference again, since his focus is on how Heb10:15-17, the promise of Jer31:31-34
being fulfilled, gets done. You'll see
him shift squarely into that focus, in Chapter 2. Right now, he's setting up the basis for it.
Greek
verb homologew is a courtroom verb, usually quasi-mistranslated
"confess". But in the Greek meaning, a lawyer would 'homologew' when
citing proof of some legal principle, by citing a past court case or other
precedence which said the same thing as he's saying currently in the courtroom,
to the judge. Verb was also used to
admit some legal principle is true in one's own situation, i.e., admit one's
guilt, as used here. So it requires
several English words to convey the legal meaning: name, admit, cite, acknowledge as a courtroom
case: here, the Cross, from verse
7. Homologew always goes by precedence, and
what preceded, were the conditions of verses 6-8. Verse 7 is smack dab in the middle. This zig-zagging rhetorical style of compare
and contrast, thus demonstrates rather vividly the importance of breathing
1Jn1:9. Can't live the spiritual life
without it, as John proves here. Else
one is lying, in the dark, devoid of Truth, wandering astray, making a fool of
himself about how good he is.
Capitalized
verbs are mistranslated in Bibles. Greek
verb aphiemi really means to blot out or cancel a debt, particularly a GAMBLING
debt. "Forgive" is way
overused in English, has almost no meaning (people don't really forgive, they
just mouth it). But hey: we all can
relate to cancelling debt! That's a big
deal to anyone. For you owe it, can't
pay it, and the One you owe, WHOLLY cancels the bill?! See?
"Forgive" is too tame a word!
No
penance here. Not possible. Again, it's due to the Cross, as the next
capitalized verb is katharizw, which points back to verse 7. Purified by Christ. Not by penance or any other Source. Apw, from the Source of the Cross, your sins
are purified AWAY from you. Period. No partial, you can't contribute. Don't know how John could use more ABSOLUTE
verbs than aphiemi and katharizw.
Flabbergasts me, that Christians get it so wrong for centuries. This verse is plain enough, even in English.
Naming
the sins "to God" is in the Greek meaning of the text. In English, we have to add the words "to
God", because in the Greek elegance is expressed by economy, so the Greek
depends on the "He" in "He is faithful", to indicate WHO
receives the action of homologew. That's
the SAME "He" to whom you name sins:
FATHER. You know it's GOD,
because only the sacred "He" is used, and if you know your Bible, you
already understand no one but the Father can forgive sins, Ps32:5, 66:18 (see
context). Gospels made that clear,
too; Christ was GRANTED that authority
while He was down here, as He painstakingly repeated to the crowds when He did
things like make the paralytic of Matt9, walk.
OT sacrifices made that clear, too:
first you did what David did in Psalm 32:5 (etc.), and THEN you
certified it before a priest, giving an animal or flour, etc. to demonstrate
you knew Your Messiah-to-Come would in the Future Pay. For it's not the Son, to Whom you name sins,
since the Son would become the Lamb of God as a SUBSTITUTE for sin,
Isa53:10-11. Father is the Head in the
Divine Corporation, which Jesus repeatedly explained when He was down here. Prayer only goes to Father (i.e., John
17). So also, naming sins only goes to
Father, since naming sins is to a JUDGE.
Same Judge to Whom you pray. For
prayer is a request to be adjudicated.
Legal thing, prayer. Legal thing,
to admit sin, too. So a simple
"He" is all the reader needs, to know Which "He" is in
view. For all believers are royal
priests now, as Peter explained (1Pet2:5,9), as Book of Hebrews explained (main
theme of the book): so John here
reminds the reader of his PRIESTLY DUTY.
"Faithful
and Righteous" is a ONENESS in the Greek.
Anarthrous construction. It's not
really quite right to translate "to CANCEL..to PURIFY" as
infinitives. Yes, this is Greek
subjunctive of purpose, so that's why the verbs are usually translated as
infinitives. But hina is actually the
blending of purpose and result, and the RESULT is what's stressed here. Any sins you name are really BLOTTED OUT
(usual OT translation of aphiemi, rather apt).
No double jeopardy. You are truly
and permanently PURIFIED from those sins when you merely admit them to
God. Courtroom was the Cross, and in
admitting the sins you are essentially citing the Cross as the precedence and
basis through which you OBTAIN the blotting out and purification. God is Faithful-and-Righteous to do that blotting
and purifying to you: again, because of
the Cross, v.7.
Again,
Isa53:10-11 in the LXX is stressed.
First verb in that passage is katharizw.
Sins were literally PURIFIED IN HIM on the Cross, according to v.10. The
passage really should be translated in English Bibles with both the LXX and
Hebrew text, so you can see the whole picture.
But alas, translators keep the languages separate. Here, the LXX brings out the parallel point
Hebraistically, that what Yahweh haphetz'd, got done. God was PLEASED to make His Son suffer in
order to purify sin IN Him. That's what
John is stressing here, the contract of purification. Which contract, you essentially cite when you
admit your sins -- sins that were paid in the PAST according to that contract.
Notice
what's missing: how you feel about your
sins. Feeling has no place in a proper
courtroom. Penance has no place. You either did it or did not, and your
penance is irrelevant. What's relevant,
is what Christ did. We admit, God blots
out and purifies: based on the Cross.
It
shouldn't have to be said, that God ought to be paid for sin. If you have to be paid for damage to YOUR
property, then God should certainly be paid for damage to us, His
Property. But who can pay God? Only Christ.
So Christ has to be God AND Man, for the juridical value to be
sufficient: by NOT USING His Godness,
and by SUBMITTING His Humanity which CAN USE His Godness -- by instead CHOOSING
to submit to the Cross, then sufficient value is paid. God-quality value. Think it over, then see how all those
fake-holy books alike deride God as somehow unworthy or impotent of getting
Justice for himself (Koran, Bhagavad-Gita, etc.) -- because they NEVER ADDRESS
how GOD GETS PAID. He's NOT God if He is
NOT properly paid, get it? So that
juridical fact also knocks down all claims that God is but One (Hebrew echad
and Greek heis really mean "first, unique, united" before they mean
one in mere number, look those words up throughout Bible original-language
texts). Yeah, if God is but one in
number, then He pays Himself? That's
moving money from one pocket to another one.
So no NEW payment TO God, really occurs.
Trinity is thus stressed here in 1Jn1:7 and 1Jn1:9. Else salvation is a juridical sham. No middle ground.
As
previously covered in verse 7's notes, "katharizw" is a keyword for
purifying THE TEMPLE, in the LXX -- you can search on the verb's root (i.e., in
BibleWorks) and trace out that commonly used meaning of the verb. Post-Temple, this verb has heightened
significance, so when John deliberately uses it here, he's closing the point
raised in verse 7: YOU ARE THE TEMPLE,
and YOU ARE PURIFIED. Thus he reiterates
all the incorporation by reference he did back in verse 7, so you know exactly
what He means: Spirit FILLS you, just as
He did the OT Temple. The OT people
didn't get filling (plerow, in Greek), they got something less (see
pimplemi.htm). But Christ was filled
with the Spirit from Birth, as John painstakingly explains in his Gospel. So John incorporates by reference the Gospel
he wrote, here too. So no filling of the
Spirit, no spirituality. You'd be
defiled temple, no spiritual life. See
why now all that parallelling of no truth and darkness PRECEDED this verse? If the Spirit doesn't fill you, you're like
the Temple when it was desecrated by Antiochus IV Epiphanes. Period.
Notice
the absoluteness of the parallels. If
sin, darkness and no truth. Not a
partial thing. If sin but named to God,
as here, then CANCEL and PURIFY instead apply.
Again, no middle ground. How
mature you are spiritually, is by contrast not in view: that comes in the next chapter. But obviously you won't mature spiritually,
except in darkness, without 1Jn1:9.
Dunno how much plainer God can make it, what constitutes being in
fellowship or not. Precedence (also
incorporated by reference) from the OT abounds, such as Ps32:5 and 66:18 (see
context). Fellowship back then was not
Filling, but clearly it's the same idea:
you're in or out, due to sin. So
no prayers heard, nothing learned, only discipline: until you name the sin to God. No works, no rituals, nothing replaces this
verse. Thus many Christians walk in
darkness for centuries, mangling Bible as they amble blindly along, NOT using
this verse. Life or death, this
verse. John will 'rope' in that fact,
during 1Jn5.
Notice
also how John's sticking to the present tense for the main verbs, ever since
verse 5. It is a standard tense for
Socratic rhetorical teaching. If-then,
two 'livenesses' as it were, being contrasted or parallelled. You can call that also a dramatic present,
action-in-progress being related.
English Bibles would do better to translate it with the English
progressive whenever possible, so you can see action-in-progress is being
stressed, which is what the dramatic present is designed to do: 'play' is
onstage, occurring. So it becomes VERY important when John switches tenses, from here on
out. And the first place he does it, is
right here in 1Jn1:9. AORIST results,
permanent results, from an ongoing naming of sins. Ties neatly to the "I will remember
their sins no more" and "east is from the west" clauses in the
OT. So all that meaning is incorporated
by reference by the simple use of the two keywords, aphiemi and katharizw, in
the AORIST tense. Blows one away. One second, one naming, and it's GONE! Due to the Cross! How much more drama can one
take?
