
| Symbol | Name | Purpose |
| - | Obelus | Oldest and most basic (and occasionally shown in other forms); indicates a spurious line. (Used by Origen in the Hexapla to indicate a section found in the Hebrew but not the Greek. For this purpose, of course, it had sometimes to be inserted into the text, rather than the margin, since the LXX, unlike Homer, was prose rather than poetry.) |
| Diple | Indicates a noteworthy point (whether an unusual word or an important point of content). Often used in conjunction with scholia. | |
| periestigmene (dotted diple) | Largely specific to Homer; indicates a difference between editions | |
| Asteriskos | A line repeated (incorrectly) in another context (the location of the repetition was marked with the asterisk plus obelus). (Used by Origen to note a place where the Greek and Hebrew were not properly parallel.) | |
| Asterisk plus obelus | Indicates the repetition of a passage which correctly belongs elsewhere (the other use, where the passage is "correct," is also marked, but only with the asterisk) | |
| Antistigma | Indicates lines which have been disordered |
often of secular than biblical documents. A drollery, in this context, was a fantastic creature, often drawn in the margins of a manuscript. At right: Two drolleries from a French manuscript, perhaps intended to be a duck-billed elephant and a bird-horse chimera.
Many mistakes in copying arise when a scribe misreads the exemplar. Handwriting being what it is, chances are that, on occasion, almost everything has been read as something else. But some errors are much more likely than others. In Greek uncials, for example, the shown at right were frequently and easily confused:
From Greek roots meaning "again-scraped." A palimpsest was a manuscript which was re-used. Presumably the original writing was no longer valued and/or easily read, and a scribe decided that the expensive parchment could be better used for something else
LEFT PAGE HEAD with BOOK, CHAPTER, and PAGE RIGHT PAGE HEAD with BOOK, CHAPTER, and PAGE +---------------+-------+----------+------+ +----------+-------+---------------+-------+ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | TARGUM | Latin | SAMARITAN | Latin | | HEBREW |VULGATE| LXX |Latin | | of | trans | | trans | | with | | | trans| | Onkelos | of | | of | | interlinear | | | of | | |Targum | | Samar | | Latin | | | LXX | | | | | | | translation | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | +---------------+-------+----+-----+------+ +----------+-------+---------+-----+-------+ | | | | | | | | | | | | | SYRIAC | Latin | | ARABIC | Latin | | | trans of | | | trans of | | | Syriac | | | Arabic | | | | | | | | | | | | | +----------------------------+------------+ +----------------------------+-------------+