The
readers of John's letter must be panting for breath, at this point. They knew all this, of course. Couldn't even read his letter, if they didn't
know the procedure described in 1Jn1:9.
So what might John do for an encore?
Whoa -- verse 10! Let's see how
John tops the drama of verse 9, now.
Seems impossible, huh...
1:10 "If we allege that we have NOT sinned, we are making Him out
to be a liar; in fact, HIS Word is NOT
in us."
1
John 1:10 ἐὰν
εἴπωμεν ὅτι
οὐχ
ἡμαρτήκαμεν,
ψεύστην ποιοῦμεν
αὐτόν, καὶ ὁ
λόγος αὐτοῦ
οὐκ ἔστιν ἐν
ἡμῖν.
Well,
you can only top verse 9, regarding what God's Grace Love does for man, by
going down -- to the vileness man makes of God.
Religious vileness, here: the person claims he doesn't NEED 1Jn1:9, that
he has not sinned. A lascivious person
isn't in view, for that person exults in his sinner status, loves rebelling,
makes OTHER excuses for continuing to sin. So the sanctimonious believer we met in
verses 6 and 8, is the one threaded through here to verse 10. Hence the apodosis, "HIS Word is NOT in
us."
It
would be better English to say "make Him out to be a liar", often in
published English translations. But then
you miss the NOW-OCCURRING stress of the Greek.
Progressive English tense is vital to understanding 1Jn, making the
Greek meaning, clearer.
Notice
the parallel to verse 8. In verse 8, the
person denies he has a sin nature. Here
in verse 10, one denies having sinned one or more specific sins. Verb hamartanw is here used, compared to
verse 8's hamartia in the singular. In
verse 8, the person lies to himself alone.
But here in verse 10, the person lies to himself and lies against God,
too. For that crime, Ananias and
Sapphira were executed, Acts 5. So
John's making a very serious charge here, and the readers all knew about
Ananias and Sapphira's execution by God directly. John will tie back to that crime in 1Jn5:16,
using "pros"; thus
incorporating by reference the selfsame scene as Luke described in Acts
5:2,5,9-10: for Ananias and Sapphira
died right in front of the money Ananias laid at the apostles' feet -- at least John's and Peter's (Acts 3:11,
4:13, 4:19, :35, 37, and follow the plural "them" since Chapter
3). So John was THERE: Ananias and Sapphira died right at his feet.
Temporal
death result: HIS Word is not in us.
It's a death-of-fellowship, to be in a state of sin. The devil's word might be in us, the world's
word might be in us, our own words might be in us -- but NOT God's Word. So we then have fellowship with the devil,
the world, ourselves -- but NOT with God.
Now you know why the clear words in John 3:16 are SO ENTIRELY missed,
hardly a 'Christian' says the Gospel properly, anymore. No Word in them, means
they can't READ it, either. Even in
translation. No Word in you means
disintegration of understanding in all areas of life, eventually. Darkness spreads. Thus people reading Acts 5, don't GET IT when
Peter says, 'was not the property and its proceeds, yours to KEEP?' (Acts 5:4,
very strong). That's the OPPOSITE of
tithing or giving to the church. So
Ananias and Sapphira died for LYING about a gift given to outclass Barnabas'
POPULARITY within the church (see context from Acts 4). Darkness spreads. Religiosity is darkness, so lying goes with
it. All this meaning, John incorporates
by reference; which you can prove, by comparing verses which talk about lying
to God or about God (i.e., "false witness" verses). Penalty in the OT for continuing to lie about
or to GOD was execution -- unless, named to God (i.e., Hananiah in Jer28). Same rule, here wholly incorporated by
reference; John will return to that
execution penalty, in Chapter 5.
Technically,
here we have the same pairing of definite article and possessive of autos, as
we saw in verse 3. There I translated
the construction "THE Son of His" to show the Greek stress. That's awkward English, a kind of
circumlocution. In verse 7 I opted
variantly to translate that construction with a capital "HIS". Seems like the better English translation is
to capitalize "HIS", though you miss the monadic use of the article,
that way. Unique. Only One God.
Only One Father, no one else like Him.
Only One Son, no one else like Him.
Only one Spirit, no one else like Him.
Yet, Each Wholly of Identical Infinite Divine Essence, so of the Exact
Same Nature. Well, being of the Exact
Same Infinite Nature doesn't negate the Uniqueness of Each One. You are human, unique from me. We have the same nature. How much more, if God has the Same Nature,
would Each Person STILL BE UNIQUE? So
this coupling of the definite article with autos deftly stresses, yet again,
the Unique Yet God Nature. So to make
Such A Nature out to be a Liar, is the most serious of crimes.
Notice
that distinction. The WORD is not in
us. Works might be in us, and probably
we do a lot of works if we are being self-righteous religious types. Our own words are of course in us. We would still be saved, for We are IN
HIM. But lookie here: it's what's IN US,
not Whom we are in due to salvation.
Paul spent a lot of time contrasting Who we are in, versus Who is in us,
in his letters. It's a
where-is-your-thinking, fellowship question, where 'you' are in YOUR thinking,
versus where you are in God's Thinking.
Clearly God loves us whether we love Him or not. So we are IN HIM, but He is not always in us
-- in our thinking. He is not in us when
we deny Him. We remain in Him, however,
since He never denies us (i.e., that clever song Paul quotes in 2Tim2). John's main theme in both Gospel and 1Jn is
how to KNOW you are abiding in Him in your thinking, as you'll see in Chapter 2
and following. Greek verb
"menw" means to remain-at-post, to remain-in-a-marriage, so it's all
about how you are THINKING, what thinking is in you. No Word, no fellowship, is the point of John
14-17, and 1Jn here. Tracing the uses of
menw will help you see the rhetorical thread for yourself, in those chapters.
So
John is recalling to the reader all that material, incorporating it by reference. So too, in the OT distinction was always made
between whether God was in Israel, versus whether Israel was in God. When God left Israel, it's because Israel
rejected Him, as poignantly depicted by Ezekiel's stark vision of the Glory
leaving the Temple. But Israel remained
in God; the promises to her shifted over
to the negative Leviticus 26-type contracts, and of course when the Temple was
destroyed, the promise of it being rebuilt at the Second Advent, still stood
(Eze Chaps 39 et seq., and Isa61 et seq).
So John is incorporating all that by reference too: we are OUT OF CONTRACT, temporarily. No Word in us. Salvation remains, promise of ultimate
deliverance remains, but.. no fellowship.
Word not in us.
So
notice next the building parallels from the prior verses. Stark contrasts. Sin means you lie, you are in darkness, you
have no truth in you, you lead yourself astray fancying yourself to be in
fellowship. So you don't KNOW you are in
the dark, etc. Worse, here in verse 10,
you the liar now make God out to be a liar, since His Son paid for sin but you
claim you've not sinned. That sin you're
not admitting, WAS paid on the Cross, and you're denying it. See?
Only a religious type would think this way. So the grossly-sinning believer, who is alike
wrong, is not in view.
Thus
John demonstrates the devastating result of religious sinning:
self-righteousness, self-justification, self-deception, and -- especially here
-- self-absorption. For in saying
"I have not sinned", it makes God out to be a liar, but the person
really doesn't mean to make God out to be a liar. This strawman religious type is focusing on
HIMSELF, not God. So can't see the
larger accusation in his denial. Thus he
has no Word.
Notice: the FINAL indictment is that
he has no WORD. So the absolutely WORST
sin is to have no WORD, trumping even the making-God-a-liar indictment!
To
set up this verse following adikia ("wrongdoing") in verse 9, is a
devastating, contrasting parallel.
Pattern of verses 5-6, John
'ropes' the last word/concept of the prior clause to what he immediately says
next; here he 'ropes' adikia with one alleging he has not sinned, with making
God out to be a Liar, with having no Word operating in the soul,
out-of-contract. Better to be boiled in
oil. In verse 9, one is completely
PURIFIED FROM all adikia. But here in
v.10, one is committing adikia, adding to his past accumulated adikia,
by refusing to name, cite, admit other sins.
Adikia is far worse than sin. Sin is essentially a shortfall, a slip; true, it's an act of volition, but most often
sin is when you feel temptation so strongly, you just flat give into it. By contrast, adikia is the worst kind of
injustice possible. Technically, Greek
"adikia" means a judge who misuses justice, skews it to his own
ends. Someone who misuses his
authority. That's the worst kind of
wrongdoing. That's the parallel here, following just
after the adikia clause. So of course
the one denying he's sinned won't but commit the greater injustice of 'making' God a liar, making a mockery of the
Cross thereby, essentially claiming something Christ paid for wasn't paid for,
wasn't due. We all howl about the
injustices man does to man. But how is
it, we are strangely mum on the injustice done to GOD, when we claim our
self-righteous acts aren't sin? Surely
we see all too often the evil of self-righteousness; it pounds you every time
you turn on TV. The severity of any
wrongdoing depends on the Value of the Object wronged. Here, GOD is wronged, so it's the worst sin,
to deny one has sinned, to not use 1Jn1:9.
Shall not God discipline such wrongdoing? Yes.. with death. That point will be stressed by John in
Chapter 5, tying back here to 1:6-10.
Thus one should be executed for having no Word -- which Word you CANNOT
GET in you, if the Holy Spirit doesn't fill you -- remember katharizw in 1:7,9,
and John Chapter 14? Defiled Temple!
My
pastor spent a good 60+ hours explaining why the worst sin you can commit, is
to NOT use 1Jn1:9; the subseries (within series 376, Spiritual Dynamics) is
called "the Law of Double Punishment"; you can order the tapes/mp3 by that name, for
free. Now as I re-translate 1Jn, I see
WHY he spent so much time explaining the worst thing you can do, is not use
1Jn1:9. John really stresses that fact
here in verse 10. Worst sin is against
God, not against mere people, huh.
I
testify that I know people who are dying, ONLY for REFUSAL to use 1Jn1:9; I
myself almost died several times for the same reason. We all know the parallel
of Moses nearly dying when he refused to circumcise his sons; of David, Hezekiah, and other believers in
Bible who nearly died because they were catywampus with God. Paul nearly died on the Temple steps (Acts
22, read Paul's explanation there, or start back in Acts 18:18 at Kegchreai to
see context of his reversion to Jewish law); all because, he wasn't using
1Jn1:9. Col3:25 uses adikia the same way.
Great or small, forget what works you do or even if you are great like
Moses or the apostle Paul: if you belay 1Jn1:9, you're TOAST.
So:
if you remember NOTHING else you ever read in my websites, keep
recalling 1Jn1:9 and GET UNDER YOUR RIGHT PASTOR. Else God will execute you. Don't be fooled by His 'slowness', Peter
warned in the last half of 2 Peter. 1Jn5
is dedicated to that warning: you can't
even PRAY for a dying person who refuses to use 1Jn1:9. Take this fearful warning seriously. I've
seen it play, live.
Next
item to explain: why the
"NOT", here in 1Jn1:10's translation? Greek negative particle
"ouk" denies a fact; Greek
"me" (pronounced "may", "m" plus the Greek eta)
denies both fact and idea. Hence "NOT" rather than mere
"not" is used, to show contrast with admittance one HAS sinned, in
v.9. Notice how John switched to the
PERFECT tense (of hamartanw), versus present tense. So the denial that one has sinned, is very
strong. The religious type has a strong
need to say he's 'in' with God. The
lascivious type, gets his rocks off by rebelling against God and bragging about
it, even. Neither, however, admits to
GOD, the sin. So, one "ouk"
results in another "ouk": His
Word is NOT in us.
Thus
all those who downplay studying Bible in favor of to-people stuff, don't know
the Word and are living in this 1Jn1:10.
For if they paid attention to these parallelisms of 1Jn, even in the
English (or favorite-language) common translations, they'd realize the penalty
for lying ought to be severe: and deprivation of WORD, is as severe as it
gets. No Fellowship. No Bible, no fellowship. No matter how many works. Again, John stresses the sins of the
religious type, not the lascivious one:
the religious type puts PEOPLE ahead of God, replacing all definitions
of 'holy' with PEOPLE-oriented activity -- not, the Word. They fool themselves that they are 'in'
Him. But the Word is not in them.. and
it shows. Vilely.
As
you read what follows in Chapter 2, you'll see that the above points are not
interpretation, but rather what John actually says in these verses. For he will thread the above points
throughout the rest of his letter, elaborating on them. Now I understand why my pastor totally
revamped his teaching, after revisiting 1Jn's Greek and exegeting it for us,
back in 1980. Completely changed his
focus. Now I see why.
1John,
Chapter Two
If
you were a 90's AD reader getting this epistle, at this point you'd be thinking
like Paul said at the end of Romans 7, "who will deliver us from these
bodies of death?" See, religiosity
occurs because people want to be RIGHT WITH GOD. That's a noble motive, huh. So sin becomes something one frets over. Good deeds become insistences; and you begin
to wonder if you really closed the top of that cereal box the way God would
like -- were you too hasty? Too
sloppy? Didn't 'Hilda' do it
better? See how love can quickly become obsession,
God getting 'lost' in the shuffle, eyes on people, self and things,
instead?
After
all, you as a reader of the 90's AD, well.. you already know you confess sins,
else John's words would go right over your head, full of sound you nod at but
never understand. What you didn't
perhaps realize, is that the self-righteous religious type depicted here,
really gets himself into a jam, deluding himself that he doesn't sin -- and who
hasn't done that? So one is moral, yet
sinning, making God into a liar? Who can
save us from this delusion? Who among us
is exempt from thinking himself good at times, especially when doing
works? How then do we KNOW we are in
Him, as He is in us?
And
that's right where John means you to be thinking, in need of Major Relief. Watch how from now on, John keeps on
repeating, "by this we KNOW".
It's all about KNOWING, from here on in the letter. Knowing, not doing. For obviously the doing, can FOOL you.
2:1-2 "My dear children: these words I am writing to you, so that you
can stop sinning (shift to aorist tense). In fact, if anyone sins,
THE Hero Advocate we have, face-to-face with Father: Jesus Christ, the Righteous One. In fact, He is the Propitiation Substitute
for our sins; not only the Substitute
for ours (hemeteros,
jointly), but also the Substitute
for [the sins of] the whole world."
1
John 2:1-2 BGT Τεκνία
μου, ταῦτα
γράφω ὑμῖν ἵνα
μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις
ἁμάρτῃ,
παράκλητον
ἔχομεν πρὸς
τὸν πατέρα
Ἰησοῦν
Χριστὸν
δίκαιονˇ 2
καὶ αὐτὸς ἱλασμός
ἐστιν περὶ τῶν
ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων
δὲ μόνον ἀλλὰ
καὶ περὶ ὅλου
τοῦ κόσμου.
Sometimes
it's better to translate in choppy English, to portray special features in
Greek which don't port over in translation.
So the Greek word order is used.
Exception: "only" is
put in front of "Substitute", whereas the Greek puts it just before
"also". Had I followed that
word order in English, you'd get "not the Substitute.. only", which
is misleading.
Just
as in 1:4, John asserts the Divine Origin of this letter by the simple Greek
"tauta" (heroic accusative plural).
See the notes on 1:4, which also uses "tauta". What distinguishes the heroic accusative is
its proleptic position in a sentence -- it's placed where you'd expect the
nominative to be. Peter uses the heroic
accusative a lot, as does Paul. This is
Attic drama. But the cadence of John's
writing retains the same plodding of prior verses, so the heroism hits you
softly, unlike 1:4. In 1:4, John
directly quotes Christ in John 16:24 -- and is the only NT writer who does --
using the exact same construction. So
1:4 is very dramatic, a claim that what Christ said is being FULFILLED by what
John writes. But here in 2:1, John just
uses "tauta", quickly threading forward from 1:4, the theme of the
letter; then quickly marches on to his
next series of points. He's letting the
CONTENT provide the drama. It seems like a kind of finesse. The drama 'sneaks up' on you. He uses this same style in Revelation
("meta tauta" clauses) to bookend the "times" for you, so Revelation
is quite simple to parse out. John likes
simple Greek phrasing. But the content.. wow.
See,
John's targeting the reader who is just beginning to love God for Himself, and
the BIG DANGER in that status, is religiosity.
When you love someone, you become legalistic about superficialities --
because, you're NERVOUS and INSECURE.
Love means the object is BETTER than you; due to the sin nature, the soul just can't
handle Someone Else being the object of attention, instead of self. So in the soul, there's this fight; the self keeps trying to GRAB attention, by
'making' the love-object BE about the self.
That's why you suddenly worry if you look good, if your words are right
-- you become "anal". Hence
religions invent all kinds of silly food, day and dress rules; every behavior
is regulated so much, it's stifling.
Thus the love-object becomes a NAG, a PAIN; and self the martyr, the
hero trying to 'appease' it. That's all
symptomatic of a person with a sin nature, expressing his overweening need to
be RIGHT WITH GOD. Misplaced love is
miserable love, not at all relaxing.
So
John's out to relax the reader, now.
Think: the reader here, has just
been smacked upside the head with the realization that if he's busy in his
works, he'll think he's not sinning and thus is committing "adikia",
a huge violation of justice -- lying about God, Himself! If you are at all inclined toward
religiosity, which frankly is an obsession anyone gets from an initial desire
FOR God -- this is your worst nightmare.
So by clever wordplay between adikia ("unrighteousness" in the
sense of a judge ABUSING his authority) and dikaion (Righteous One, Hebraism
for "tsadiq" in Isa53:11) -- both come from the same root, dikaios --
the wordplay functions like salve, applied to an open wound. Very soothing, very memorable. Our Savior is Our Advocate, famous Homeric
Greek word Parakletos, sometimes transliterated "Paraclete" in both
English Bibles and classic Greek literature or plays. Whew.
Parakletos
has a long and rich etymological history in Greek literature. More about it will be said later on. Most important thing to remember is
this: a parakletos is a
PROFESSIONAL. Think statesman, think
lawyer, think governor even king -- for a parakletos was hired to TRAIN a
king's sons. Parakletos is one of the
Holy Spirit's titles, in John 14:16-26.
So John's tying together the Lord's being Parakletos, and His being
TRAINED by the Parakletos while He was down here. Thus John reminds his audience of a pun: the Parakletos (Lord) sent the Parakletos
(Spirit) so we can be trained as kings under the King of Kings. Kinda like, "The LORD said to My Lord,
'Sit down...'", Ps110:1. A more
blatant and humorous reminder of our Royal Training Purpose down here is hard
to find. Ahh, well that's pretty
relaxing, huh.
For
it's a joy to KNOW the extremely
dramatic Isa53:12 in the LXX, which John invokes here by using dikaiov
("the Righteous One") in the EXACT same way as Isaiah did. John is reminding the reader of the fifth
infinitive in Isa53:11, and the "dikaion" there, coupled with the
climactic piling up of (previously-omitted) prepositions in Isa53:12, the
inheritance-measured-out clause. Peter
did the same invoking, in 1Pet3:18, dikaion huper adikwn -- notice how
"adikia" in 1Jn1:9 cleverly ties back also to 1Pet3:18. So John's closing the circle, incorporating
Peter, too. Paul of course spent most of
his time explaining dikaiosune, so all of Paul's writing is incorporated as
well, especially 2Cor5:21, Romans Chapters 4-8, Colossians 1, Galatians 3-5 --
but especially, Eph1 (which elaborates on how Isa53:12 was designed). OT use of tsadiq in Hebrew was often
translated in the LXX with dikaio lemmas (especially dikaiosune, the thinking
of a Judge); so of course all the OT uses are thus referenced as well.
Most
importantly, John incorporates all of
the Book of Hebrews by usage of dikaion;
for Book of Hebrews is on the change of covenant, why we are Royal
Priests, how the Law was changed up in Christ, and that's what John will be
talking about as well, in this Chapter.
Hebrews Chapter 10 alike ties back to Isa53 (whole chapter). Blows me away, to see God the Holy Spirit
have John choose "dikaion" to
incorporate so much meaning. Thus John also deftly threads ALL of what he said
in Chapter 1, here. For in Isa53, The
Righteous One is Light -- LXX clause in Isa53:11 you can't see in translation,
and His Mastery Of Knowledge (sunesis) is used to
Sculpt/Fashion/Mold/Manufacture, To Make Righteous -- plassw and dikaiow,
fourth and fifth infinitives in Isa53:11's LXX which you also can't see in
translated Bibles. Next word in that same
Isa53:11 LXX, is dikaion in the heroic accusative, just as here in 1Jn2:1,
showing How He Substituted Himself.
Placement of dikaion in Isa53:11 shows the cycling purpose: what got done to Him FIRST, gets done to
us.
The
face-to-face nature of the Angelic Trial Isaiah began stressing in Isa53:2 is
deftly woven in here by using Greek pros, which has the same meaning as Hebrew
panim; that gives John the 'excuse' to
use dikaion in the accusative, just as Isaiah did (pros takes the accusative
case). Blows you away, this stunning
parallelism to the Isa53 passage, and it's threading from 1Jn1:1. Thus John begins here, a long backgammon-like
manuever, which will culminate the Angelic Trial, due to Church being completed,
1Jn4:16-17. For just as He is, so also
we are in the World. Even now. Complete with The Hero Advocate's, Trainer
(without limit, John 7:39). That dual-screen nature of what's going on in
heaven while we are down here, was the main theme of Hebrews 11, which alike
explained why the Church completes the Trial.
John's invoking it, telling the reader to look UP and know what's really
at stake.
So John jarringly switches pronouns,
here in 2:1. Trace the pronouns, trace the prepositions,
trace the tense changes, when reading what God gave John to write. He deliberately uses simple Greek whenever
possible, so these changes will STICK OUT and you'll see the parallelisms.
So
he stops using "we" all of a sudden, and switches to "tis"
("someone, anyone" in English). So John cleverly brings in the
"Jointly" (hemeteros) thread from 1:3, forward here to 2:1. Not until you get to the end of 1Jn2:2, can
you see why John does this -- for Christ Paid For All Sins Of All Mankind. Apparently the heresy claiming Christ died
only for the elect had begun already, for John is quite emphatic, saying
"de monon alla" -- strongly DENYING the idea Christ only died for
believers, bracketing "monon" (only, solely, alone) between
"de" (particle of mild contrast and transition) with "alla"
(conjunction of STRONG contrast). The
only other place in the Bible where you see this emphatic construction, is in
Phili2:27. Phrase "de monon"
has the connotation of "merely", in English. So by placing "alla" second, John
stresses that ALL mankind was paid for -- and also emphasizes how that fact
benefits us. In short, we shouldn't be
gloating (or groaning) over the unbeliever.
Very strong, almost chiding.
Which
all-mankind-paid-for fact, John stresses by using "tis" here instead
of hemeis at the beginning. So
all the text between tis and kosmos ("world", last word in 1Jn2:2)
applies to everyone, potentially.
In those days, since elegance was expressed by economy and verbs already
embed the 'actor' in their endings, to use a pronoun WITH a verb, would stress
the actor of it. So as you noticed in
verses 5-10, John didn't use a separate pronoun "we" for 1st-person
plural verbs. Still, you don't normally
use a 3rd person singular pronoun when the main verb doesn't agree with it --
unless you wish to convey something universal and therefore impersonal.
Greek
"tis" is an indefinite pronoun, so it's more impersonal. Ahhhh.
When you're nervous, you need the IMPERSONAL, to stabilize attention
away from the natural-in-Adam fixations about the self. Hence the plodding cadence John rhetorically
employs. Calm, steady,
think-this-then-that, keep moving. Here,
reinforced by "tis" and "kosmou", incorporating John 3:16's
"whosoever" by reference.
Blatantly.
Greek
prepositions peri and huper both connote SUBSTITUTION, and are often used
interchangeably in the Bible, when "sins" is the object of the
preposition. Hence "Substitute" is used to translate the preposition
peri used in 2:2. By clever placement
(really just aping the Greek word order), its English translation functions simultaneously
as both preposition and the Noun it represents (Christ). The usual English "for" is very
misleading, even criminal. Yet in
seminary, though you're taught peri and huper mean "SUBSTITUTE
for", you're nonetheless required
in translation to truncate the meaning to the ambiguous "for":
English rotten(!) Bible translation rules require you translate one English
word for one Greek word. Incredibly
blasphemous results thus occur in translation, and thus you have all those
goofy ideas like the one claiming Cross 'just opened the door' FOR you to work
for salvation, and similar garbage.
Sorry, that's criminal. Now I
understand why my pastor ranted and raved (a rare outburst, for him) whenever
he came to huper and peri during exegesis, stridently correcting the English
translations.
John's trebled use of peri here in 2:2 is
rhythmic. John last used
"peri" in his opening drama flourish, "About the Word of
Life!" -- for "peri" means concerning, about, (idea of
encircling a topic). So now 1:1 is threaded
forward here to 2:2. The Word of Life is
the Word for everyone. Word Stops the
Sinning is the headline for this chapter (covered in more detail below), so
it's appropriate to thread the Word-of-Life opening of Chapter 1, to the
opening of Chapter 2 via peri. Because,
it's still ABOUT the Word of Life. So
here in 2:2, it's a strong way to EQUATE
the payment for unbelievers, as for believers, by repeating the selfsame
preposition "peri". That
equating would be important for the religious crowd to remember; for religiosity eventually mistakes its many
good deeds as a kind of superiority.
Common problem Israel had, common problem Christians have in every
generation, to value the self OVER others, because saved, chosen, doing 'good
works'. John uses this device of
equating (same preposition for everyone, peri, three times, anaphoric rhetoric)
because he's about to lambast the religious crowd in Chapters 2 and 3
(especially 3:18).
In
the OT, the lamb was a substitute sacrificed for the sinner, as were the other
types of animal sacrifices. So the LXX
of Isaiah 52-55, uses both peri and huper in that manner. Here John uses peri, just as Isa53 does; just as Peter does, in 1Pet3:18. Paul uses huper a lot (i.e., in Romans 5:8).
Again, Heb10 is being stressed, since its theme is about how the Once-For-All
Sacrifice was for all time, too -- and uses peri: NO more repeating animal sacrifices, which
after all were only shadow-teachers of Messiah-to-Come. He's come, now.
"Propitiation"
refers to the OT sacrifice, and Greek word hilasterion was the LXX word used
for Mercy Seat of the Ark (i.e., in Exo25:17), which depicted God being
propitiated by the Messiah-to-Come's, sacrifice (Hebrew root kaphar, from which
we get Yom Kippur). Covering. Covered. Paid for. It never signifies
partial. ONLY TOTAL, whether Hebrew or
Greek term. Complete covering. Yeah, you
repeated the sacrifices, but they COMPLETELY ended the uncleanness in question. Again, Hebrews 10 explains that His Covering
for us is PERMANENT for all time: John
thus again invokes the reader to remember that chapter.
At
this point, the reader's agitation is relieved, just as the Lord said it would
be, in John 14:27. Notice that you can't
think clearly if your soul is in a state of tumult (John 14:1,27) -- and only
BELIEF in Him, relieves you (ibid).
First things first, "from the Source of the beginning" -- is
1John's rhetorical style. It's almost
like a hymn, all these firsts:
ˇ
First, the Son is God, always Face-to-Face
with Father;
ˇ
first, John's a witness of that fact, one of
a long line of Canon writers (playing on Isa53:1, so NOT a bleeping 'rhetorical
we');
ˇ
first, he validates his witness by
attestation that Word makes for communion;
ˇ
first, God is Light;
ˇ
so first, you believed, and
ˇ
first you LOSE communion if you walk in
darkness, say you have no sin nature, say you didn't sin.
ˇ
But first!
you are in communion, due to
ˇ
His FIRST paying on the Cross,
ˇ
if first you NAME your sins as they
occur.
ˇ
Then and only then, is the Word First in
you.
ˇ
But if you first sin,
ˇ
then first remember: He is In Heaven on Your Behalf; and not yours only, but potentially He's the
Advocate for the whole world, since ANYONE can be saved,
ˇ
since He FIRST died for the sins of
EVERYONE. Hemeteros, baby. Jointly.
The WHOLE human race is cut off except
for our Advocate, Who Died Childless (Isa53:8, NIV gets it right) to Make Us
One with Father, prayer of John 17
ratifying the Isa54:1 effect of Isa53:10-12.
So John rightly jolts the reader to remember all this, by
"tis". For just as in
English, you don't mix pronouns in Greek.
Main verb is 1st person plural, so technically John should repeat the
construction in 1:10, with the 1st person plural of hamartanw, to sin. But instead, John uses "tis", a 3rd
person singular, in proximity with "we have". Sometimes "tis" is shorthand for
"one of", with the group referenced being subsumed in the verb (so
"one of us", here) -- but since Christ died for EVERYONE, ANYONE is
potentially hemeteros. So the simple
"tis" is a grammatical cutoff, and thereby communicates BOTH ideas,
simultaneously. We start out
"tis", cutoff. But we believe
in Christ, John 3:16 -- at which point we become "hemeteros",
jointly-in-fellowship, 1Jn1:3.
Due
to the sin nature, we make peculiar conclusions: 'If I say good words, then I
am good.' No, the WORDS are good,
and would be JUST AS GOOD in anyone's mouth, even a drunk's. The person SAYING the words might be good or
not, severally. Hence it's true that
when one is saved and learning Word, he is in God's Favor -- but the person
himself, is still whatever he is. It's
the intrinsic value of what GETS DONE to the person, not the person, which
counts as "good" in God's jurisprudence. WHAT GOT DONE TO CHRIST, GETS DONE TO
US: that's the Isa53:10-12 contract John
keeps on invoking in every verse here.
For as he says here in 2:1-2, God already loves us: that's why there was a Cross, Rom5:8. Consequently, the believer doing many good
deeds is liable to think HIMSELF good, because of the goodness of the
DEEDS. Not so. Just as even a drunk can mouth the Gospel
which is good, so also the unbeliever can do good deeds and yet remain unsaved.
Now for the clincher: thus John signifies how we need the Defense
Attorney when we cut ourselves off by sin, too.
For then, we are electing just like an unbeliever does, to live apart
from fellowship with God: we CHOOSE the
"tis" cutoff class. Can't
lose salvation, can lose fellowship. NOW
do you see why he used "tis" rather than the first-person plural? Awesome, huh.
Again, all this sweeping meaning, accomplished by such deft use of a
mere indefinite pronoun?! What human is
ever THAT smart?
Next
Greek item, more detail on John's use of
"Parakletos" in this verse.
Greek "Parakletos" is here used anarthrously in the heroic
accusative, meaning the normal article ("the") is absent. When the article is omitted, often the
QUALITY of the noun is stressed (for good or bad, depends on the noun and
context). Normally and especially in
legal discourse, articles are used with their nouns (even with proper
names). So to say "on the 3rd of
January, in the Year of Our Lord Two-Thousand-and-Seven" in Greek, the
offical wording would be "on the 3rd of the January..." If you search Chronicles and other historical
OT books in the LXX, you'll see this official rhetorical style for dates and
other facts. It matters a bunch, to see
it. For centuries, people have not
known the Lord was born on Chanukah simply because they don't notice the
official doubled-article dating of Luke 1:26. (Annunciation came in the
month of Adar, sixth month on the Jewish civil calendar.) Hence to OMIT an article stresses a kind of
relativity (compare Luke 1:24,36), therefore omission of the article
emphasizes something in the RELATIVE QUALITY of the anarthrous noun.
So
here, the anarthrous use of Parakletos advertises that the Hero is God -- here
God the Son, previously introduced as God way back in 1:1. Always, the hero is the Object of the Drama,
the Person to emulate. (In Greek mythology,
Hero is also the name of a Greek girl who sacrificed herself due to love. You should be able to find her myth on the
web.) Again, John stresses that Christ is God. So to show this I translated Parakletos
"THE Hero Advocate" to bring out both the anarthrous construction,
and the Attic heroic accusative. You have to put in "THE" when Greek
leaves it out, for a capitalized "THE" stresses quality ("THE
standard by which all else is measured", for example).
Parakletos
is not merely an Advocate in the sense of Defense Attorney, though that's the
meaning used here. Parakletos is a term
with a lot of cultural loading, in the Greek;
English NT translations typically mistranslate "parakletos"
with timid words like "Helper" or "Comforter". What rot.
Odysseus' son Telemachus, the heir apparent, had a Parakletos named
Mentor. The man's job was to render
Telemachus, fit to one day be king.
Hence in English we use "mentor" as a specialized term for
someone competent who is unusually and kindly motivated to train a
"protogé"; moving-us-up, grooming us for an inheritance or major
promotion, training us for RULE. That's
the FIRST meaning of parakletos. It is
but one of a whole family of cognate nouns, and derives from a military
context, "someone called alongside for help in battle". (The originating verb is parakalew, very
commonly used in Bible, so you can trace out all the meanings.) Idea of reinforcement, someone who will fight
for you, alongside you. So, even
Achilles is parakletos for Agamemnon, though both hated each other. Achilles was called in alongside to aid
Agamemnon in the defeat of Troy.
Of
course, war isn't only carried on by traditional means; in fact, the Greatest War is the Angelic
Trial, and it's all 'fought' with WORDS.
Legalities. Hence John's use of
"Advocate", defense attorney.
Thus John deftly introduces the Angelic Trial proper, painting the scene
in Heaven, much like Zechariah did in Zechariah 3 (thus John incorporates all
like OT passages, by reference), and the writer of Hebrews did in the extremely
dramatic Greek of Hebrews 11:1.
John
14:16 shows that the Holy Spirit is also Parakletos, SENT BY Christ; the fact that God the Holy Spirit would WANT
to "be sent" seemed to indicate inferiority to medieval believers, so
centuries were wasted in silly debate about "proceed" -- also a
military verb in Greek would anyone have bothered to look it up -- as
illustrated in the badly-worded, Nicene Creed.
But of course that's all patent nonsense; just because the Holy Spirit proceeded from
God, doesn't mean He Himself is inferior, for crying out loud. Love subordinates; God's Love being Infinite, He Infinitely
Subordinates to Each Other God -- an EXERCISE of Sovereignty, not a surrender
of it. After all, the Parakletos for
Christ Himself, was the Holy Spirit Himself, Who takes on all the mothering
roles (i.e., depicted by rahaph in Gen1:2, teaching us, raising us). John in fact is stressing the Holy Spirit's
being sent by Christ, beginning here in 1Jn2, by choosing the well-known
moniker Parakletos from the then-famous, John 14:16, 26. In short, it's RELAXING wordplay. Too bad all those debating the
"proceed" question, missed this verse.
Again
John cleverly places words to stress Trinity, Christ's God-Man Nature, and
fellowship. "Patera" is
anarthrous, so means God the Father;
"Jesus" is anarthrously placed RIGHT NEXT to
"Patera", with no intervening words.
Thus John graphically illustrates the "face-to-face" meaning
of pros, as well as using that preposition.
So you thus 'see' Him being at the Right Hand, so to speak
("Jesus" is immediately right of "Father" in the line of
text facing you). Clever. Cleverer still, if you know that the
original-language texts the writers of Bible actually penned, didn't have
accent marks, spaces between the words, or punctuation; and were usually
written in all capital letters. That was
the way people then wrote, since they were familiar with the language and text,
already. So all the accent marks and small letters, etc. you see in the original-language
texts today, are of more modern invention for people long-separated from the
language.
Major Relief is therefore spelled 1 -
J - o - h - n - 1: - 9. The Parakletos
fills you again, and the meanwhile, you also have Parakletos Your Savior. Thus John incorporates Romans 8 by reference,
in which Paul also plays out the drama of the two Parakletoi we have in heaven,
groaning on our behalf. Paul deftly
shows how the purpose of being granted God's Righteousness at salvation is to
get the Truth filled up in you via the filling of the Spirit (8:1-10); John incorporates all that, by his deft
"My dear children.. sinning" clause.
Then Paul in Romans 8:11ff shows how the 8:1-10 individual growth, plays
on the stage before God and the angels, ending in victory,
no-one-shall-separate-us! John
incorporates all that by reference, merely using Parakletos in the SAME heroic
accusative which Paul uses in Romans 8:28.
Of course, it's GOD who is the Hero, in Rom8:28 -- that's the ONLY use
of the heroic accusative, in the whole chapter.
So notice that by using a term for God, Parakletos, and by using the
heroic accusative with words incorporating Romans 8 by reference, John yet
again repeats that Christ is also God, Himself.
Same drama epic, fewer words. Greek
drama loves economy. The readers of this
verse in the 90's AD, must have been utterly stunned. I know I am.
It's just not possible for a human being to incorporate so much
Scripture perfectly with just an accusative case and a famous Greek word! You have to be God, to be this good with the
language.
John
is also a parakletos to his readers.
Therefore he affectionately uses the diminuitive of teknon, which adds
an i before the last syllable (teknion).
Most non-English languages have diminuitives to show affection, and the
word "little" is often used to translate the affection in English.
Yet to say "my little children" as do most English translations, is
misleading to the modern English reader, who tends to be ignorant of idioms,
literary expressions, etc. So it's
better to translate "my dear children", for a modern audience.
And what news John writes, to mentor
his readers! Remember, back in 1:4, John
made the astounding claim that the words he would be writing, would
fulfill what Christ said in John 16:24, to complete Canon; that from the completion of Canon, would come
the completion of Church, "pleroma" being a keyword for the
completion of both Canon AND Church in God's Pauline writ (Eph1:15-23, 3:15-19,
4:11-16, 1Cor12:31-end 1Cor13, all of Rom8); not to mention, Heb8:8-10:17,
playing off that same promise in the OT, Jer31:31-34. So now, what does John add with his WORDS
here in 2:1? OHHHH that these words will
enable you to STOP SINNING? Kill me now.
Yet
John still uses the same rhymthic pattern of if-then Socratic exposition. Only the endearing opening slightly
syncopates the 'fatherly' rhythm. If you
read aloud in Greek from say 1:6 onward, you see it's a very calm, methodical,
steadied walking-of-logic. But the
content?!! Sheer shock! So the first inclination is to just plod
along, until the meaning dawns on you, knocking you flat. John does this throughout the letter. Plodding with shock! thrown in. He's depicting the cadence of the spiritual
life.
Why
is "stop sinning" the proper translation? In a purpose clause (hina), Greek negative
particle me plus the potential subjunctive and the second person plural, are in
the same form as they would be for the imperative of prohibition: but the tense
is different. John here uses the
AORIST. (Imperative of prohibition would
use the present tense.) So because it's
the aorist tense but the subjunctive mood, it's something potentially possible. So would mean lots of repetition in living
out the "words" used in the epistle and rest of Scripture, obviously
-- thus putting a primacy on John's words being deftly chosen to incorporate
ALL of Divine Writ in what he writes.
That's a pretty bold promise!
Again, either John is wacko.. or is really writing
from-the-source-of-God, as he claims.
Of
course, then the Lord Himself would be even more wacko, for John is merely
incorporating by reference all of John
14-17, the Lord's Last Supper discourse which had been known for three
generations at the time John wrote that Gospel and this verse. (Bible books are often written as a legacy to
future generations, when the current and past generations which had the
information, have turned negative; or,
when the prophet/writer in question, will soon die. Idea of leaving behind a written record of
what was taught. So Paul's
contemporaneous writing was a major exception to that rule. That, because he was getting Canon for a
far-flung audience which needed it right then, and he couldn't travel fast
enough.)
Specifically,
John is reminding them of the promise of the Parakletos in John 14, with
emphasis on the command to stop sinning VIA the Peace He gives, in John 14:27
(which is right on the heels of the Parakletos discourse in 14:16-26). In John 14:27, the 3rd-person imperative of
prohibition is used -- stop doing something one IS doing. The 3rd-person imperative is the strongest
kind, in koine (maybe also Attic) Greek.
It's always mistranslated in English with "let", a horrible
reversal of meaning. There's no
"let" about it. It's a
me+imperative, and with the third person, it's a universal prohibition: NEVER
will there be a time when it's okay to violate the prohibition. Moreover, the Greek verbs in John 14:27 are
tarassw and deiliaw, very strong soul tumult.
Susa was "tarassw" over the Purim announcement (Esther
3:15); King Herod was
"tarassw" over the prospect of a true King being born in Israel, and
all Israel with him (Matt2:3);
soul-all-in-a-tumult, royally upset, thrown into confusion, expectation
of calamity is what "tarassw" means.
Verb deiliaw means to be panic-stricken, to 'crack up' as we put it in
modern English -- due to a cowardly nature.
The "heart" is Bible term for the believing part of the soul
throughout Bible.
So
John 14:27c should read in idiomatic English, "STOP your heart's [being] upset, and STOP its panicking
cowardice." He began the
chapter the same way (14:1), so it's disbelief in the WORD which causes upset
and cowardice (ibid).
So
now you know another reason why John chooses "tis": he's reminding the reader of the 3rd-person
imperative in John 14:27, which was newly available for comparison. Clever way for the Holy Spirit, the
Parakletos for John, to attest to His Authorship of the Gospel of John, doncha
think?
Ok,
but how does one stop sinning any kind of sin;
how does one stop being agitated, when this world is one PILE of
agitation? Well, just as the Lord said
in John 14-17 -- "words" -- His Words. In you.
"Words", not "works". Words mean you have these words in your head,
obviously (Ho Logos in your logoi, Greek wordplay in 1Cor1:5). His Word.
Him. So the FIRST thing is to use
1Jn1:9, as John just explained, to get the Word operating in you; the FIRST thing to remember when out of
fellowship, here in 2:1, is that we have Parakletoi. That matters, because it's a kind of promise
which brings relief -- instead of guilt.
Guilt is a sin which paralyzes, Matt9.
Son intercedes while we are out of fellowship, and Spirit fills us when
in. John will spend the rest of the
letter explaining this dynamic. For
clearly, if you are filled with the Spirit (1Jn1:9 used), you are NOT able to
sin at the same time (1Jn5:18, presaged here).
So that's how you STOP SINNING: keep on being filled with the Spirit, by
using 1Jn1:9
-- thus John reminds the reader of Eph5 and 1Thess 5, especially Eph5:18 and
1Thess 5:19. I really want to translate
1Jn2:1 as "If you master the contents of this letter, you will STOP
SINNING." But while that's what
John means, his actual words are different.
More deft. Leaving the reader to
recognize the meaning as he reads the words, rather than hit the reader over
the head with the meaning. So it slowly
dawns on you. And THEN hits you between
the eyes.
In
English grammar school, you used to be schooled in the difference between
"can" and "may". The
word "may" is a more-polite form of "can"; up through even
the 1950's, only ill-bred children used "can" in lieu of
"may". "Can I go out to
play, Mommy?" was Bad English, shame-on-you. But "May I go play, Mother?" was a
well-bred child's request. So English
Bible translations of 1Jn2:1 use "may" -- the polite form.
In
modern-day English, "may" connotes doubt more often than it denotes
an ability or permission. So I opted for
"can", to delete the idea of doubt.
There's NO doubt about the results, in the Greek. Hina clause blends purpose and result, God's
Rema (neuter, in Greek means Spoken-to-Teach) Word never returns void, theme
of Isa55 which John has been invoking
since 1:1 (neuter accusative of
hos).
WORD IN YOU STOPS THE SINNING. That's the headline of John Chapter 2, thereby reminding the reader
of Psalm 119:11's famous "I have hidden Your Word in my heart that I may
not sin against You." Sung by those
on the death march to Babylon, as they were brutalized, raped, tortured during
the journey. Remember that famous verse,
for John invokes it again, in 2:5ff. You know
"WORD IN YOU" is what John
means, because
a) he already threaded 1:1 into 2:1 via use
of "tauta", these WORDS he's writing;
b) he's again 'roping' "Word in
you" from 1:10 into 2:1, typical Greek piggybacking of a prior conclusion
forming a current premise/condition --
c) for he'd just finished showing the Word is
NOT in you if you won't use 1Jn1:9;
d) thus the Word IS in you, if you DO use
1Jn1:9.
e) So the Word in you, stops the sinning.
f) And you also see roping, due to the
proximity and placement of the words, the if-then construction of the last five
verses prior:
g) because he PARALLELS the most famous name
for Christ, the Word, here in 1Jn2:1 with "Jesus Christ the
Righteous" in the famous Isa53:11 clause -- which talks about how His
THINKING paid for sins. He Who Became
the Truth (parallel from 1Jn1:6 and 8).
h) John's style of parallelism 'arranges'
words so you can see them in columnar comparison: a tic-tac-toe diagram, three clauses per
verse (condition followed by two result clauses in verses 5-10, all balancing).
So
trace, beginning with the next verse (2:3), how John thereafter begins using
"by this.. know", as a refrain.
Its repetition, builds. John also
becomes ever more scathing in his criticism of religiosity, much like the
Lord's anti-religiosity comments in the Gospels. Why? Because, as James tried to explain from
Jas1:1-2:26, you cannot substitute the WORD for anything, i.e., works. HE is the Substitute, so there is no
substitution for Him.
The
WORD is Someone Whose Word you are supposed to KNOW, 2Pet3:18, Eph3:15-19. YOU know.
YOU. Inside yourself. Hence, "by this.. know" will be the
insistent rhythm from here on out, in 1Jn.
You might want to read 2Jn before you return to 1Jn2:3. Preview of coming attractions, believers
didn't listen to 1Jn. So 2Jn is pretty
terse and scathing.
Of
course, almost none of this meaning ports over into English. Doesn't matter
that 1John is the simplest Greek to translate.
You can't tell from the English how John 'ropes' from all over the
Bible, because the roping keywords are GREEK.
Bible scholars have known this for centuries, which is why lexical
entries in GOOD lexicons, frequently provide other Bible verses in which the
same word occurs. That's why the KJV and
NASB are translated somewhat stiffly:
they try to translate the same Greek (or Hebrew) word with the same
English word whenever possible. Problem
is, they don't amalgamate the LXX verses in the OT with the Hebrew, so you
CANNOT trace many of the NT quotes of the LXX.
NASB tries to help you out by capitalizing major OT-quoted passages, but
frankly every NT verse is tying back to MANY OT verses, so to maintain
economy, the keywords of the ORIGINAL language are used deftly. Hence the modern reader of a translation,
never learns the very mechanism by which God intends him to STUDY Scripture,
all because he's using a translation.
It's tragic, it's boring, and frankly the translations all put one to
sleep. Vague and fuzzy, but what a great
NAP!
So
the modern reader glosses over the English and gushes, "oh, how
nice." And then promptly forgets
what he read, busy piling up works. To
him, the Bible is something to argue over, be 'right in doctrine' versus a
'heretic'; so the MEANING in Bible is
all Greek, to him. Such a modern reader
will pride himself on the big words he knows, on his encylopedic rattling of
Church history; on what one theologian
contends versus another; and of course
he can't discern who among them, is right.
So he prizes credentials, respectability, how "nice" someone
acts as his criterion for expertise, for spirituality. He will aggregate with those he thinks
'spiritual' and villify those not of his group;
he will rattle off famous creeds, writers, and Bible verses by the
score, yet never discern what they signify;
he will debate endlessly and pride himself on his knowledge. Yet if you ask him to parse Isa53:10-12's
verbs even in the English, and then answer what HAPPENED to Christ on the Cross
-- he can't say. Instead, he'll parrot
what Hoary Head claimed happened (usually, that Christ's physical death paid
for sins, never mind that 21 times in Isa52-53, Isaiah says it was HIS LIVING
SOUL which paid for sins). Yeah,
everything but the meaning of the words IN BIBLE, he knows how to read. No 1Jn1:9 means no ability to read the Word,
as John had just explained. In 1Jn2,
John will demonstrate these and other
results of naming versus not-naming sins. Devilish results.
Yeah,
no Word in him, not a doer of the Word (James 1:22). All that tragic human
building, instead of being built by his Parakletos; ever busy, he's tragically piling up lots of
wood hay and stubble for the Bema (1Cor3).
John will remind the believer of all this in 1Jn4:17, possibly the most
climactic verse in the NT. But right
now, John's still setting up that platform:
we've been introduced to the Person Who Will Be Sitting On It, Our
Parakletos, Jesus the Righteous One Who Will Hand Out The Spoil, on that Day.
2:3 "So by means of this fact we know that we are knowing Him (John
switched to the dramatic perfect tense): if HIS Commandments we
cherish, guard, hold close, protect."
1
John 2:3 BGT
Καὶ ἐν τούτῳ
γινώσκομεν
ὅτι ἐγνώκαμεν
αὐτόν, ἐὰν τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ
τηρῶμεν.
Greek
verb terew will be the focus of the next three verses. It has two main branches of meaning: military sense of to guard, and marital
intimacy sense of cherish and protect. To translate it "keep" is okay, but
in today's English "keep the commandments" is all huff-and-puff. Not so the Greek terew, which is founded on
an utter devotion, something you LOVE to do and don't want to live without. You
might "terew" your privacy, your free time, your family, your
favorite hobby, your country. You are
possessive of it; it's always on your
mind, so you are 'occupied' with it. You
linger over it, not wanting to stop paying attention. No amount of time or effort spent on its
behalf, is too much. You ache if you
can't be near it, you yearn to grasp it all the time, so it is on your MIND,
all the time, kinda like tfellin. So
that's the kind of "keeping" you do, when you "terew"
something or .. Someone.
If
you look at the usage of terew throughout Bible, you'll realize John is
blending BOTH branches of meaning, military and marital-intimate
cherishing. Here he specifically
incorporates the many (64, per BibleWorks) verses which use the verb in the NT; it was a favorite verb of the Lord's. But surprisingly, John also incorporates all
of Jude by reference. Terew is a main
verbal framework theme of Jude, with lots of wordplay on the verb's meaning; and is all about how the Angelic Conflict
gets resolved in Church, producing the Rapture (verse 1 and 21). [Last phrase in v.21 is mistranslated, should
read "with reference to eternal life". Again, stupid translation rule of one English
word for one Greek word causes blasphemous misreadings. This is one of those verses the gotta-work-for-salvation
crowd uses, never looking at the many uses of Greek preposition eis. Verse 21 should read, "Guard, cherish
yourselves by means of the Love of God, awaiting anxiously the MERCY LOVE (play
on chesed in the Hebrew) of Our Lord Jesus Christ with reference to eternal
life." It's a reminder of Psalm
23:6. Verse 20 defined what "Love
of God" is -- being filled with Spirit and Word, Paul's metaphor of Love=Word in 1Cor13.]
Maybe
trace all the uses of terew by the Lord and by Jude His half-brother, before
examining what John does with terew here in verses 2:3-5.
So
again, as in verse 2, John ties to the Trial in heaven playing also here on
earth. Yeah, and we need to hear him do
that, so we stop looking at ourselves and our things, busy with whether we're
better than someone else! Nothing like
looking UP to change one's perspective.
EXEGETICAL KEY: Obviously, you can't obey what you didn't
FIRST come to know. So John switches from the present tense of ginwskw to the
perfect tense of ginwskw, depicting how the present, depends on the past. This is how you track the first-ness John
stresses -- by the NON-present tenses he uses. If you go back through the prior verses, you
see the same pattern: what is
distinguished NON-presently, actually happened PRIOR; thus the current condition, obtains; thus the current condition is wholly
DEPENDENT on what happened prior. So the
current condition (i.e., state of sin) must be CHANGED (i.e., using 1Jn1:9)
and/or REPEATED (again, 1Jn1:9) in order for the current condition to itself
become a "prior" with the desired result.
So
all those accumulated priors, depict sine qua nons (="without which,
nothing exists"). John thus talks
in absolutes. No substitutions, no
middle ground. It will be impossible to
understand the flow and meaning of the climactic Chapters 4 and 5, if you don't
do this tense-tracking.
Something
FIRST happened in order for you to be in whatever status you are now. God had to be First, then Christ had to be
First, then witnesses had to first tell you about Him, then you had to first
believe in Him, then you had to first sin after believing, then you had to
first use 1Jn1:9. All these firsts
become PASTS and are precedental to how you live the spiritual life. Idea of First Commandment (coming up, in
verse 5).
If
you read Wallace or other advanced Bible Greek grammar texts, you are told that
the Greek perfect tense, particularly with verbs innately depicting present
results from past action, should often be translated in English with the present
tense, or at least the present perfect tense.
Since John will use a dual-verb construction like this one throughout
the rest of his letter to stress current results from past action; since John stresses the current action as a
play onstage (Angelic Trial, introduced in 2:1), I will translate the perfect
tense as progressive; or, if in English you'd still realize the action
is presently occurring, I'll use the simple present. You still need to see when
he switches tenses, to TRACK the threaded relationships. I can't translate with the English perfect
tense, to enable that tracking. For the
Greek perfect tense doesn't function like the English. Depends on what "aspect" the Greek
stresses; so the English must translate
the ASPECT, not matching tense name.
Trouble with that, is you'd think the tense in the Greek is the
same: so I'll just have to follow the
convention above, saying in small font that John switched tense.
For
John walks the reader through a current action or state which in turn
comes from current results DUE TO past action.
Because, we are all ONSTAGE.
John's demonstrating the CURRENT REALITY of Hebrews 11, especially 11:1, from this point forward. So to translate the perfect tense of
ginwskw as "are knowing" links the present to the past as John
intends it, with the same vividness that the always-mistranslated Hebrews 11:1,
conveys.
Greek
"en toutoi" is a rhetorical device which alerts the reader to a
conclusion. Greek preposition
"en" more often signifies "by means of", especially when
the object is a conclusion in an exposition, as here. So "by means of this fact" might
not be the best English translation (I'll have to refine it), but it's clearer
than "by this" in the typical Bible translation -- "by this" WHAT? is not answered in English translations. Again, the translator is constrained to
translate one Greek word with one English word.
In English, John becomes very hard to follow, since you never know WHAT
"this" refers to. No such
doubt, in the Greek. No wonder the
translations are snoozy and obtuse!
Sometimes,
"en toutoi" refers to what preceded.
More often, it's what follows that is the conclusion, as here. Then, the conclusion becomes a premise, and
is explained. This reverse pattern of
discourse (conclusion first, then explanation) is also common in expositional
Greek. You go from something you KNOW
now, to something you'll LEARN now.
Again, John's showing them how to THINK in their daily lives. Plodding.
Again,
the article is used with autos, so I just translated it with a capital
"HIS". Again, Christ's God-Man
nature is stressed. These are HIS
commandments, specifically. That ropes
in all of what He said ABOUT the commandments, when He was here (in the
Gospels). That also ropes in what the
writer of Hebrews said about the Word Paying so all is IN HIM, He's behind the
Veil (Heb Chaps 1-9, showing how the OT covenant was replaced, upgraded IN
Christ). Of course, all the "in
Him" discourse of Paul, is likewise roped in. All by the simple pairing of an article and a
possessive, plus the sacred use of "He".
Notice
that you have to REASON OUT if you know something. If you have to reason a thing out, it means
you have insufficient or no visible means of knowing, else. So gone are the flashy, visible spiritual
gifts: just as Paul said they would be when Canon was completed. John already baldly advertised he's the Last
Writer Of Canon in 1:4, thus is fulfilled what Christ said in John 16:24, and
what God had Paul prophesy in 1Cor13:9-12. (You can't see that Paul is talking about
Canon from the English, because most of the "Head" and
"Word" wordplay is mistranslated in 1Cor -- the wordplay begins in
1Cor1:5, and 1Cor12:31 plays on the Head being above the Body, so
"Perfect" in 1Cor13:9ff means CANON, His Head's Thinking. Greek word "agape" ONLY means God's
Love everywhere in Bible -- and since the translator is forced to use only ONE
word for the ONE Greek word, God's Head is effectively cut off, so you don't
know from the English WHOSE LOVE it is, in Chapter 13. Thus Paul equates Word=God's Love.. in
writing. Clever, huh: marital contract,
written declaration of Divine Love. All
this gorgeous meaning is missing from every translation language I can read, in
1Cor13.)
Thus
John incorporates all of 1Cor by reference, to show its fulfillment: the temporary gifts are GONE, but the
Permanent Gift of Word in Writing is come, just as the writer of Hebrews
stressed from Heb8:8-10:17. So now John
elaborates on how Heb10:15-17 and Heb11:1, get done for the reader. Because, the reader is onstage in God's Trial
Rebuttal versus Satan. More about that
Trial will be said as 1 John unfolds.
2:4 "The one alleging, "I know Him", yet His
Commandments does not cherish, is a liar; so by means of this fact, [we know]
the truth is, NOT [in him]."
1
John 2:4 BGT
ὁ λέγων ὅτι
ἔγνωκα αὐτὸν
καὶ τὰς
ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ
τηρῶν ψεύστης
ἐστίν, καὶ ἐν
τούτῳ ἡ
ἀλήθεια οὐκ
ἔστινˇ
John
switched to the impersonal, indefinite pronoun "tis" in 2:1, and now
continues with that impersonality by using hos with the participle (translated
"the one alleging"). You can
translate the Greek participle as a finite verb when it has the same effect as
a finite verb; often Bible translations, do just that. Greek uses the participle form to stress
ACTION IN PROGRESS. Present progress,
past progress: but in all events, the
participle is used to show something which BEGAN in the past. Again, John is talking "firsts". So
the participle's stress on the in-progress nature John intends, is translated
here literally. That works well in
English, though elegance is sacrificed.
Same
strawman is in view; in the PAST, this
strawman just can't hack the idea he's not in the Light, not in with God, from
1:6; so by now you have a string of
fantasies this strawman lives on, to justify his not using 1Jn1:9: he lives on the rationales of 1:6, 1:8, 1:10,
and now, 2:3. Fancying himself in
fellowship, no longer a sinner, no longer sinning, knowing God. Kinda devastating, huh. Thus John had hooked the reader into
recognizing oh! I do those same
sins! So now John can simply use the
impersonal mode of exposition, to keep the reader who WANTS to get out of that
fantasizing, objectively learning. As
needed, John will change back and forth from the "dear children"
reassurance clauses and this impersonal method, from here on out. Thus he anticipates the reader's reactions,
to what he says. Of course, only God is
omniscient. So of course, only God could
be so smart as to anticipate so well, how a reader will react to the letter. Of course, then the reacting reader knows the
letter comes from God, as it has a 'live' effect of 'answering' the THOUGHT
which occurs in the reader's mind, real-time.
Thus the reader gets the reassurance he needs, that GOD wrote this Book.
"Cherish"
is the first meaning of terew listed in 2:3.
Instead of repeating all four meanings in that verse, I just list the
first meaning. John's letter is about
first, and "cherish" is the root idea behind "terew", from
which all the guarding, keeping, protecting, etc. are motivated. That's also a Greek rhetorical
technique: when the full list has been
presented or is already known to the reader, you only mention the first item IN
the list, to remind the reader of ALL of it.
John will use this very Greek rhetorical technique, in the next verse.
Again
notice the proleptic position of "His Commandments", heroic
accusative. Just as in 2:1, "THE
Hero Advocate". Columnar
parallelling continues, same rhetorical structure as in 1:6-10.
Economy
in English, just as economy in Greek, often means you don't repeat something
the reader already knows. The reader
already knows what John said in 1Jn1:10, only a few sentences back. So he just repeats "is a liar" and
"truth is not", literally. So
"we know" and "in him" don't need to be repeated
either. Again, this is an impersonal
style of exposition, to keep the reader calm -- so the personals ("we
know" and "in him") are left out.
And
wow, the reader needs to KEEP his calm (pun on terew intended), here. Who of us could really say we keep His
Commandments? We all know we fall short. But again, John is talking of the strawman
who FANCIES he's 'in' with God. One has
to be quite insane to fantasize that he keeps the commandments. So the reader needs to be calm. Hence the cutoffs, with only the relevant
keywords in 1Jn1:10, threaded forward.
It
now becomes a BURNING question, "What are HIS commandments?" After all, everyone and his brother both then
and now, would be quick to TELL someone else what they should do, claim to
speak for God.. lots of people then and now were living regularly in 1:6,8,10,2:3-type
rationales (John will say more about them, later in the Chapter). So WHOSE 'commandments' are being 'cherished'? John answers that question, next.
2:5 "By contrast, if [another] one himself cherishes His Word, in
reality by means of this fact, the Love of God is being teleio'd, fulfilled,
completed
(John switched to dramatic perfect); and by means of this [same] fact we know we
are in Him."
1
John 2:5 BGT
ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ
αὐτοῦ τὸν
λόγον, ἀληθῶς
ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη
τοῦ θεοῦ
τετελείωταιˇ
ἐν τούτῳ γινώσκομεν
ὅτι ἐν αὐτῷ
ἐσμεν.
The
Greek here is completely awesome. One of
my webpages translated this verse, I think it's Caveat2.htm. Throw out that translation, it's too shallow.
Where does one begin? The whole BIBLE is
in this verse.
In
2:4, John used the article plus the participle to denote the strawman. Yet here in 2:5, he suddenly switches to
Attic Drama portrayal, using what would ordinarily be the second part of a
men..de clause; and he upgrades the pronoun to "hos". This one.
This one on stage. Not the other
one, who is clearly off the playing field, living in his fantasies. Usually the hos..de clause is rendered
second, so "this" would be the first-listed, and "that"
would be the second. JOHN REVERSES THEM
here. The first one doesn't even rate a
"hos", but is a mere "ho".
How can anyone TRANSLATE this insult of 2:4 versus 2:5, in English?
John
NEXT reverses the word order he's repeated of article + his, which I've been
translating "HIS" in caps. In
Attic, koine "autos" had a different meaning. It was an intensive pronoun, not a third
person. So kinda like the French
"moi, toi, soi" it EMPHASIZES the person, isn't a mere pronoun. Like in French you'd say,
"parles-toi", meaning, "YOU speak!" or.. "speak for
yourself!" So too,
"autos".
Thus
in John's economy, he accomplishes two goals simultaneously, simply by
reversing the position of autos: 1) he
stresses that the believer himself must cherish the Word, and 2) that the
LORD's Word, is FIRST. As in, First in
the phase. In :10, it was "ho logos
autou", but here it's "autou ton logon". That's not a mistake or merely stressing the
believer himself 'doing' a thing. It's
clever wordplay.